Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:7

 MARK 10:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 30521
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 30522
    1. Ἕνεκεν
    2. heneken
    3. On account
    4. -
    5. 17520
    6. P·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. BS
    10. Y29
    11. 30523
    1. τούτου
    2. houtos
    3. of this
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ this
    8. ˱of˲ this
    9. -
    10. Y29; R30517
    11. 30524
    1. καταλείψει
    2. kataleipō
    3. will be leaving
    4. -
    5. 26410
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ leaving
    8. ˓will_be˒ leaving
    9. -
    10. Y29
    11. 30525
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. -
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. -
    11. 30526
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y29; F30531; F30538; F30536
    11. 30527
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ ˓a˒ man
    8. ˱of˲ ˓a˒ man
    9. -
    10. -
    11. 30528
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 30529
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y29
    11. 30530
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y29; R30527
    11. 30531
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30532
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 30533
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y29
    11. 30534
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 30535
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. R30527
    11. 30536
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30537
    1. προσκολληθήσεται
    2. proskollaō
    3. will be being joined
    4. -
    5. 43470
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ joined
    8. ˓will_be_being˒ joined
    9. -
    10. Y29; R30527
    11. 30538
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 30539
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 30540
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 30541
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y29
    11. 30542
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. -
    11. 30543
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y29
    11. 30544

OET (OET-LV)On_account of_this a_man will_be_leaving the father of_him and the mother, and will_be_being_joined wife of_him

OET (OET-RV)As a result, a man leaves his parents and joins together with his wife

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12: Jesus taught about divorce

Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus answered a question about divorce

Divorce (NIV)

Jesus’ teaching about divorce

There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.

10:7a–10:8a

The words in 10:7–10:8a are a quotation from Genesis 2:24. You may want to give this reference in a footnote.

10:7a

‘For this reason a man will leave his father and mother

For this reason:

Here are some other ways to translate For this reason:

That is why (REB)

Because of this

So (NCV)

Jesus probably used the phrase For this reason to connect to the previous statement. But the phrase For this reason is a direct quote from the Greek translation of Genesis 2:24. In Genesis, these words refer back to Genesis 2:23c: “she was taken out of man.” God made the first woman from the rib of the first man (Genesis 2:22). So the two started from “one flesh.” Jesus may have implied this reason as well.

a man will leave his father and mother: The Greek word that the BSB translates as leave refers to the man leaving his parents’ household and starting a new household with his wife.

10:7b

and be united to his wife,

and be united to his wife: There is a textual issue in this verse:

  1. Some Greek manuscripts have the words “and be united to his wife.” (BSB, NIV, GNT, RSV, CEV, NRSV, GW, JBP, KJV, NET, NCV, NLT, REB, ESV)

  2. Other Greek manuscripts do not have these words. (NASB, NJB)

It is recommended that you follow option (1). However, if the major language version follows option (2), you may want to follow that.

be united to his wife: The Greek words that the BSB translates as be united to means “be joined with,” “cling to,” or “associate with.” It has a general meaning here that includes the idea of sexual intercourse. Use an expression that expresses a general sense of “join with.” For example:

be joined to his wife (RSV)

be united together by God with his wife

This clause is passive. 10:9 indicates that God is the one who joins the man and the woman together, but the focus here is on the man. If a passive clause is not natural in your language here, you may use an active clause. For example:

God will unite him with his wife

will live with his wife

gets married (CEV)

If possible, keep the focus on the man.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν τούτου

(Some words not found in SR-GNT: Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα αὐτοῦ καί τήν μητέρα καί προσκολληθήσεται γυναῖκα αὐτοῦ)

The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see [10:6](../10/06.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: [Because God created people that way]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα

˓will_be˒_leaving ˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα αὐτοῦ καί τήν μητέρα καί προσκολληθήσεται γυναῖκα αὐτοῦ)

The word man represents men in general in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [men will leave their fathers and mothers] or [men will leave their parents]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καταλείψει ἄνθρωπος

˓will_be˒_leaving ˓a˒_man

Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when he gets married, a man will leave]

Note 4 topic: translate-tense

καταλείψει

˓will_be˒_leaving

Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: [leaves]

Note 5 topic: translate-textvariants

καὶ τὴν μητέρα

(Some words not found in SR-GNT: Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα αὐτοῦ καί τήν μητέρα καί προσκολληθήσεται γυναῖκα αὐτοῦ)

Many ancient manuscripts do not include any words after and mother. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and will be joined to his wife” after and mother. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. On account
    2. -
    3. 17520
    4. BS
    5. heneken
    6. P-·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. BS
    10. Y29
    11. 30523
    1. of this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ this
    7. ˱of˲ this
    8. -
    9. Y29; R30517
    10. 30524
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y29; F30531; F30538; F30536
    10. 30527
    1. will be leaving
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ leaving
    7. ˓will_be˒ leaving
    8. -
    9. Y29
    10. 30525
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30529
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y29
    10. 30530
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y29; R30527
    10. 30531
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30532
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30533
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y29
    10. 30534
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30537
    1. will be being joined
    2. -
    3. 43470
    4. proskollaō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ joined
    7. ˓will_be_being˒ joined
    8. -
    9. Y29; R30527
    10. 30538
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y29
    10. 30542
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y29
    10. 30544

OET (OET-LV)On_account of_this a_man will_be_leaving the father of_him and the mother, and will_be_being_joined wife of_him

OET (OET-RV)As a result, a man leaves his parents and joins together with his wife

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:7 ©