Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now they were totally stunned, asking, “How can anyone possibly be saved then?”
OET-LV But they were_being_ exceedingly _astonished, saying to him:
And who is_able to_be_saved?
SR-GNT Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;” ‡
(Hoi de perissōs exeplaʸssonto, legontes pros auton, “Kai tis dunatai sōthaʸnai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were greatly astonished, saying to him, “And who is able to be saved?”
UST The apprentices were very amazed. So they said to Jesus, “If that is so, then how can anyone be saved!”
BSB § They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”
BLB And they were exceedingly astonished, saying among themselves, "Then who is able to be saved?"
AICNT And they were exceedingly astonished, saying to themselves, “And who can be saved?”
OEB ‘Then who can be saved?’ they exclaimed in the greatest astonishment.
WEBBE They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
WMBB (Same as above)
NET They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
LSV And they were astonished beyond measure, saying to themselves, “And who is able to be saved?”
FBV The disciples were even more confused. “Then who on earth can be saved?” they asked one another.
TCNT They were completely astonished at this and said to [fn]one another, “Who then can be saved?”
10:26 one another 95.8% ¦ him WH 2.3%
T4T The disciples were very astonished. So they said to each other, “If that is so, ◄it will be unlikely that anyone will be saved {that God will save anyone}!/will God save anyone?► [RHQ]”
LEB And they were very astounded, saying to one another, “And who can be saved?”
BBE And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
Moff No Moff MARK book available
Wymth They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then *can* be saved?"
ASV And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
DRA Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?
YLT And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'
Drby And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
RV And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
Wbstr And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
KJB-1769 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
KJB-1611 And they were astonished out of measure, saying among themselues, Who then can be saued?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they were astonyed out of measure, saying betwene them selues: who then can be saued?
(And they were astonished out of measure, saying between themselves: who then can be saved?)
Gnva And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued?
(And they were much more astonished, saying with themselves, Who then can be saved? )
Cvdl Yet were they astonnyed ye more, and sayde amonge the selues: Who can the be saued?
(Yet were they astonished ye/you_all more, and said among the selves: Who can the be saved?)
TNT And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved?
(And they were astonished out of measure saying between them selves: who then can be saved? )
Wycl And thei wondriden more, and seiden among hem silf, And who may be sauyd?
(And they wondered more, and said among them silf, And who may be sauyd?)
Luth Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
(They/She entsetzten itself/yourself/themselves but still many more and said untereinander: Who kann because selig become?)
ClVg Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?[fn]
(Who magis admirabantur, saying to semetipsos: And who/any potest salvus fieri? )
10.26 Et quis potest. Cum plures sint pauperes quam divites, non hoc dixissent nisi in divitum numero intellexissent cunctos qui divitias adipisci vellent.
10.26 And who/any potest. Since plures sint pauperes how divites, not/no this dixissent nisi in divitum number intellexissent cunctos who divitias adipisci vellent.
UGNT οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
(hoi de perissōs exeplaʸssonto, legontes pros auton, kai tis dunatai sōthaʸnai?)
SBL-GNT οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
(hoi de perissōs exeplaʸssonto legontes pros ⸀heautous; Kai tis dunatai sōthaʸnai;)
TC-GNT Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς [fn]ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
(Hoi de perissōs exeplaʸssonto, legontes pros heautous, Kai tis dunatai sōthaʸnai; )
10:26 εαυτους 95.8% ¦ αυτον WH 2.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:26 The disciples were astounded: It was generally believed that wealth was a sign of God’s blessing that enabled the rich to do good deeds. Accordingly, it was assumed that the rich had an inside track on entering the Kingdom of God. The disciples’ question was natural, given this understanding. God’s assessment was the opposite of their conventional wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες
they & exceedingly /were_being/_astonished saying
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: [what the disciples heard astonished them greatly, and they said]
Note 2 topic: translate-textvariants
πρὸς αὐτόν
to him
Some ancient manuscripts read to him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “to themselves.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
and who /is/_able /to_be/_saved
The disciples are using the question form to express their astonishment. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [So it seems that no one is able to be saved.] or [So no one is able to be saved!]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τίς δύναται σωθῆναι
who /is/_able /to_be/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [who can receive salvation] or [whom will God save]