Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Use your faith in God.
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering is_saying to_them:
Be_having faith of_god.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, “Ἔχετε πίστιν ˚Θεοῦ. ‡
(Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous legei autois, “Eⱪete pistin ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, Jesus says to them, “Have faith in God.
UST Jesus replied, “You should not be surprised that God did what I asked! You must trust that God will do whatever you ask him to do!
BSB § “Have faith in God,” Jesus said to them.
BLB And Jesus answering, says to them, "Have faith from God.
AICNT And Jesus, answering, said to them, “Have faith in God.
OEB ‘Have faith in God!’ replied Jesus.
WEBBE Jesus answered them, “Have faith in God.
WMBB Yeshua answered them, “Have faith in God.
MSG (22-25)Jesus was matter-of-fact: “Embrace this God-life. Really embrace it, and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, ‘Go jump in the lake’—no shuffling or hemming and hawing—and it’s as good as done. That’s why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you’ll get God’s everything. And when you assume the posture of prayer, remember that it’s not all asking. If you have anything against someone, forgive—only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins.”
NET Jesus said to them, “Have faith in God.
LSV And Jesus answering says to them, “Have faith from God;
FBV “Trust in God,” Jesus replied.
TCNT In response Jesus said to them, “Have faith in God.
T4T Jesus replied, “You should not be surprised that God did what I asked! You must trust that God will do whatever you ask him to do!
LEB And Jesus answered and[fn] said to them, “Have faith in God!
11:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus, answering, said to them, Have God's faith.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Jesus said to them, "Have faith in God.
ASV And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
DRA And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God.
YLT And Jesus answering saith to them, 'Have faith of God;
Drby And Jesus answering says to them, Have faith in [fn]God.
11.22 Elohim
RV And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Wbstr And Jesus answering, saith to them, Have faith in God.
KJB-1769 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
(And Jesus answering saith/says unto them, Have faith in God. )
KJB-1611 [fn]And Iesus answering, saith vnto them, Haue faith in God.
(And Yesus/Yeshua answering, saith/says unto them, Have faith in God.)
11:22 Or, haue the faith of God.
Bshps And Iesus aunswered, and sayde vnto them: haue fayth in God.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: have faith in God.)
Gnva And Iesus answered, and said vnto them, Haue the faith of God.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Have the faith of God. )
Cvdl Iesus answered, and sayde vnto them: Haue faith in God.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Have faith in God.)
TNT And Iesus answered and sayde vnto them: Have confides in God.
(And Yesus/Yeshua answered and said unto them: Have confides in God. )
Wyc And Jhesus answeride and seide to hem, Haue ye the feith of God;
(And Yhesus answered and said to them, Have ye/you_all the faith of God;)
Luth JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an GOtt!
(Yesus replied and spoke to to_them: Habt faith at God!)
ClVg Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei.
(And responding Yesus he_said illis: Habete faith of_God. )
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν Θεοῦ.
(kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois, eⱪete pistin Theou.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ἔχετε πίστιν θεοῦ·
(kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois; Eⱪete pistin theou;)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς [fn]ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν Θεοῦ.
(Kai apokritheis ho Yaʸsous legei autois, Eⱪete pistin Theou. )
11:22 ο ¦ — TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχετε πίστιν Θεοῦ
/be/_having faith ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Believe”