Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) On_account of_this a_man will_be_leaving the father of_him and the mother, and will_be_being_joined wife of_him
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν τούτου
on_account ˱of˲_this
The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see 10:6). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: [Because God created people that way]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα
/will_be/_leaving /a/_man the father ˱of˲_him and the mother
The word man represents men in general in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [men will leave their fathers and mothers] or [men will leave their parents]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καταλείψει ἄνθρωπος
/will_be/_leaving /a/_man
Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when he gets married, a man will leave]
Note 4 topic: translate-tense
καταλείψει
/will_be/_leaving
Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: [leaves]
Note 5 topic: translate-textvariants
καὶ τὴν μητέρα
and the mother
Many ancient manuscripts do not include any words after and mother. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and will be joined to his wife” after and mother. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.
OET (OET-LV) On_account of_this a_man will_be_leaving the father of_him and the mother, and will_be_being_joined wife of_him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.