Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all have eyes but can’t seem to see and have ears but can’t seem to listen. Have you already forgotten what just happened?

OET-LVHaving eyes, you_all_are_ not _seeing?
And having ears, you_all_are_ not _hearing?
And you_all_are_ not _remembering?

SR-GNTὈφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε;’ Καὶ οὐ μνημονεύετε;
   (Ofthalmous eⱪontes, ou blepete; Kai ōta eⱪontes, ouk akouete;’ Kai ou mnaʸmoneuete;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHaving eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?

USTYou have eyes, but you do not understand what you see! You have ears, but you do not understand what I say!” Then he asked, “Do you not remember what happened

BSB‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’[fn] And do you not remember?


8:18 See Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.

BLBHaving eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?' And do you not remember?


AICNTHaving eyes, do you not see, and having ears, do you not hear? And do you not remember?

OEBThough you have eyes, do you not see? And though you have ears, do you not hear? Don’t you remember,

WEBBEHaving eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?

WMBB (Same as above)

NETThough you have eyes, don’t you see? And though you have ears, can’t you hear? Don’t you remember?

LSVHaving eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?

FBVYou've got eyes to see, haven't you? And ears to hear?[fn]


8:18 An Old Testament expression: see Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.

TCNTHaving eyes do you not see, and having ears do you not hear? Do you not remember?

T4TI am also disappointed that, although you have eyes, you do not understand what you see!/Why is it that, although you have eyes, you do not understand what you see?► [RHQ] You have ears, but you do not understand what I say [RHQ]!” Then he asked, “Do you not remember what happened

LEBAlthough you[fn] have eyes, do you not see? And although you[fn] have ears, do you not hear? And do you not remember?


8:18 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as concessive

BBEHaving eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?

MoffNo Moff MARK book available

WymthYou have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?

ASVHaving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

DRAHaving eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.

YLTHaving eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?

DrbyHaving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

RVHaving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

WbstrHaving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

KJB-1769 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
   ( Having eyes, see ye/you_all not? and having ears, hear ye/you_all not? and do ye/you_all not remember? )

KJB-1611Hauing eyes, see ye not? and hauing eares heare ye not? And doe ye not remember?
   (Hauing eyes, see ye/you_all not? and having ears hear ye/you_all not? And do ye/you_all not remember?)

BshpsHaue ye eyes, and see not? and haue ye eares & heare not? Do ye not remember?
   (Have ye/you_all eyes, and see not? and have ye/you_all ears and hear not? Do ye/you_all not remember?)

GnvaHaue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember?
   (Have ye/you_all eyes, and see not? and have ye/you_all ears, and hear not? and do ye/you_all not remember? )

CvdlHaue ye eyes, & se not? and haue ye eares, and heare not? and remebre ye not,
   (Have ye/you_all eyes, and see not? and have ye/you_all ears, and hear not? and remebre ye/you_all not,)

TNTHave ye eyes and se not? and have ye eares and heare not? Do ye not remember?
   (Have ye/you_all eyes and see not? and have ye/you_all ears and hear not? Do ye/you_all not remember? )

WycYe hauynge iyen, seen not, and ye hauynge eeris, heren not; nethir ye han mynde,
   (Ye/You_all having eyes, seen not, and ye/you_all having ears, heren not; neither ye/you_all have mind,)

LuthHabt Augen und sehet nicht und habt Ohren und höret nicht und denket nicht daran,
   (Habt Augen and sehet not and have ears and listent not and denket not daran,)

ClVgoculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
   (oculos habentes not/no videtis? and aures habentes not/no auditis? but_not recordamini, )

UGNTὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?
   (ofthalmous eⱪontes, ou blepete? kai ōta eⱪontes, ouk akouete? kai ou mnaʸmoneuete?)

SBL-GNTὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε
   (ofthalmous eⱪontes ou blepete kai ōta eⱪontes ouk akouete; kai ou mnaʸmoneuete)

TC-GNTὈφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; Καὶ οὐ μνημονεύετε;
   (Ofthalmous eⱪontes ou blepete; Kai ōta eⱪontes ouk akouete; Kai ou mnaʸmoneuete; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?

eyes having not ˱you_all˲_/are/_seeing and ears having not ˱you_all˲_/are/_hearing and not ˱you_all˲_/are/_remembering

Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Having eyes, you do not see. And having ears, you do not hear. And you do not remember.” or “Surely you have eyes, yet you do not see! Surely you have ears, yet you do not hear! And you certainly do not remember!”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε

eyes having not ˱you_all˲_/are/_seeing and ears having not ˱you_all˲_/are/_hearing

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences. Alternate translation: “Having eyes, do you not see? Indeed, having ears, do you not hear” or “Having eyes and ears, do you not see and hear”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε

eyes having not ˱you_all˲_/are/_seeing and ears having not ˱you_all˲_/are/_hearing

Here Jesus is implying that the disciples have eyes to look at things and ears to hear things, but they do not really pay attention to what they see and hear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Having eyes, do you fail to pay attention to what you see? And having ears, do you fail to pay attention to what you see” or “Having eyes to see with, do you not see properly? And having ears to hear with, do you not hear properly”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ οὐ μνημονεύετε & ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε

and and not ˱you_all˲_/are/_remembering & (Some words not found in SR-GNT: ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ μνημονεύετε)

Here, the clause And do you not remember could: (1) stand alone as a question. See the ULT. (2) begin the question that is found in verse 19. Alternate translation: “And do you not remember, when I broke the five loaves among the 5,000, how many baskets full of broken pieces did you take up” or “And do you not remember when I broke the five loaves among the 5,000? How many baskets full of broken pieces did you take up”

BI Mark 8:18 ©