Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:30 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so listen: the last people will be the first ones, and the first ones will end up last.

OET-LVAnd see, there_are last ones who will_be first ones, and there_are first ones who will_be last ones.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.”
   (Kai idou, eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisin prōtoi hoi esontai esⱪatoi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd behold, there are last ones who will be first, and there are first ones who will be last.”

USTThink about this: Some people who seem the least important now will be the most important then, and others who seem important now will be the least important then.”

BSBAnd indeed, some who are last will be first, and some who are first will be last.”

BLBAnd behold, there are last who will be first, and there are first who will be last."


AICNT“And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”

OEBThere are some who are last now who will then be first, and some who are first now who will then be last!’

WEBBEBehold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”

WMBB (Same as above)

NETBut indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last.”

LSVand behold, there are last who will be first, and there are first who will be last.”

FBVFor the last shall be first, and the first shall be last.”

TCNTAnd behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”

T4TThink about this: Some people whom others do not consider important now, God will make them very important then, and some people whom others consider very important now, God will make to be not important then.”

LEBAnd behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
¶ 

BBEAnd the last will be first, and the first will be last.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd I tell you that some now last will then be first, and some now first will then be last."

ASVAnd behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.

DRAAnd behold, they are last that shall be first; and they are first that shall be last.

YLTand lo, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.'

DrbyAnd behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.

RVAnd behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.

WbstrAnd behold, there are last, who shall be first; and there are first who shall be last.

KJB-1769 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.

KJB-1611[fn]And behold, there are last, which shall be first; and there are first, which shall be last.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


13:30 Mat.19. 30.

BshpsAnd beholde, there are last, which shalbe first: And there are first, which shalbe last.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd beholde, there are last, which shalbe first, and there are first, which shalbe last.
   (And behold, there are last, which shall be first, and there are first, which shall be last. )

CvdlAnd beholde, there are last, which shal be fyrst: and there are first, which shalbe last.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTAnd beholde ther are last which shalbe fyrst: And ther are fyrst which shalbe last.
   (And behold there are last which shall be first: And there are first which shall be last. )

WyclAnd lo! thei that weren the firste, ben the laste; and thei that weren the laste, ben the firste.
   (And lo! they that were the first, been the laste; and they that were the laste, been the first.)

LuthUnd siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein; und sind Erste, die werden die Letzten sein.
   (And look, it are Letzte, the become the Ersten sein; and are Erste, the become the Letzten sein.)

ClVgEt ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
   (And behold are novissimi who erunt primi, and are primi who erunt novissimi. )

UGNTκαὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
   (kai idou, eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisin prōtoi hoi esontai esⱪatoi.)

SBL-GNTκαὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
   (kai idou eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisin prōtoi hoi esontai esⱪatoi.)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶ πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
   (Kai idou, eisin esⱪatoi hoi esontai prōtoi, kai eisi prōtoi hoi esontai esⱪatoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἰδοὺ

and behold

Jesus uses this expression to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι

˱there˲_are last_‹ones› who will_be first_‹ones›

Being last represents having few privileges, being first represents having many privileges. Alternate translation: [people who are not privileged now will come to have great privileges]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἔσχατοι

last_‹ones›

Jesus is using the adjective last as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are not privileged]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι

˱there˲_are ˱there˲_are first_‹ones› who will_be last_‹ones›

Being first represents having many privileges, and being last represents having few privileges. Alternate translation: [people who are greatly privileged now will lose those privileges]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πρῶτοι

first_‹ones›

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: [people who are greatly privileged]

BI Luke 13:30 ©