Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So the last will be first like that, and the first will be last.”
OET-LV Thus the last will_be first, and the first last.
SR-GNT Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.” ‡
(Houtōs esontai hoi esⱪatoi prōtoi, kai hoi prōtoi esⱪatoi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the same way, the last will be first, and the first last.”[fn]
Here, some ancient manuscripts include the words For many are called, but few are chosen.
UST Similarly, people who are unimportant right now will become important. People who are important right now will become unimportant.”
BSB § So the last will be first, and the first will be last.”[fn]
20:16 BYZ and TR include For many are called, but few are chosen.
BLB Thus the last will be first, and the first, last."
AICNT So the last will be first, and the first last. [[For many are called, but few are chosen]]”[fn]
20:16, for many are called, but few are chosen: Later manuscripts add.
OEB So those who are last will be first, and the first last.’
WEBBE So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
WMBB (Same as above)
NET So the last will be first, and the first last.”
LSV So the last will be first, and the first last, for many are called, and few chosen.”
FBV In this way the last shall be first and the first shall be last.”
TCNT So the last will be first, and the first will be last. [fn]For many are called, but few are chosen.”
20:16 For many are called, but few are chosen. 97.5% ¦ — CT 1.4%
T4T Then Jesus said to us, “Similarly, God will reward well some people who seem to be less important now, and he will not reward some people who seem to be more important now.”
LEB Thus the last will be first and the first last.”
¶
BBE So the last will be first, and the first last.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "So the last shall be first, and the first last."
ASV So the last shall be first, and the first last.
DRA So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
YLT So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'
Drby Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
RV So the last shall be first, and the first last.
Wbstr So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
KJB-1769 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
KJB-1611 [fn]So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but fewe chosen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
20:16 Chap.19.30.
Bshps So the last, shalbe the first, & the first shalbe last: For many be called, but fewe be chosen.
(So the last, shall be the first, and the first shall be last: For many be called, but few be chosen.)
Gnva So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen.
(So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. )
Cvdl So the last shalbe the first, & the first the last. For many are called, but few are chosen.
(So the last shall be the first, and the first the last. For many are called, but few are chosen.)
TNT Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen.
(Soo the last shall be first and the first shall be laste. For many are called and few be chosen. )
Wycl So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun.
(So the last should be the first, and the first the laste; `for many been called, but few been chosen.)
Luth Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
(So become the Letzten the Ersten, and the Ersten the Letzten sein. Because viele are berufen, but wenige are auserwählet.)
ClVg Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.[fn]
(So erunt novissimi primi, and primi novissimi. Multi because are vocati, pauci vero electi. )
20.16 Sic erunt novissimi primi. AUG. Id est, Judæi de capite vertentur in caudam: et gentes de cauda in caput. Unde Moyses in Deuteronomii libro: Advena qui tecum moratur, ascendet super te: ille erit in caput, et tu eris in caudam. Sed tamen nec omnes primi nec omnes novissimi ad numerum electorum pertinent.
20.16 So erunt novissimi primi. AUG. That it_is, Yudæi about capite vertentur in caudam: and gentes about cauda in caput. Unde Moyses in Deuteronomii libro: Advena who tecum moratur, ascendet over te: ille will_be in caput, and you eris in caudam. But tamen but_not everyone primi but_not everyone novissimi to numerum electorum pertinent.
UGNT οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
(houtōs esontai hoi esⱪatoi prōtoi, kai hoi prōtoi esⱪatoi.)
SBL-GNT οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ⸀ἔσχατοι.
(houtōs esontai hoi esⱪatoi prōtoi kai hoi prōtoi ⸀esⱪatoi.)
TC-GNT Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· [fn]πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
(Houtōs esontai hoi esⱪatoi prōtoi, kai hoi prōtoi esⱪatoi; polloi gar eisi klaʸtoi, oligoi de eklektoi. )
20:16 πολλοι γαρ εισι κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι 97.5% ¦ — CT 1.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως
thus
Here, the phrase In the same way introduces how Jesus applies the story he just told. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Just as in that story] or [Here is what that story means:]
ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι
will_be the last first and the first last
See how you translated the similar sentence in 19:30. This sentence switches the order and does not include the word “many,” so make sure you include those differences.
Note 2 topic: translate-textvariants
(Occurrence 2) ἔσχατοι
last
Some ancient manuscripts do not include any words after last. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “For many are called, but few are chosen” after the word last. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.