Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]so listen: the last people will be the first ones, and the first ones will end up last.”
OET-LV And see, there_are last ones who will_be first ones, and there_are first ones who will_be last ones.
![]()
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.” ‡
(Kai idou, eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisin prōtoi hoi esontai esⱪatoi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, there are last ones who will be first, and there are first ones who will be last.”
UST Think about this: Some people who seem the least important now will be the most important then, and others who seem important now will be the least important then.”
BSB And indeed, some who are last will be first, and some who are first will be last.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And behold, there are last who will be first, and there are first who will be last."
AICNT “And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
OEB There are some who are last now who will then be first, and some who are first now who will then be last!’
WEBBE Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
WMBB (Same as above)
NET But indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
LSV and behold, there are last who will be first, and there are first who will be last.”
FBV For the last shall be first, and the first shall be last.”
TCNT And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
T4T Think about this: Some people whom others do not consider important now, God will make them very important then, and some people whom others consider very important now, God will make to be not important then.”
LEB And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
BBE And the last will be first, and the first will be last.
Moff Some are last who will be first,
⇔ and some are first who will be last."
Wymth And I tell you that some now last will then be first, and some now first will then be last."
ASV And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
DRA And behold, they are last that shall be first; and they are first that shall be last.
YLT and lo, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.'
Drby And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
RV And behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
SLT And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
Wbstr And behold, there are last, who shall be first; and there are first who shall be last.
KJB-1769 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
KJB-1611 And behold, there are last, which shall be first; and there are first, which shall be last.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And beholde, there are last, which shalbe first: And there are first, which shalbe last.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And beholde, there are last, which shalbe first, and there are first, which shalbe last.
(And behold, there are last, which shall be first, and there are first, which shall be last. )
Cvdl And beholde, there are last, which shal be fyrst: and there are first, which shalbe last.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT And beholde ther are last which shalbe fyrst: And ther are fyrst which shalbe last.
(And behold there are last which shall be first: And there are first which shall be last. )
Wycl And lo! thei that weren the firste, ben the laste; and thei that weren the laste, ben the firste.
(And lo! they that were the first, been the laste; and they that were the last, been the first.)
Luth Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein; und sind Erste, die werden die Letzten sein.
(And see/look, it are Letzte, the become the Ersten be; and are Erste, the become the Letzten be.)
ClVg Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
(And behold are last who/which they_will_be first, and are first who/which they_will_be last. )
UGNT καὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
(kai idou, eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisin prōtoi hoi esontai esⱪatoi.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
(kai idou eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisin prōtoi hoi esontai esⱪatoi.)
RP-GNT Καὶ ἰδού, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
(Kai idou, eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisin prōtoi hoi esontai esⱪatoi.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶ πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
(Kai idou, eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisi prōtoi hoi esontai esⱪatoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.
Some other headings for this section are:
Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.
In this paragraph Jesus stopped talking in a parable and began talking directly about God’s kingdom. He spoke about two kinds of people: those who will be in God’s kingdom and those who will be in a place of punishment outside of God’s kingdom. Matthew 8:11–12 is a parallel passage.
And indeed, some who are last will be first,
Indeed/Yes, some people who are now last will then be first,
In fact, many/some of those who are not important to people now will be very important to God then.
And indeed: The Greek phrase that the BSB translates as And indeed, literally “And behold,” introduces something that is important and also unexpected. It indicates that the listener should give it special attention. In this context, the unexpected statement that Jesus is about to make is also closely related to what he has just said about Jews and Gentiles. Consider whether there is an expression in your language that has a similar function.
This Greek phrase is not easy to translate into English. Some versions, such as the RSV, translate it as “And behold.” Other versions, such as the NJB, translate it as “Look.” Still other English versions, including the GNT, do not translate it here. Other examples in English are:
Yes, and some who are now last… (REB)
And note this: Some who seem… (NLT)
some who are last will be first: The expression some who are last will be first means that God will consider as very important many people whom others say are not important. In the context this includes Gentiles, whom the Jews considered as less important than themselves. It can also include any other people whom others do not honor or think important. Some other ways to translate this clause are:
Some who seem least important now will be the greatest then (NLT)
There are those who have the lowest place in life now who will have the highest place in the future. (NCV)
last: The word last here means “last in importance” or “unimportant.” It does not primarily mean last in time or last in line, though it could include the idea that the Gentiles learned about God after the Jews.
first: The word first here means “important.” It refers to those whom God will favor and honor in his kingdom. It does not primarily refer to being first in time or place. However, it could include the idea that the Jews were the first to know about the true God and hear the gospel of Christ.
and some who are first will be last.”
and some people who are now first will then be last.”
And many/some of those whom people consider to be important today, God will consider them unimportant then.”
and some who are first will be last: This expression is the opposite of 13:30a. It contains implied information from that verse part. In many languages it will be necessary to fill in the implied information. For example:
and there are those who are first now who will be last
Jesus meant that many people who have high status on this earth will have low status in God’s kingdom. God will not give them important positions, even though people considered them important on earth. Other ways to translate this expression are:
and some who are the greatest now will be least important then (NLT)
And there are those who have the highest place now who will have the lowest place in the future (NCV)
You should translate this verse part using terms that correspond to those you used in 13:30a.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού εἰσίν ἔσχατοι οἵ ἔσονται πρῶτοι καί εἰσίν πρῶτοι οἵ ἔσονται ἔσχατοι)
Jesus uses this expression to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού εἰσίν ἔσχατοι οἵ ἔσονται πρῶτοι καί εἰσίν πρῶτοι οἵ ἔσονται ἔσχατοι)
Being last represents having few privileges, being first represents having many privileges. Alternate translation: [people who are not privileged now will come to have great privileges]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἔσχατοι
last_‹ones›
Jesus is using the adjective last as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are not privileged]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού εἰσίν ἔσχατοι οἵ ἔσονται πρῶτοι καί εἰσίν πρῶτοι οἵ ἔσονται ἔσχατοι)
Being first represents having many privileges, and being last represents having few privileges. Alternate translation: [people who are greatly privileged now will lose those privileges]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρῶτοι
first_‹ones›
Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: [people who are greatly privileged]