Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 11:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Use your faith in God.OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering is_saying to_them:
Be_having faith of_god.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, “Ἔχετε πίστιν ˚Θεοῦ.
   (Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous legei autois, “Eⱪete pistin ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd answering, Jesus says to them, “Have faith in God.

USTJesus replied by telling his apprentices, “You should trust God!

BSB“Have faith in God,” Jesus said to them.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd Jesus answering, says to them, "Have faith from God.


AICNTAnd Jesus, answering, said to them, “Have faith in God.

OEB‘Have faith in God!’ replied Jesus.

WEBBEJesus answered them, “Have faith in God.

WMBBYeshua answered them, “Have faith in God.

MSG(22-25)Jesus was matter-of-fact: “Embrace this God-life. Really embrace it, and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, ‘Go jump in the lake’—no shuffling or hemming and hawing—and it’s as good as done. That’s why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you’ll get God’s everything. And when you assume the posture of prayer, remember that it’s not all asking. If you have anything against someone, forgive—only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins.”

NETJesus said to them, “Have faith in God.

LSVAnd Jesus answering says to them, “Have faith from God;

FBV“Trust in God,” Jesus replied.

TCNTIn response Jesus said to them, “Have faith in God.

T4TJesus replied, “You should not be surprised that God did what I asked! You must trust that God will do whatever you ask him to do!

LEBAnd Jesus answered and[fn] said to them, “Have faith in God!


11:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Jesus, answering, said to them, Have God's faith.

MoffJesus answered them, "Have faith in God!

WymthJesus said to them, "Have faith in God.

ASVAnd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

DRAAnd Jesus answering, saith to them: Have the faith of God.

YLTAnd Jesus answering saith to them, 'Have faith of God;

DrbyAnd Jesus answering says to them, Have faith in [fn]God.


11.22 Elohim

RVAnd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
   (And Jesus answering saith/says unto them, Have faith in God. )

SLTAnd Jesus having answered, says to them, Have the faith of God.

WbstrAnd Jesus answering, saith to them, Have faith in God.

KJB-1769And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
   (And Jesus answering saith/says unto them, Have faith in God. )

KJB-1611And Iesus answering, saith vnto them, [fn]Haue faith in God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:22 Or, haue the faith of God.

BshpsAnd Iesus aunswered, and sayde vnto them: haue fayth in God.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: have faith in God.)

GnvaAnd Iesus answered, and said vnto them, Haue the faith of God.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Have the faith of God. )

CvdlIesus answered, and sayde vnto them: Haue faith in God.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Have faith in God.)

TNTAnd Iesus answered and sayde vnto them: Have confides in God.
   (And Yesus/Yeshua answered and said unto them: Have confides in God. )

WyclAnd Jhesus answeride and seide to hem, Haue ye the feith of God;
   (And Yhesus answered and said to hem, Have ye/you_all the faith of God;)

LuthJEsus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an GOtt!
   (Yesus replied and spoke to/for to_them: Have faith at/to God!)

ClVgEt respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei.
   (And responding Yesus he_said to_them: Habete faith of_God. )

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν Θεοῦ.
   (kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois, eⱪete pistin Theou.)

SBL-GNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ἔχετε πίστιν θεοῦ·
   (kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois; Eⱪete pistin theou;)

RP-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ.
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois, Eⱪete pistin theou.)

TC-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς [fn]ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν Θεοῦ.
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois, Eⱪete pistin Theou. )


11:22 ο ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:20–26: Jesus used the withered fig tree as an example

The events in this section took place the morning after Jesus chased the merchants from the temple. On his way to Jerusalem the previous day, Jesus had spoken to a fig tree. He had said that no one would ever eat fruit from it again (11:12–14). In this section, 11:20–26, it was the next day. Jesus and his disciples were again walking from Bethany back to Jerusalem. They saw the same fig tree, which was now completely withered. It had died.

Jesus used the withered fig tree as an example to teach his disciples to trust God to do great things.Commentators think that what happened to the fig tree had a deeper meaning. The various interpretations include:(1) The withering of the fig tree at Jesus’ command was a symbol of God’s judgment on Jerusalem and the temple. (Kaiser, Evans page 182) thinks the judgment was of the temple.) France (page 444) mentions this interpretation but disagrees with it. That indicates that it might be good to check Kaiser on this matter, too.(2) The withering of the fig tree at Jesus’ command was a symbol of the coming judgment of Israel. It doesn’t seem necessary to give so much support for this. Lane (page 406) writes in his commentary: “Mark may have had in mind the passage from Hosea 9:16: The people of Israel are stricken. Their roots are dried up; they will bear no more fruit. And if they give birth, I will slaughter their beloved children. [NLT]”(3) The withering of the fig tree at Jesus’ command symbolized that the means of approaching God through worship at the temple was replaced so that now people would approach God through Jesus. (Edwards writes: “the fig tree thus symbolizes the temple: as the means of approach to God, the temple is fundamentally—‘from the roots’—replaced by Jesus as the center of Israel” page 346) He implied that he was able to make the fig tree wither because he trusted God. He told the disciples that their prayers would be answered if they trusted God. God would forgive their sins if they forgave others.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Power of Faith (NCV)

A Lesson from the Fig Tree (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:19–22 and Matthew 6:14–15. See also Matthew 17:20, 18:35, and Luke 17:6.

Paragraph 11:22–26

In 11:22–26, Jesus taught his disciples about trusting in God and praying. It may not be clear why he started doing this after Peter’s remark about the fig tree. You should make it clear in your translation that what Jesus said in the following paragraph was a response to Peter’s remark. Jesus used what happened to the fig tree as an example of the great things that can happen when people trust God.

11:22

“Have faith in God,” Jesus said to them.

Have faith in God: The expression Have faith in God here is a command. It means that the people should believe that God can and will do whatever they ask him for in prayer.

Here are some other ways to translate this expression:

Have confidence in God

Trust God

Believe that God will do what you ask

See believe, Meaning 3, in the Glossary.

Jesus said to them: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus said to them is literally “Jesus answering said to them.” You may need to make it clear that Jesus was speaking to all the disciples, not just to Peter.

The BSB places the words Jesus said to them in the middle of what Jesus said. In Greek, these words occur at the beginning of 11:22. Place the words Jesus said to them where it is natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχετε πίστιν Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν Θεοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Believe]

BI Mark 11:22 ©