Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the couple become a single unit. So there’s no longer two of them, but only one.![]()
OET-LV and the two will_be into one flesh.
So_that they_are no_longer two, but one flesh.
![]()
SR-GNT καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν’. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ ‡
(kai esontai hoi duo eis sarka mian’. Hōste ouketi eisin duo, alla mia sarx)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the two will be one flesh.’
§ So then, they are no longer two, but one flesh.
UST and each husband and wife together become like one person. Consequently, each husband and wife are not like two different people any longer. Rather, they are like one person.
BSB and the two will become one flesh.’[fn] So they are no longer two, but one flesh.
10:8 Genesis 2:24 (see also LXX)
MSB and the two will become one flesh.’[fn] So they are no longer two, but one flesh.
10:8 Genesis 2:24 (see also LXX)
BLB and the two will be for one flesh.' Therefore they are no longer two, but one flesh.
AICNT and the two shall become one flesh; so they are no longer two but one flesh.[fn]
10:7-8, Genesis 2:24.
OEB and the man and his wife will become one;” so that they are no longer two, but one.
WEBBE and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
WMBB (Same as above)
MSG (5-9)Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
NET and the two will become one flesh. So they are no longer two, but one flesh.
LSV and they will be—the two—for one flesh, so that they are no longer two, but one flesh;
FBV and the two become one body. They are no longer two but one.[fn]
10:8 See Genesis 2:24.
TCNT and the two will become one flesh.’ So then, they are no longer two, but one flesh.
T4T Instead, the two of them shall live together, and they shall become so closely united [MET] that they are like one person.’ Therefore, although the people who marry were two separate persons before, God regards them as one person now, so he wants them to remain married.
LEB and the two will become one flesh,’[fn] so that they are no longer two but one flesh.
10:8 A quotation from Gen 2:24|link-href="None"
BBE And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh.
Moff and the pair shall be one flesh. So they are no longer two, but one flesh.
Wymth and the two shall be one'; so that they are two no longer, but `one.'
ASV and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
DRA And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.
YLT and they shall be — the two — for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;
Drby and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
RV and the twain shall become one flesh: so that they are no more twain, but one flesh.
(and the twain shall become one flesh: so that they are no more twain/two_or_both, but one flesh. )
SLT And they two shall be in one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
Wbstr And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
KJB-1769 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
( And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain/two_or_both, but one flesh. )
KJB-1611 And they twaine shalbe one flesh: so then they are no more twaine, but one flesh.
(And they twain/two_or_both shall be one flesh: so then they are no more twain/two_or_both, but one flesh.)
Bshps And they twayne shalbe one fleshe. So then are they no more twayne, but one fleshe.
(And they twayne shall be one flesh. So then are they no more twain/two_or_both, but one flesh.)
Gnva And they twaine shalbe one flesh: so that they are no more twaine, but one flesh.
(And they twain/two_or_both shall be one flesh: so that they are no more twain/two_or_both, but one flesh. )
Cvdl and they two shalbe one flesh. Now are they not twayne the, but one flesh.
(and they two shall be one flesh. Now are they not twayne them, but one flesh.)
TNT and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe.
(and they twayne shall be one flesh. So then are they now not twayne but one flesh. )
Wycl and schal drawe to hys wijf, and thei schulen be tweyne in o flesch. And so now thei ben not tweyne, but o flesch.
(and shall draw to his wife, and they should be twain/two_or_both in o flesch. And so now they been not tweyne, but o flesch.)
Luth und werden sein die zwei ein Fleisch. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
(and become be the two a flesh. So are they/she/them now not two, rather a flesh.)
ClVg et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.[fn]
(and they_will_be two in/into/on flesh/meat together. Itaque already not/no are two, but together flesh/meat. )
10.8 Et erunt, etc. Præmium nuptiarum est e duobus unam carnem fieri. Castitas juncta spiritui unus spiritus efficitur.
10.8 And they_will_be, etc. Præmium nuptiarum it_is e for_two one the_flesh to_be_done. Castitas joined spiritui one spirit it_is_done.
UGNT καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ.
(kai esontai hoi duo eis sarka mian; hōste ouketi eisin duo, alla mia sarx.)
SBL-GNT καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ·
(kai esontai hoi duo eis sarka mian; hōste ouketi eisin duo alla mia sarx;)
RP-GNT καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ.
(kai esontai hoi duo eis sarka mian. Hōste ouketi eisin duo, alla mia sarx.)
TC-GNT καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ [fn]μία σάρξ.
(kai esontai hoi duo eis sarka mian. Hōste ouketi eisi duo, alla mia sarx. )
10:8 μια σαρξ ¦ σαρξ μια PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
and the two will become one flesh.’
and the two persons will become united as one body/person.’
the two of them will become as one.
and the man and the woman, who are two people, will become like one person.
the two will become one flesh: The phrase the two refers to a man and his wife. The words become one flesh is a figure of speech here. It indicates that the husband and wife will become united as one person or being.
In some languages, it is not natural to refer to a man and woman becoming one flesh. If that is true in your language, you may want to indicate the meaning in another way. For example:
the two will become as united as if they were in one body
the two of them will become like one person
So they are no longer two, but one flesh.
So they are no longer two individuals/people but united as one.
So the man and his wife are no longer two separate people, but rather they are united into a unit.
Jesus stopped quoting from Scripture at the end of 10:8a and began to speak his own words again. Make this clear in your translation.
So they are no longer two, but one flesh: This part of the verse expresses the same principle as in 10:8a. The word two refers to two people, two separate individuals. The phrase but one flesh indicates that they are united as one flesh. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
So they are no longer two individuals, but are united into one flesh.
So they are no longer two separate persons only, but are united as one body/person.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
will_be the two into flesh one
Here the author of the quotation speaks as if the two are one flesh. He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the two will be like one flesh] or [the two will be as closely united as possible]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δύο
the two
Jesus is using the number two as a noun to refer to a husband and a wife together. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the two of them] or [the two spouses]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
(Some words not found in SR-GNT: καί ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν Ὥστε οὐκέτι εἰσίν δύο ἀλλά μία σάρξ)
Here, the phrase So then introduces a conclusion or inference based on the words Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [As you can see]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ
no_longer (Some words not found in SR-GNT: καί ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν Ὥστε οὐκέτι εἰσίν δύο ἀλλά μία σάρξ)
Here Jesus repeats in different form the words from the figure of speech at the end of the quotation earlier in this verse. He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. Express the idea as you did earlier in the verse. Alternate translation: [it is as if they are no longer two, but they are like one flesh] or [they are no longer two separate people, but are as closely united as possible]