Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all have eyes but can’t seem to see and have ears but can’t seem to listen. Have you already forgotten what just happened?
OET-LV Having eyes, you_all_are_ not _seeing?
And having ears, you_all_are_ not _hearing?
And you_all_are_ not _remembering?
SR-GNT ‘Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε;’ Καὶ οὐ μνημονεύετε; ‡
(‘Ofthalmous eⱪontes, ou blepete; Kai ōta eⱪontes, ouk akouete;’ Kai ou mnaʸmoneuete;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
UST You have eyes, but you do not understand what you see! You have ears, but you do not understand what I say!” Then he asked, “Do you not remember what happened
BSB ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’[fn] And do you not remember?
8:18 See Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.
BLB Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?' And do you not remember?
AICNT Having eyes, do you not see, and having ears, do you not hear? And do you not remember?
OEB Though you have eyes, do you not see? And though you have ears, do you not hear? Don’t you remember,
WEBBE Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
WMBB (Same as above)
NET Though you have eyes, don’t you see? And though you have ears, can’t you hear? Don’t you remember?
LSV Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
FBV You've got eyes to see, haven't you? And ears to hear?[fn]
8:18 An Old Testament expression: see Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.
TCNT Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? Do you not remember?
T4T ◄I am also disappointed that, although you have eyes, you do not understand what you see!/Why is it that, although you have eyes, you do not understand what you see?► [RHQ] You have ears, but you do not understand what I say [RHQ]!” Then he asked, “Do you not remember what happened
LEB Although you[fn] have eyes, do you not see? And although you[fn] have ears, do you not hear? And do you not remember?
8:18 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as concessive
BBE Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
Moff No Moff MARK book available
Wymth You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?
ASV Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
DRA Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
YLT Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
Drby Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
RV Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Wbstr Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
KJB-1769 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
( Having eyes, see ye/you_all not? and having ears, hear ye/you_all not? and do ye/you_all not remember? )
KJB-1611 Hauing eyes, see ye not? and hauing eares heare ye not? And doe ye not remember?
(Hauing eyes, see ye/you_all not? and having ears hear ye/you_all not? And do ye/you_all not remember?)
Bshps Haue ye eyes, and see not? and haue ye eares & heare not? Do ye not remember?
(Have ye/you_all eyes, and see not? and have ye/you_all ears and hear not? Do ye/you_all not remember?)
Gnva Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember?
(Have ye/you_all eyes, and see not? and have ye/you_all ears, and hear not? and do ye/you_all not remember? )
Cvdl Haue ye eyes, & se not? and haue ye eares, and heare not? and remebre ye not,
(Have ye/you_all eyes, and see not? and have ye/you_all ears, and hear not? and remebre ye/you_all not,)
TNT Have ye eyes and se not? and have ye eares and heare not? Do ye not remember?
(Have ye/you_all eyes and see not? and have ye/you_all ears and hear not? Do ye/you_all not remember? )
Wyc Ye hauynge iyen, seen not, and ye hauynge eeris, heren not; nethir ye han mynde,
(Ye/You_all having eyes, seen not, and ye/you_all having ears, heren not; neither ye/you_all have mind,)
Luth Habt Augen und sehet nicht und habt Ohren und höret nicht und denket nicht daran,
(Habt Augen and sehet not and have ears and listent not and denket not daran,)
ClVg oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
(oculos habentes not/no videtis? and aures habentes not/no auditis? but_not recordamini, )
UGNT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?
(ofthalmous eⱪontes, ou blepete? kai ōta eⱪontes, ouk akouete? kai ou mnaʸmoneuete?)
SBL-GNT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε
(ofthalmous eⱪontes ou blepete kai ōta eⱪontes ouk akouete; kai ou mnaʸmoneuete)
TC-GNT Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; Καὶ οὐ μνημονεύετε;
(Ofthalmous eⱪontes ou blepete; Kai ōta eⱪontes ouk akouete; Kai ou mnaʸmoneuete; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?
eyes having not ˱you_all˲_/are/_seeing and ears having not ˱you_all˲_/are/_hearing and not ˱you_all˲_/are/_remembering
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Having eyes, you do not see. And having ears, you do not hear. And you do not remember.” or “Surely you have eyes, yet you do not see! Surely you have ears, yet you do not hear! And you certainly do not remember!”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε
eyes having not ˱you_all˲_/are/_seeing and ears having not ˱you_all˲_/are/_hearing
These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences. Alternate translation: “Having eyes, do you not see? Indeed, having ears, do you not hear” or “Having eyes and ears, do you not see and hear”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε
eyes having not ˱you_all˲_/are/_seeing and ears having not ˱you_all˲_/are/_hearing
Here Jesus is implying that the disciples have eyes to look at things and ears to hear things, but they do not really pay attention to what they see and hear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Having eyes, do you fail to pay attention to what you see? And having ears, do you fail to pay attention to what you see” or “Having eyes to see with, do you not see properly? And having ears to hear with, do you not hear properly”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ οὐ μνημονεύετε & ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε
and and not ˱you_all˲_/are/_remembering & (Some words not found in SR-GNT: ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ μνημονεύετε)
Here, the clause And do you not remember could: (1) stand alone as a question. See the ULT. (2) begin the question that is found in verse 19. Alternate translation: “And do you not remember, when I broke the five loaves among the 5,000, how many baskets full of broken pieces did you take up” or “And do you not remember when I broke the five loaves among the 5,000? How many baskets full of broken pieces did you take up”