Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) On_account of_this a_man will_be_leaving the father of_him and the mother, and will_be_being_joined wife of_him
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
The words in 10:7–10:8a are a quotation from Genesis 2:24. You may want to give this reference in a footnote.
‘For this reason a man will leave his father and mother
‘For this reason, a man will leave his parents
And that is why a man will leave his mother and father
For this reason:
Here are some other ways to translate For this reason:
That is why (REB)
Because of this
So (NCV)
Jesus probably used the phrase For this reason to connect to the previous statement. But the phrase For this reason is a direct quote from the Greek translation of Genesis 2:24. In Genesis, these words refer back to Genesis 2:23c: “she was taken out of man.” God made the first woman from the rib of the first man (Genesis 2:22). So the two started from “one flesh.” Jesus may have implied this reason as well.
a man will leave his father and mother: The Greek word that the BSB translates as leave refers to the man leaving his parents’ household and starting a new household with his wife.
and be united to his wife,
and be joined to his wife, (RSV)
and God will unite/join him with his wife,
and marry a woman,
and be united to his wife: There is a textual issue in this verse:
Some Greek manuscripts have the words “and be united to his wife.” (BSB, NIV, GNT, RSV, CEV, NRSV, GW, JBP, KJV, NET, NCV, NLT, REB, ESV)
Other Greek manuscripts do not have these words. (NASB, NJB)
It is recommended that you follow option (1). However, if the major language version follows option (2), you may want to follow that.
be united to his wife: The Greek words that the BSB translates as be united to means “be joined with,” “cling to,” or “associate with.” It has a general meaning here that includes the idea of sexual intercourse. Use an expression that expresses a general sense of “join with.” For example:
be joined to his wife (RSV)
be united together by God with his wife
This clause is passive. 10:9 indicates that God is the one who joins the man and the woman together, but the focus here is on the man. If a passive clause is not natural in your language here, you may use an active clause. For example:
God will unite him with his wife
will live with his wife
gets married (CEV)
If possible, keep the focus on the man.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν τούτου
(Some words not found in SR-GNT: Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα αὐτοῦ καί τήν μητέρα καί προσκολληθήσεται γυναῖκα αὐτοῦ)
The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see [10:6](../10/06.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: [Because God created people that way]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα
˓will_be˒_leaving ˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα αὐτοῦ καί τήν μητέρα καί προσκολληθήσεται γυναῖκα αὐτοῦ)
The word man represents men in general in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [men will leave their fathers and mothers] or [men will leave their parents]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καταλείψει ἄνθρωπος
˓will_be˒_leaving ˓a˒_man
Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when he gets married, a man will leave]
Note 4 topic: translate-tense
καταλείψει
˓will_be˒_leaving
Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: [leaves]
Note 5 topic: translate-textvariants
καὶ τὴν μητέρα
(Some words not found in SR-GNT: Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα αὐτοῦ καί τήν μητέρα καί προσκολληθήσεται γυναῖκα αὐτοῦ)
Many ancient manuscripts do not include any words after and mother. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and will be joined to his wife” after and mother. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
OET (OET-LV) On_account of_this a_man will_be_leaving the father of_him and the mother, and will_be_being_joined wife of_him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.