Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Some went ahead and others came along behind, shouting, “This is the saviour who comes with the authority and blessing from Yahweh—
OET-LV And the ones going_before and the ones following were_crying_out:
Honoured_saviour.
Having_been_blessed is the one coming in name of_the_master.
![]()
SR-GNT Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, “Ὡσαννά! ‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου!’ ‡
(Kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon, “Hōsanna! ‘Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati ˚Kuriou!’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Both the ones going before and the ones following were crying out,
⇔ “Hosanna!
⇔ Blessed is the one coming in the name of the Lord.
UST People walked in front of Jesus and behind him. They were shouting,
⇔ “Praise God!
⇔ May God bless him who is here to represent the Lord!
BSB The [ones who] went ahead and those who followed were shouting:
⇔ “Hosanna!”[fn]
⇔ “Blessed is He [who] comes in [the] name of [the] Lord!”[fn]
11:9 Hosanna is a transliteration of the Hebrew Hosia-na, meaning Save, we pray or Save now, which became a shout of praise; see Psalm 118:25.
11:9 Psalm 118:26
MSB The [ones who] went ahead and those who followed were shouting:
⇔ “Hosanna!”[fn]
⇔ “Blessed is He [who] comes in [the] name of [the] Lord!”[fn]
11:9 Hosanna is a transliteration of the Hebrew Hosia-na, meaning Save, we pray or Save now, which became a shout of praise; also in verse 10; see Psalm 118:25.
11:9 Psalm 118:26
BLB And those going before and those following were crying out: "Hosanna!" "Blessed is the One coming in the name of the Lord!"
AICNT And those who went before and those who followed cried out, “{Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!} [fn]
11:9, Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!: In some manuscripts, “in the name of the Lord”, is positioned at the beginning of the acclamation, resulting in something like: “In the name of the Lord! Hosanna! Blessed is he who comes!” or “In the name of the Lord, Hosanna! Blessed is he who comes!.”
OEB and those who led the way, as well as those who followed, kept shouting, ‘God save him! Blessed is He who comes in the name of the Lord!
WEBBE Those who went in front and those who followed cried out, “Hosanna![fn] Blessed is he who comes in the name of the Lord!
11:9 “Hosanna” means “save us” or “help us, we pray”.
WMBB Those who went in front and those who followed cried out, “Hoshia'na![fn] Blessed is he who comes in the name of the Lord!
11:9 “Hoshia'na” means “save us” or “help us, we pray”.
NET Both those who went ahead and those who followed kept shouting, “ Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!*
LSV And those going before and those following were crying out, saying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD;
FBV Those leading in the front and those that were following were all shouting, “Hosanna![fn] Bless the one coming in the name of the Lord.
11:9 “Hosanna!” This is simply a transliteration of the Aramaic word meaning “Save!”
TCNT Those who went ahead of him and those who followed were crying out,
⇔ “Hosanna!
⇔ Blessed is he who comes in the name of the Lord!
T4T The people who were going in front of him and behind him were all shouting things like, “Praise God!” “May God bless this one who comes ◄with his authority/as his representative► [MTY].”
LEB And those who went ahead and those who were following were shouting,
• “Hosanna!
• Blessed is the one who comes in the name of the Lord![fn]
11:9 A quotation from Ps 118:25–26|link-href="None"
BBE And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:
Moff and both those in front and those who followed shouted,
⇔ "Hosanna!
⇔ Blessed be he who comes in the Lord"s name!
Wymth while those who led the way and those who followed kept shouting "God save Him!" Blessed be He who comes in the Lord's name.
ASV And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
DRA And they that went before and they that followed, cried, saying: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord.
YLT And those going before and those following were crying out, saying, 'Hosanna! blessed [is] he who is coming in the name of the Lord;
Drby And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
RV And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
(And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord: )
SLT And they going before, and they following, cried, saying, Osanna; praised he coming in the name of the Lord:
Wbstr And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
KJB-1769 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
(And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord: )
KJB-1611 And they that went before, and they that followed, cryed, saying, Hosanna, blessed is hee that commeth in the Name of the Lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna, blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna: blessed be hee that commeth in the Name of the Lord.
(And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: blessed be he that cometh/comes in the Name of the Lord. )
Cvdl And they that wente before, and that folowed after, cried, and sayde: Hosyanna, blessed be he, that commeth in the name of the LORDE:
(And they that went before, and that followed after, cried, and said: Hosanna, blessed be he, that cometh/comes in the name of the LORD:)
TNT And they that went before and they that folowed cryed sayinge: Hos anna: blessed be he that cometh in the name of the Lorde.
(And they that went before and they that followed cried saying: Hosanna: blessed be he that cometh/comes in the name of the Lord. )
Wycl And thei that wenten bifor, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna,
(And they that went before, and that followed, cried, and said, Hosanna,)
Luth Und die vorne vorgingen, und die hernach folgeten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HErr’s!
(And the in_front proceeded, and the afterwards followed, shouted/screamed and said: Hosanna! Praised be, the/of_the there comes in to_him name(s) the LORD’s!)
ClVg Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus qui venit in nomine Domini:[fn]
(And who/which they_gave, and who/which they_followed, they_cried, saying: Hosanna: blessed who/which he_came in/into/on by_name Master: )
11.9 Et qui præibant. Præcessit Judaicus populus, secutus est gentilis. Et quia omnes qui fideles sunt vel fuerunt in Christum crediderunt et credunt, et qui præeunt, et qui sequuntur, hosanna clamant: quod Salva nos, Latine dicitur: ab ipso enim omnes priores etiam salutem quæsierunt.
11.9 And who/which they_gave. Præcessit Yudaicus the_people, followed it_is Gentile. And because everyone who/which faithful are or they_were in/into/on Christ/Messiah they_believed and they_believe, and who/which beforeeunt, and who/which they_follow, hosanna they_shout: that Salva us, Latin it_is_said: away himself because everyone previous also health whichsierunt.
UGNT καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
(kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon, hōsanna! eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou!)
SBL-GNT καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
(kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ⸀ekrazon; Hōsanna; Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati kuriou;)
RP-GNT Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες, Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
(Kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon, legontes, Hōsanna; eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati kuriou.)
TC-GNT Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, [fn]λέγοντες,
⇔ Ὡσαννά·
⇔ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
(Kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon, legontes,
⇔ Hōsanna;
⇔ eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou. )
11:9 λεγοντες ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
When Jesus entered Jerusalem in this section, many people were very excited. He entered Jerusalem as a gentle and humble king would enter a city. Many people praised him in a way that showed that they wanted him to be their king (11:8). Some people believed that he was the Messiah that the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11 and Luke 19:28–40. See also John 12:12–19.
This paragraph continues the story about Jesus coming to Jerusalem, riding on a young donkey. You may need to make it explicit in your translation of 11:8–10 that he was riding the young donkey.
The people honored Jesus and shouted out words of joy and praise. See the General Comment on 11:9–10 at the end of 11:10b for advice about how to translate what the people were shouting.
The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!”
The people who walked ahead of Jesus and behind him were shouting, “Hosanna!
Some people walked ahead of Jesus and some followed behind. As they walked, they shouted joyfully, “Praise God!”
Everyone was exclaiming/cheering “Praise God!” Some of them were walking ahead of him and others were walking behind him.
The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!”: The phrase The ones who went ahead and those who followed indicates that a crowd of people surrounded Jesus. Some people walked before Jesus. Other people walked behind Jesus. This was the normal thing that people did to announce that an important person had arrived. They did this to welcome and honor him.
This is the first mention of The ones who went ahead and those who followed. So you may need to put this new information in a separate sentence. For example:
Some people walked ahead of Jesus and some followed behind. They were all shouting “Hosanna!”
Everyone was shouting “Praise God!” Some of them were walking ahead of Jesus and others were walking behind him.
were shouting: The form of the Greek verb that the BSB translates as were shouting indicates a repeated action. They were shouting their praises again and again. You could translate the verb as:
were continually shouting
shouted again and again
Make sure that it is clear in your translation that the people were joyful, not angry. Here are some ways to do this:
Supply a word such as “joyfully.”
Translate shouted with a verb that includes that idea, such as “cheered.”
Hosanna: The word Hosanna originally meant “Save!” or “Save us now!” But by Jesus’ time, the phrase had become a general shout of joy and praise. Some ways to translate this word are:
Translate it with a word or phrase that people use when they shout to indicate joy and praise. For example, the NLT says:
Praise God! If you choose this option but your national language version has Hosanna, you could include a footnote that says that the Greek is literally “Hosanna.”
Write the word as Hosanna, according to the spelling system of your language. This is what most English versions do. If people do not know what the word means, you could include a footnote. For example:
“Hosanna" was a word in the language that the Jews spoke during the time when Jesus lived on earth. It meant “Praise God!”
“Blessed is He who comes in the name of the Lord!”
The one who comes in the name of the Lord God has his/God’s blessing/favor!
And they shouted, “God is pleased with the one who comes with his authority!
They were also shouting, “The one who comes as the Lord’s spokesman/representative is favored by God!
Blessed is He who comes in the name of the Lord!: The expression Blessed is He who comes in the name of the Lord can be interpreted in two ways:
It is a statement of praise and means “the one who comes is blessed” or “God has blessed the one who comes.” For example, the BSB says:
Blessed is He who comes in the name of the Lord! (BSB, NIV, RSV, GW, REB, NJB, NET, NASB, KJV, ESV)
It is a wish or request and means “May the one who comes be blessed” or “May God bless….” For example, the GNT says:
God bless him who comes in the name of the Lord! (GNT, CEV, NCV, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1). This saying was primarily a shout of praise rather than a request. Here the people were praising God with words from Scripture (Psalm 118:26).
Blessed: The Greek word that the BSB translates as Blessed describes someone for whom God has done good things. God has blessed and favored that person, so he can be described as blessed.
Here are some other ways to translate this:
God has blessed/favored
God has done good things for
God is with
See bless, Meaning 2, in the Glossary.
He who comes: The Greek phrase that the BSB translates as He who comes is literally “the coming one.” This was a title that referred to the Messiah. The people were quoting from Psalm 118:26. They may not have been intentionally referring to Jesus when they said this. See the General Comment on 11:9–10 below.
in the name of the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as in the name of the Lord means “as the representative of the Lord.” It describes a person whom God had sent to be his messenger or spokesman.
the Lord: In this context the Greek word that the BSB translates as the Lord means “master, one who has authority over others.” Here it refers to God. It is a translation of God’s personal name in Hebrew.
Here are some other ways to translate Lord:
Master/Chief
Ruler
In some languages people may not naturally use a word that means “master” to refer to God. If speakers of your language do not understand that your word for “Lord” refers to God in this context, here are some other ways to translate it:
Use your word for God.
Use your word for God and indicate that he is the Lord. For example:
God the Lord
Master God
If you include the word for God in your translation of Lord, you may want to include a footnote to give the literal Greek meaning. For example:
Here the Greek text is literally “Lord.”
See Lord, Context 2, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
προάγοντες
going_before
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming before]
Note 2 topic: translate-transliterate
ὡσαννά
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ προάγοντες καί οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
The word Hosanna is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Hosanna had an original meaning of “save now,” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell Hosanna the way it sounds in your language, or you could translate it according to how the word was used. In this context, the people could be praising: (1) God. Alternate translation: [Glory to God] or [May God be honored] (2) Jesus. Alternate translation: [Glory to this man] or [May this man be honored]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ προάγοντες καί οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
Here the crowds are quoting from [Psalm 118:26](../psa/118/26.md). Since they do not introduce the words as a quotation from an important text, you also should not introduce them as anything more than what the crowds said. However, if it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ προάγοντες καί οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
The phrase Blessed is the one could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: [Let the one coming in the name of the Lord be blessed] (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: [The one coming in the name of the Lord is blessed]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐλογημένος
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ προάγοντες καί οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [Let God bless]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in name ˱of˲_˓the˒_Lord
Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [by the authority of the Lord]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).