Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:32 ©

OET (OET-RV) They were heading south on their way to Yerusalem with Yeshua in front, and his followers were a bit surprised and a bit scared. Yeshua took the twelve aside and started telling them what was going to happen to him,

OET-LVAnd they_were on the way going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and the Yaʸsous was going_before them, and they_were_being_amazed, and they following were_fearing.
And having_taken the twelve again, he_began to_be_telling to_them the things going to_be_happening to_him.

SR-GNTἮσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν. 
   (Aʸsan de en taʸ hodōi anabainontes eis Hierosoluma, kai aʸn proagōn autous ho ˚Yaʸsous, kai ethambounto, hoi de akolouthountes efobounto. Kai paralabōn palin tous dōdeka, aʸrxato autois legein ta mellonta autōi sumbainein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now they were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. And they were amazed, but the ones following behind were afraid. And having taken the Twelve aside again, he began to tell them what is about to happen to him.

UST Some days later as they continued to travel, Jesus and his apprentices were walking on the road that leads up to the city of Jerusalem. Jesus was walking ahead of them. The apprentices were astonished and the other people who were with them were afraid. Along the way Jesus took the Twelve Representatives to a place by themselves again. Then he began to tell them about what was going to happen to him.


BSB § As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:

BLB And they were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them. And they were astonished, and those following were afraid. And having taken to Him the Twelve again, He began to tell them the things being about to happen to Him:

AICNT They were on the way going up to Jerusalem, and Jesus was leading them; and they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve aside again, he began to tell them what was going to happen to him,

OEB ¶ They were on the road going up to Jerusalem, with Jesus walking in front of them. The disciples were filled with awe, while those who were following behind were overwhelmed with fear. Gathering the Twelve round him once more, Jesus began to tell them what was about to happen to him.

WEB They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.

WMB They were on the way, going up to Jerusalem; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.

NETNo NET MARK book available

LSV And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the Twelve, He began to tell them the things about to happen to Him:

FBV They continued on their way to Jerusalem, with Jesus walking on ahead. The disciples were apprehensive and the other followers were afraid. So Jesus took the disciples aside and began to explain to them what was about to happen to him.

TCNT Now they were on the road going up to Jerusalem. Jesus was walking ahead of them, and they were amazed. But [fn]as they followed they were afraid. Again he took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to him:


10:32 as they followed they ¦ those who followed CT

T4TSome days later as they continued to travel, Jesus and his disciples were walking on the road that leads up to Jerusalem city. Jesus was walking ahead of them. The disciples/apostles were astonished that he was going to where there were many people who opposed him, and the other people who were with them were afraid about what would happen to him in Jerusalem. Along the way he took the twelve disciples to a place by themselves. Then he began to tell them again about what was going to happen to him, saying,

LEB Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going on ahead of them. And they were astounded, but those who were following him[fn] were afraid. And taking aside the twelve again, he began to tell them the things that were about to happen to him:


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him,

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,

DRA And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them, and they were astonished; and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.

YLT And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,

DBY And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:

RV And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,

WBS And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,

KJB ¶ And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
  (¶ And they were in the way going up to Yerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, )

BB And they were in the way, goyng vp to Hierusalem: And Iesus went before them, and they were amazed, and folowed, and were afrayde. And Iesus toke the twelue agayne, and beganne to tell them what thynges shoulde happen vnto hym.
  (And they were in the way, going up to Yerusalem: And Yesus/Yeshua went before them, and they were amazed, and followed, and were afraid. And Yesus/Yeshua took the twelve again, and began to tell them what things should happen unto him.)

GNV And they were in the way going vp to Hierusalem, and Iesus went before them and they were troubled, and as they followed, they were afraide, and Iesus tooke the twelue againe, and began to tell them what things should come vnto him,
  (And they were in the way going up to Yerusalem, and Yesus/Yeshua went before them and they were troubled, and as they followed, they were afraid, and Yesus/Yeshua took the twelve again, and began to tell them what things should come unto him, )

CB They were in the waye goinge vp to Ierusalem, and Iesus wente before them. And they were astonnyed, and folowed him, and were afrayed. And Iesus toke the twolue agayne, and tolde them what shulde happe vnto him.
  (They were in the way going up to Yerusalem, and Yesus/Yeshua went before them. And they were astonished, and followed him, and were afraid. And Yesus/Yeshua took the twelve again, and tolde them what should happen unto him.)

TNT And they were in the waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wet before them: and they were amased and as they folowed were affrayde. And Iesus toke the .xii. agayne and begane to tell the what thinges shuld happen vnto him.
  (And they were in the way going up to Yerusalem. And Yesus/Yeshua wet before them: and they were amazed and as they followed were affrayde. And Yesus/Yeshua took the .12 again and began to tell the what things should happen unto him. )

WYC And thei weren in the weie goynge vp to Jerusalem; and Jhesus wente bifor hem, and thei wondriden, and foleweden, and dredden. And eftsoone Jhesus took the twelue, and bigan to seie to hem, what thingis weren to come to hym.
  (And they were in the way goynge up to Yerusalem; and Yhesus went before them, and they wondered, and foleweden, and dreaded. And eftsoone Yhesus took the twelve, and began to say to them, what things were to come to him.)

LUT Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem. Und JEsus ging vor ihnen; und sie entsetzten sich, folgeten ihm nach und fürchteten sich. Und JEsus nahm abermal zu sich die Zwölfe und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
  (They/She waren but on to_him Wege and gingen up gen Yerusalem. And Yesus went before/in_front_of ihnen; and they/she/them entsetzten sich, folgeten him nach and fürchteten itself/yourself/themselves. And Yesus took butmal to itself/yourself/themselves the Zwölfe and sayse ihnen, was him widerfahren würde:)

CLV Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.[fn]
  (Erant however in road ascendentes Yerosolymam: and præcedebat those Yesus, and stupebant: and sequentes timebant. And assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere which they_would_be to_him eventura.)


10.32 Et stupebant. Ideo scilicet quia meminerant quod se passurum multa a summis sacerdotibus et scribis prædixerat, et occidendum. Metuebant ergo ne vel ipsi cum eo occiderentur, vel ille, cujus vita et magisterio gaudebant, occideretur. Et assument. BEDA. Prævidens discipulorum animos ex passione sua perturbandos, etc., usque ad locum mortis quasi intrepidus adit.


10.32 And stupebant. Ideo scilicet because meminerant that se passurum multa a summis sacerdotibus and scribis prædixerat, and occidendum. Metuebant ergo ne or ipsi cum eo occiderentur, or ille, cuyus vita and magisterio gaudebant, occideretur. And assument. BEDA. Prævidens discipulorum animos ex passione sua perturbandos, etc., usque to place mortis as_if intrepidus adit.

UGNT ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν,
  (aʸsan de en taʸ hodōi anabainontes eis Hierosoluma, kai aʸn proagōn autous ho Yaʸsous, kai ethambounto, hoi de akolouthountes efobounto. kai paralabōn palin tous dōdeka, aʸrxato autois legein ta mellonta autōi sumbainein,)

SBL-GNT Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, ⸂οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
  (Aʸsan de en taʸ hodōi anabainontes eis Hierosoluma, kai aʸn proagōn autous ho Yaʸsous, kai ethambounto, ⸂hoi de⸃ akolouthountes efobounto. kai paralabōn palin tous dōdeka aʸrxato autois legein ta mellonta autōi sumbainein )

TC-GNT Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, [fn]καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν·
  (Aʸsan de en taʸ hodōi anabainontes eis Hierosoluma; kai aʸn proagōn autous ho Yaʸsous, kai ethambounto, kai akolouthountes efobounto. Kai paralabōn palin tous dōdeka, aʸrxato autois legein ta mellonta autōi sumbainein;)


10:32 και ¦ οι δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:32-34 The disciples’ awe and the people’s fear cast a dark shadow over what lay ahead, given the hostility of the Jerusalem leaders toward Jesus (see 3:22-30; 7:1-13). Taking the disciples aside again, Jesus described the coming events in the greatest detail yet (see also 8:31; 9:31). He knew what was about to happen; what awaited him in Jerusalem was neither a tragedy nor fate, but God’s will (see 8:31-33; Acts 4:27-28). As the Son of God, Jesus had unique knowledge of his upcoming unique death as the Savior of the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Later on,” or “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀναβαίνοντες

going_up

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming up”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐθαμβοῦντο

˱they˲_/were_being/_amazed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was how Jesus was going ahead of them. Alternate translation: “how he was going ahead amazed the disciples”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & ἀκολουθοῦντες

they & following

Some people were walking behind Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “those people who were following behind them” or “the other people who were traveling with them”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς δώδεκα

the twelve

See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom he had chosen to be apostles”

BI Mark 10:32 ©