Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now they were totally stunned, asking, “How can anyone possibly be saved then?”

OET-LVBut they were_being_ exceedingly _astonished, saying to him:
And who is_able to_be_saved?

SR-GNTΟἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;”
   (Hoi de perissōs exeplaʸssonto, legontes pros auton, “Kai tis dunatai sōthaʸnai;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were greatly astonished, saying to him, “And who is able to be saved?”

USTThe apprentices were very amazed. So they said to Jesus, “If that is so, then how can anyone be saved!”

BSB  § They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”

BLBAnd they were exceedingly astonished, saying among themselves, "Then who is able to be saved?"


AICNTAnd they were exceedingly astonished, saying to themselves, “And who can be saved?”

OEB‘Then who can be saved?’ they exclaimed in the greatest astonishment.

WEBBEThey were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”

WMBB (Same as above)

NETThey were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”

LSVAnd they were astonished beyond measure, saying to themselves, “And who is able to be saved?”

FBVThe disciples were even more confused. “Then who on earth can be saved?” they asked one another.

TCNTThey were completely astonished at this and said to [fn]one another, “Who then can be saved?”


10:26 one another 95.8% ¦ him WH 2.3%

T4TThe disciples were very astonished. So they said to each other, “If that is so, it will be unlikely that anyone will be saved {that God will save anyone}!/will God save anyone?► [RHQ]

LEBAnd they were very astounded, saying to one another, “And who can be saved?”

BBEAnd they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?

MoffNo Moff MARK book available

WymthThey were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then *can* be saved?"

ASVAnd they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

DRAWho wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?

YLTAnd they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'

DrbyAnd they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?

RVAnd they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

WbstrAnd they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?

KJB-1769And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

KJB-1611And they were astonished out of measure, saying among themselues, Who then can be saued?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they were astonyed out of measure, saying betwene them selues: who then can be saued?
   (And they were astonished out of measure, saying between themselves: who then can be saved?)

GnvaAnd they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued?
   (And they were much more astonished, saying with themselves, Who then can be saved? )

CvdlYet were they astonnyed ye more, and sayde amonge the selues: Who can the be saued?
   (Yet were they astonished ye/you_all more, and said among the selves: Who can the be saved?)

TNTAnd they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved?
   (And they were astonished out of measure saying between them selves: who then can be saved? )

WyclAnd thei wondriden more, and seiden among hem silf, And who may be sauyd?
   (And they wondered more, and said among them silf, And who may be sauyd?)

LuthSie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
   (They/She entsetzten itself/yourself/themselves but still many more and said untereinander: Who kann because selig become?)

ClVgQui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?[fn]
   (Who magis admirabantur, saying to semetipsos: And who/any potest salvus fieri? )


10.26 Et quis potest. Cum plures sint pauperes quam divites, non hoc dixissent nisi in divitum numero intellexissent cunctos qui divitias adipisci vellent.


10.26 And who/any potest. Since plures sint pauperes how divites, not/no this dixissent nisi in divitum number intellexissent cunctos who divitias adipisci vellent.

UGNTοἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
   (hoi de perissōs exeplaʸssonto, legontes pros auton, kai tis dunatai sōthaʸnai?)

SBL-GNTοἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
   (hoi de perissōs exeplaʸssonto legontes pros ⸀heautous; Kai tis dunatai sōthaʸnai;)

TC-GNTΟἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς [fn]ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
   (Hoi de perissōs exeplaʸssonto, legontes pros heautous, Kai tis dunatai sōthaʸnai; )


10:26 εαυτους 95.8% ¦ αυτον WH 2.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:26 The disciples were astounded: It was generally believed that wealth was a sign of God’s blessing that enabled the rich to do good deeds. Accordingly, it was assumed that the rich had an inside track on entering the Kingdom of God. The disciples’ question was natural, given this understanding. God’s assessment was the opposite of their conventional wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες

they & exceedingly /were_being/_astonished saying

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: [what the disciples heard astonished them greatly, and they said]

Note 2 topic: translate-textvariants

πρὸς αὐτόν

to him

Some ancient manuscripts read to him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “to themselves.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ τίς δύναται σωθῆναι?

and who /is/_able /to_be/_saved

The disciples are using the question form to express their astonishment. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [So it seems that no one is able to be saved.] or [So no one is able to be saved!]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τίς δύναται σωθῆναι

who /is/_able /to_be/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [who can receive salvation] or [whom will God save]

BI Mark 10:26 ©