Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the last will be first like that, and the first will be last.

OET-LVThus the last will_be first, and the first last.

SR-GNTΟὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.”
   (Houtōs esontai hoi esⱪatoi prōtoi, kai hoi prōtoi esⱪatoi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn the same way, the last will be first, and the first last.”[fn]


Here, some ancient manuscripts include the words For many are called, but few are chosen.

USTSimilarly, people who are unimportant right now will become important. People who are important right now will become unimportant.”

BSB  § So the last will be first, and the first will be last.”[fn]


20:16 BYZ and TR include For many are called, but few are chosen.

BLBThus the last will be first, and the first, last."


AICNTSo the last will be first, and the first last. [[For many are called, but few are chosen]]”[fn]


20:16, for many are called, but few are chosen: Later manuscripts add.

OEBSo those who are last will be first, and the first last.’

WEBBESo the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”

WMBB (Same as above)

NETSo the last will be first, and the first last.”

LSVSo the last will be first, and the first last, for many are called, and few chosen.”

FBVIn this way the last shall be first and the first shall be last.”

TCNTSo the last will be first, and the first will be last. [fn]For many are called, but few are chosen.”


20:16 For many are called, but few are chosen. 97.5% ¦ — CT 1.4%

T4TThen Jesus said to us, “Similarly, God will reward well some people who seem to be less important now, and he will not reward some people who seem to be more important now.”

LEBThus the last will be first and the first last.”
¶ 

BBESo the last will be first, and the first last.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"So the last shall be first, and the first last."

ASVSo the last shall be first, and the first last.

DRASo shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.

YLTSo the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'

DrbyThus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.

RVSo the last shall be first, and the first last.

WbstrSo the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.

KJB-1769 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

KJB-1611[fn]So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but fewe chosen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


20:16 Chap.19.30.

BshpsSo the last, shalbe the first, & the first shalbe last: For many be called, but fewe be chosen.
   (So the last, shall be the first, and the first shall be last: For many be called, but few be chosen.)

GnvaSo the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen.
   (So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. )

CvdlSo the last shalbe the first, & the first the last. For many are called, but few are chosen.
   (So the last shall be the first, and the first the last. For many are called, but few are chosen.)

TNTSoo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen.
   (Soo the last shall be first and the first shall be laste. For many are called and few be chosen. )

WyclSo the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun.
   (So the last should be the first, and the first the laste; `for many been called, but few been chosen.)

LuthAlso werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
   (So become the Letzten the Ersten, and the Ersten the Letzten sein. Because viele are berufen, but wenige are auserwählet.)

ClVgSic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.[fn]
   (So erunt novissimi primi, and primi novissimi. Multi because are vocati, pauci vero electi. )


20.16 Sic erunt novissimi primi. AUG. Id est, Judæi de capite vertentur in caudam: et gentes de cauda in caput. Unde Moyses in Deuteronomii libro: Advena qui tecum moratur, ascendet super te: ille erit in caput, et tu eris in caudam. Sed tamen nec omnes primi nec omnes novissimi ad numerum electorum pertinent.


20.16 So erunt novissimi primi. AUG. That it_is, Yudæi about capite vertentur in caudam: and gentes about cauda in caput. Unde Moyses in Deuteronomii libro: Advena who tecum moratur, ascendet over te: ille will_be in caput, and you eris in caudam. But tamen but_not everyone primi but_not everyone novissimi to numerum electorum pertinent.

UGNTοὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
   (houtōs esontai hoi esⱪatoi prōtoi, kai hoi prōtoi esⱪatoi.)

SBL-GNTοὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ⸀ἔσχατοι.
   (houtōs esontai hoi esⱪatoi prōtoi kai hoi prōtoi ⸀esⱪatoi.)

TC-GNTΟὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· [fn]πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
   (Houtōs esontai hoi esⱪatoi prōtoi, kai hoi prōtoi esⱪatoi; polloi gar eisi klaʸtoi, oligoi de eklektoi. )


20:16 πολλοι γαρ εισι κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι 97.5% ¦ — CT 1.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:16 See Matt 5:19; 8:11-12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

Here, the phrase In the same way introduces how Jesus applies the story he just told. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Just as in that story] or [Here is what that story means:]

ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι

will_be the last first and the first last

See how you translated the similar sentence in 19:30. This sentence switches the order and does not include the word “many,” so make sure you include those differences.

Note 2 topic: translate-textvariants

(Occurrence 2) ἔσχατοι

last

Some ancient manuscripts do not include any words after last. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “For many are called, but few are chosen” after the word last. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mat 20:16 ©