Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 11:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Use your faith in God.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering is_saying to_them:
Be_having faith of_god.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, “Ἔχετε πίστιν ˚Θεοῦ.
   (Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous legei autois, “Eⱪete pistin ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd answering, Jesus says to them, “Have faith in God.

USTJesus replied, “You should not be surprised that God did what I asked! You must trust that God will do whatever you ask him to do!

BSB  § “Have faith in God,” Jesus said to them.

BLBAnd Jesus answering, says to them, "Have faith from God.


AICNTAnd Jesus, answering, said to them, “Have faith in God.

OEB‘Have faith in God!’ replied Jesus.

WEBBEJesus answered them, “Have faith in God.

WMBBYeshua answered them, “Have faith in God.

MSG(22-25)Jesus was matter-of-fact: “Embrace this God-life. Really embrace it, and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, ‘Go jump in the lake’—no shuffling or hemming and hawing—and it’s as good as done. That’s why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you’ll get God’s everything. And when you assume the posture of prayer, remember that it’s not all asking. If you have anything against someone, forgive—only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins.”

NETJesus said to them, “Have faith in God.

LSVAnd Jesus answering says to them, “Have faith from God;

FBV“Trust in God,” Jesus replied.

TCNTIn response Jesus said to them, “Have faith in God.

T4TJesus replied, “You should not be surprised that God did what I asked! You must trust that God will do whatever you ask him to do!

LEBAnd Jesus answered and[fn] said to them, “Have faith in God!


11:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Jesus, answering, said to them, Have God's faith.

MoffNo Moff MARK book available

WymthJesus said to them, "Have faith in God.

ASVAnd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

DRAAnd Jesus answering, saith to them: Have the faith of God.

YLTAnd Jesus answering saith to them, 'Have faith of God;

DrbyAnd Jesus answering says to them, Have faith in [fn]God.


11.22 Elohim

RVAnd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

WbstrAnd Jesus answering, saith to them, Have faith in God.

KJB-1769And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
   (And Jesus answering saith/says unto them, Have faith in God. )

KJB-1611[fn]And Iesus answering, saith vnto them, Haue faith in God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:22 Or, haue the faith of God.

BshpsAnd Iesus aunswered, and sayde vnto them: haue fayth in God.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: have faith in God.)

GnvaAnd Iesus answered, and said vnto them, Haue the faith of God.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Have the faith of God. )

CvdlIesus answered, and sayde vnto them: Haue faith in God.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Have faith in God.)

TNTAnd Iesus answered and sayde vnto them: Have confides in God.
   (And Yesus/Yeshua answered and said unto them: Have confides in God. )

WyclAnd Jhesus answeride and seide to hem, Haue ye the feith of God;
   (And Yhesus answered and said to them, Have ye/you_all the faith of God;)

LuthJEsus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an GOtt!
   (Yesus replied and spoke to to_them: Habt faith at God!)

ClVgEt respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei.
   (And responding Yesus he_said illis: Habete faith of_God. )

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν Θεοῦ.
   (kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois, eⱪete pistin Theou.)

SBL-GNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ἔχετε πίστιν θεοῦ·
   (kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois; Eⱪete pistin theou;)

TC-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς [fn]ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν Θεοῦ.
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois, Eⱪete pistin Theou. )


11:22 ο ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχετε πίστιν Θεοῦ

/be/_having faith ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Believe]

BI Mark 11:22 ©