Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so listen: the last people will be the first ones, and the first ones will end up last.”
OET-LV And see, there_are last ones who will_be first ones, and there_are first ones who will_be last ones.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.” ‡
(Kai idou, eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisin prōtoi hoi esontai esⱪatoi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, there are last ones who will be first, and there are first ones who will be last.”
UST Think about this: Some people who seem the least important now will be the most important then, and others who seem important now will be the least important then.”
BSB And indeed, some who are last will be first, and some who are first will be last.”
BLB And behold, there are last who will be first, and there are first who will be last."
AICNT “And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
OEB There are some who are last now who will then be first, and some who are first now who will then be last!’
WEBBE Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
WMBB (Same as above)
NET But indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
LSV and behold, there are last who will be first, and there are first who will be last.”
FBV For the last shall be first, and the first shall be last.”
TCNT And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
T4T Think about this: Some people whom others do not consider important now, God will make them very important then, and some people whom others consider very important now, God will make to be not important then.”
LEB And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
¶
BBE And the last will be first, and the first will be last.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And I tell you that some now last will then be first, and some now first will then be last."
ASV And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
DRA And behold, they are last that shall be first; and they are first that shall be last.
YLT and lo, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.'
Drby And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
RV And behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
Wbstr And behold, there are last, who shall be first; and there are first who shall be last.
KJB-1769 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
KJB-1611 [fn]And behold, there are last, which shall be first; and there are first, which shall be last.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:30 Mat.19. 30.
Bshps And beholde, there are last, which shalbe first: And there are first, which shalbe last.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And beholde, there are last, which shalbe first, and there are first, which shalbe last.
(And behold, there are last, which shall be first, and there are first, which shall be last. )
Cvdl And beholde, there are last, which shal be fyrst: and there are first, which shalbe last.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT And beholde ther are last which shalbe fyrst: And ther are fyrst which shalbe last.
(And behold there are last which shall be first: And there are first which shall be last. )
Wycl And lo! thei that weren the firste, ben the laste; and thei that weren the laste, ben the firste.
(And lo! they that were the first, been the laste; and they that were the laste, been the first.)
Luth Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein; und sind Erste, die werden die Letzten sein.
(And look, it are Letzte, the become the Ersten sein; and are Erste, the become the Letzten sein.)
ClVg Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
(And behold are novissimi who erunt primi, and are primi who erunt novissimi. )
UGNT καὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
(kai idou, eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisin prōtoi hoi esontai esⱪatoi.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
(kai idou eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisin prōtoi hoi esontai esⱪatoi.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶ πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
(Kai idou, eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisi prōtoi hoi esontai esⱪatoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἰδοὺ
and behold
Jesus uses this expression to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι
˱there˲_are last_‹ones› who will_be first_‹ones›
Being last represents having few privileges, being first represents having many privileges. Alternate translation: [people who are not privileged now will come to have great privileges]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἔσχατοι
last_‹ones›
Jesus is using the adjective last as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are not privileged]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι
˱there˲_are ˱there˲_are first_‹ones› who will_be last_‹ones›
Being first represents having many privileges, and being last represents having few privileges. Alternate translation: [people who are greatly privileged now will lose those privileges]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρῶτοι
first_‹ones›
Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: [people who are greatly privileged]