Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:22 ©

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Use your faith in God.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering is_saying to_them:
Be_having faith of_god.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, “Ἔχετε πίστιν ˚Θεοῦ. 
   (Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous legei autois, “Eⱪete pistin ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering, Jesus says to them, “Have faith in God.

UST Jesus replied, “You should not be surprised that God did what I asked! You must trust that God will do whatever you ask him to do!


BSB § “Have faith in God,” Jesus said to them.

BLB And Jesus answering, says to them, "Have faith from God.

AICNT And Jesus, answering, said to them, “Have faith in God.

OEB‘Have faith in God!’ replied Jesus.

WEB Jesus answered them, “Have faith in God.

WMB Yeshua answered them, “Have faith in God.

MSG(22-25)Jesus was matter-of-fact: “Embrace this God-life. Really embrace it, and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, ‘Go jump in the lake’—no shuffling or hemming and hawing—and it’s as good as done. That’s why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you’ll get God’s everything. And when you assume the posture of prayer, remember that it’s not all asking. If you have anything against someone, forgive—only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins.”

NETNo NET MARK book available

LSV And Jesus answering says to them, “Have faith from God;

FBV “Trust in God,” Jesus replied.

TCNT In response Jesus said to them, “Have faith in God.

T4T Jesus replied, “You should not be surprised that God did what I asked! You must trust that God will do whatever you ask him to do!

LEB And Jesus answered and[fn] said to them, “Have faith in God!


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And Jesus, answering, said to them, Have God's faith.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

DRA And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God.

YLT And Jesus answering saith to them, 'Have faith of God;

DBY And Jesus answering says to them, Have faith in [fn]God.


11.22 Elohim

RV And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

WBS And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

KJB And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

BB And Iesus aunswered, and sayde vnto them: haue fayth in God.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: have faith in God.)

GNV And Iesus answered, and said vnto them, Haue the faith of God.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Have the faith of God. )

CB Iesus answered, and sayde vnto them: Haue faith in God.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Have faith in God.)

TNT And Iesus answered and sayde vnto them: Have confides in God.
  (And Yesus/Yeshua answered and said unto them: Have confides in God. )

WYC And Jhesus answeride and seide to hem, Haue ye the feith of God;
  (And Yhesus answered and said to them, Have ye/you_all the faith of God;)

LUT JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an GOtt!
  (Yesus antwortete and spoke to ihnen: Habt faith at God!)

CLV Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei.
  (And respondens Yesus he_said illis: Habete faith Dei. )

UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν Θεοῦ.
  (kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois, eⱪete pistin Theou.)

SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ἔχετε πίστιν θεοῦ·
  (kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois; Eⱪete pistin theou; )

TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς [fn]ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν Θεοῦ.
  (Kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois, Eⱪete pistin Theou.)


11:22 ο ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχετε πίστιν Θεοῦ

/be/_having faith ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Believe”

BI Mark 11:22 ©