Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They were heading south on their way to Yerushalem with Yeshua in front, and his followers were a bit surprised and a bit scared. Yeshua took the twelve aside and started telling them what was going to happen to him,
OET-LV And they_were on the way going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and the Yaʸsous was going_before them, and they_were_being_amazed, and they following were_fearing.
And having_taken the twelve again, he_began to_be_telling to_them the things going to_be_happening to_him.
SR-GNT Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν. ‡
(Aʸsan de en taʸ hodōi anabainontes eis Hierosoluma, kai aʸn proagōn autous ho ˚Yaʸsous, kai ethambounto, hoi de akolouthountes efobounto. Kai paralabōn palin tous dōdeka, aʸrxato autois legein ta mellonta autōi sumbainein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now they were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. And they were amazed, but the ones following behind were afraid. And having taken the Twelve aside again, he began to tell them what is about to happen to him.
UST Some days later as they continued to travel, Jesus and his apprentices were walking on the road that leads up to the city of Jerusalem. Jesus was walking ahead of them. The apprentices were astonished and the other people who were with them were afraid. Along the way Jesus took the Twelve Representatives to a place by themselves again. Then he began to tell them about what was going to happen to him.
BSB § As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
BLB And they were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them. And they were astonished, and those following were afraid. And having taken to Him the Twelve again, He began to tell them the things being about to happen to Him:
AICNT They were on the way going up to Jerusalem, and Jesus was leading them; and they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve aside again, he began to tell them what was going to happen to him,
OEB ¶ They were on the road going up to Jerusalem, with Jesus walking in front of them. The disciples were filled with awe, while those who were following behind were overwhelmed with fear. Gathering the Twelve round him once more, Jesus began to tell them what was about to happen to him.
WEBBE They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
WMBB They were on the way, going up to Jerusalem; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
NET They were on the way, going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of them, and they were amazed, but those who followed were afraid. He took the twelve aside again and began to tell them what was going to happen to him.
LSV And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the Twelve, He began to tell them the things about to happen to Him:
FBV They continued on their way to Jerusalem, with Jesus walking on ahead. The disciples were apprehensive and the other followers were afraid. So Jesus took the disciples aside and began to explain to them what was about to happen to him.
TCNT Now they were on the road going up to Jerusalem. Jesus was walking ahead of them, and they were amazed. But [fn]as they followed they were afraid. Again he took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to him:
10:32 as they followed they ¦ those who followed CT
T4T Some days later as they continued to travel, Jesus and his disciples were walking on the road that leads up to Jerusalem city. Jesus was walking ahead of them. The disciples/apostles were astonished that he was going to where there were many people who opposed him, and the other people who were with them were afraid about what would happen to him in Jerusalem. Along the way he took the twelve disciples to a place by themselves. Then he began to tell them again about what was going to happen to him, saying,
LEB Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going on ahead of them. And they were astounded, but those who were following him[fn] were afraid. And taking aside the twelve again, he began to tell them the things that were about to happen to him:
10:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him,
Moff No Moff MARK book available
Wymth They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him.
ASV And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
DRA And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them, and they were astonished; and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.
YLT And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,
Drby And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
RV And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
Wbstr And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
KJB-1769 ¶ And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
(¶ And they were in the way going up to Yerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followd, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, )
KJB-1611 ¶ [fn]And they were in the way going vp to Hierusalem: and Iesus went before them, and they were amazed, and as they followed, they were afraid: and he tooke againe the twelue, and began to tell them what things should happen vnto him,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
10:32 Matth.20. 17.
Bshps And they were in the way, goyng vp to Hierusalem: And Iesus went before them, and they were amazed, and folowed, and were afrayde. And Iesus toke the twelue agayne, and beganne to tell them what thynges shoulde happen vnto hym.
(And they were in the way, going up to Yerusalem: And Yesus/Yeshua went before them, and they were amazed, and followd, and were afraid. And Yesus/Yeshua took the twelve again, and began to tell them what things should happen unto him.)
Gnva And they were in the way going vp to Hierusalem, and Iesus went before them and they were troubled, and as they followed, they were afraide, and Iesus tooke the twelue againe, and began to tell them what things should come vnto him,
(And they were in the way going up to Yerusalem, and Yesus/Yeshua went before them and they were troubled, and as they followd, they were afraid, and Yesus/Yeshua took the twelve again, and began to tell them what things should come unto him, )
Cvdl They were in the waye goinge vp to Ierusalem, and Iesus wente before them. And they were astonnyed, and folowed him, and were afrayed. And Iesus toke the twolue agayne, and tolde them what shulde happe vnto him.
(They were in the way going up to Yerusalem, and Yesus/Yeshua went before them. And they were astonished, and followd him, and were afraid. And Yesus/Yeshua took the twelve again, and told them what should happen unto him.)
TNT And they were in the waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wet before them: and they were amased and as they folowed were affrayde. And Iesus toke the .xii. agayne and begane to tell the what thinges shuld happen vnto him.
(And they were in the way going up to Yerusalem. And Yesus/Yeshua wet before them: and they were amazed and as they followd were affrayde. And Yesus/Yeshua took the .12 again and began to tell the what things should happen unto him. )
Wycl And thei weren in the weie goynge vp to Jerusalem; and Jhesus wente bifor hem, and thei wondriden, and foleweden, and dredden. And eftsoone Jhesus took the twelue, and bigan to seie to hem, what thingis weren to come to hym.
(And they were in the way goynge up to Yerusalem; and Yhesus went before them, and they wondered, and foleweden, and dreaded. And eftsoone Yhesus took the twelve, and began to say to them, what things were to come to him.)
Luth Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem. Und JEsus ging vor ihnen; und sie entsetzten sich, folgeten ihm nach und fürchteten sich. Und JEsus nahm abermal zu sich die Zwölfe und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
(They/She were but on to_him Wege and went up to/toward Yerusalem. And Yesus went before/in_front_of ihnen; and they/she/them entsetzten sich, followed him after and fürchteten itself/yourself/themselves. And Yesus took abermal to itself/yourself/themselves the Zwölfe and said ihnen, what/which him widerfahren würde:)
ClVg Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.[fn]
(Erant however in road ascendentes Yerosolymam: and præcedebat those Yesus, and stupebant: and sequentes timebant. And assumens again duodecim, cœpit illis dicere which they_would_be to_him eventura. )
10.32 Et stupebant. Ideo scilicet quia meminerant quod se passurum multa a summis sacerdotibus et scribis prædixerat, et occidendum. Metuebant ergo ne vel ipsi cum eo occiderentur, vel ille, cujus vita et magisterio gaudebant, occideretur. Et assument. BEDA. Prævidens discipulorum animos ex passione sua perturbandos, etc., usque ad locum mortis quasi intrepidus adit.
10.32 And stupebant. Ideo scilicet because meminerant that se passurum multa from summis sacerdotibus and scribis prædixerat, and occidendum. Metuebant therefore not or ipsi when/with eo occiderentur, or ille, cuyus vita and magisterio gaudebant, occideretur. And assument. BEDA. Prævidens discipulorum animos from passione his_own perturbandos, etc., until to place mortis as_if intrepidus adit.
UGNT ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν,
(aʸsan de en taʸ hodōi anabainontes eis Hierosoluma, kai aʸn proagōn autous ho Yaʸsous, kai ethambounto, hoi de akolouthountes efobounto. kai paralabōn palin tous dōdeka, aʸrxato autois legein ta mellonta autōi sumbainein,)
SBL-GNT Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, ⸂οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
(Aʸsan de en taʸ hodōi anabainontes eis Hierosoluma, kai aʸn proagōn autous ho Yaʸsous, kai ethambounto, ⸂hoi de⸃ akolouthountes efobounto. kai paralabōn palin tous dōdeka aʸrxato autois legein ta mellonta autōi sumbainein)
TC-GNT Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, [fn]καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν·
(Aʸsan de en taʸ hodōi anabainontes eis Hierosoluma; kai aʸn proagōn autous ho Yaʸsous, kai ethambounto, kai akolouthountes efobounto. Kai paralabōn palin tous dōdeka, aʸrxato autois legein ta mellonta autōi sumbainein; )
10:32 και ¦ οι δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:32-34 The disciples’ awe and the people’s fear cast a dark shadow over what lay ahead, given the hostility of the Jerusalem leaders toward Jesus (see 3:22-30; 7:1-13). Taking the disciples aside again, Jesus described the coming events in the greatest detail yet (see also 8:31; 9:31). He knew what was about to happen; what awaited him in Jerusalem was neither a tragedy nor fate, but God’s will (see 8:31-33; Acts 4:27-28). As the Son of God, Jesus had unique knowledge of his upcoming unique death as the Savior of the world.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Later on,” or “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνοντες
going_up
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming up”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐθαμβοῦντο
˱they˲_/were_being/_amazed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was how Jesus was going ahead of them. Alternate translation: “how he was going ahead amazed the disciples”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & ἀκολουθοῦντες
they & following
Some people were walking behind Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “those people who were following behind them” or “the other people who were traveling with them”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς δώδεκα
the twelve
See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom he had chosen to be apostles”