Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:31

 MARK 10:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y29
    11. 31103
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y29
    11. 31104
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y29
    11. 31105
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S····NMP
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y29
    11. 31106
    1. ἔσχατοι
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. S····NMP
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y29
    11. 31107
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31108
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 31109
    1. ἔσχατοι
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. S····NMP
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y29
    11. 31110
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S····NMP
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y29
    11. 31111

OET (OET-LV)But many first will_be last, and last first.

OET (OET-RV)But many at the top now will be at the bottom then, and many at the bottom now will be blessed then.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

Paragraph 10:28–31

The rich young man was not willing to sell all his possessions and give the money to the poor in order to follow Jesus (10:22). But the disciples had left all their possessions and family to follow Jesus. Jesus told them that God would indeed reward them for this (10:29–31).

10:31a

But many who are first will be last,

10:31b

and the last will be first.”

10:31

But many who are first will be last: Many people who are rich or famous or powerful will not use those blessings for God’s kingdom in the present age. Therefore, they will receive little or no reward (10:30a) in eternity. They will have a position of low status in eternity. That is how many who are first will be last.

Here are some other ways to translate this:

many who are now first will be last (GNT)

many who are high/great now will become low/humble

Many who have the highest place now will have the lowest place in the future. (NCV)

and the last will be first: Some words from the previous clause are implied but not repeated here. The complete clause would be:

Many people who are now last will be first in eternity.

Many people who have little earthly riches or fame or power use the little they have for God’s kingdom in the present age. Therefore they will have great reward (10:30a) and a position of high status in heaven. This is how many who are last will be first.

Here are some other ways to translate this:

…many who are now last will be first. (GNT)

…many who are low/humble now will become high/great.

…many who have the lowest place now will have the highest place in the future. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Yes,] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)

Here, Jesus is speaking of important or respected people as if they were first and of unimportant or non-respected people as if they were last. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [many respected will be non-respected, and non-respected, respected] or [many significant will be insignificant, and insignificant, significant]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πρῶτοι & καὶ ἔσχατοι

first & (Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)

Jesus is using the adjectives first and last as nouns to mean first and last people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [first people … and last people] or [people who are first … and people who are last]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and many last will be first]

TSN Tyndale Study Notes:

10:31 But many . . . greatest then: The account ends with a proverb, contrasting the way that God understands life and how people generally understand it (for similar sayings, see Matt 20:16; Luke 13:30). For those with eyes to see and ears to hear (Mark 4:9-12; 8:18), the Kingdom of God has already come, and the overturning of this world’s values has begun.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y29
    11. 31104
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y29
    10. 31103
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMP
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y29
    10. 31106
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y29
    10. 31105
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-····NMP
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y29
    10. 31107
    1. and
    2. But and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31108
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-····NMP
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y29
    10. 31110
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMP
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y29
    10. 31111

OET (OET-LV)But many first will_be last, and last first.

OET (OET-RV)But many at the top now will be at the bottom then, and many at the bottom now will be blessed then.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:31 ©