Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They asked Yeshua, “Do you have any authority to do what you did? If so, who gave it to you?”
OET-LV And they_were_saying to_him:
By what authority are_you_doing these things?
Or who gave the this authority to_you, in_order_that you_may_be_doing these things?
SR-GNT Καὶ ἔλεγον αὐτῷ, “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς;” ‡
(Kai elegon autōi, “En poia exousia tauta poieis; Aʸ tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn, hina tauta poiaʸs;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were saying to him, “By what authority do you do these things, or who gave you this authority, so that you might do these things?”
UST They said to him, “By what authority are you doing these things? Who authorized you to do things like those you did here yesterday?”
BSB “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?”
BLB And they were saying to Him, "By what authority are You doing these things? Or who gave You this authority, that You should do these things?"
AICNT And they said to him, “By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do them?”
OEB ‘What authority have you to do these things?’ they said. ‘Who gave you the authority to do them?’
WEBBE and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
WMBB (Same as above)
NET and said, “By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?”
LSV and they say to Him, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority that You may do these things?”
FBV “By what authority are you doing all this?” they demanded. “Who gave you the right?”
TCNT and said to him, “By what authority are yoʋ doing these things? [fn]And who gave yoʋ this authority to do them?”
11:28 And ¦ Or ANT CT
T4T “By what authority are you doing these things? Who authorized you to do things like those you did here yesterday?”
LEB and said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority that you do these things?”
BBE And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?
Moff No Moff MARK book available
Wymth and asked, "By what authority are you doing these things? and who gave you authority to do them?"
ASV and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
DRA And they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?
YLT and they say to him, 'By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?'
Drby and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
RV and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
Wbstr And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
KJB-1769 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
(And say unto him, By what authority doest thou/you these things? and who gave thee/you this authority to do these things? )
KJB-1611 And say vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authority to doe these things?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And say vnto him: By what auctoritie doest thou these thynges? & who gaue thee this auctoritie, to do these thynges?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And said vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie, that thou shouldest doe these things?
(And said unto him, By what authority doest thou/you these things? and who gave thee/you this authority, that thou/you should do these things? )
Cvdl and sayde vnto him: By what auctorite dost thou these thinges? and who gaue the this auctorite to do soch?
(and said unto him: By what authority dost thou/you these things? and who gave the this authority to do soch?)
TNT and sayd vnto him: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this auctorite to do these thinges?
(and said unto him: by what authority doest thou/you these things? and who gave the this authority to do these things? )
Wycl and seyn to hym, In what power doist thou these thingis? or who yaf to thee this power, that thou do these thingis?
(and seen to him, In what power doest thou/you these things? or who gave to thee/you this power, that thou/you do these things?)
Luth und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?
(and said to him: Out_of what/which for Macht tust you das, and who has you/to_you the Macht given, that you such tust?)
ClVg et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?[fn]
(and dicunt ei: In which potestate these_things facis? and who/any he_gave to_you hanc potestatem as ista facias? )
11.28 In qua potestate. De Dei dubitant potestate, et volunt subintelligi diaboli esse quod facit.
11.28 In which potestate. De of_God dubitant potestate, and volunt subintelligi diaboli esse that facit.
UGNT καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?
(kai elegon autōi, en poia exousia tauta poieis? aʸ, tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn, hina tauta poiaʸs?)
SBL-GNT καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;
(kai ⸀elegon autōi; En poia exousia tauta poieis; ⸀aʸ tis soi ⸂edōken taʸn exousian tautaʸn⸃ hina tauta poiaʸs;)
TC-GNT καὶ [fn]λέγουσιν αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; [fn]Καὶ τίς σοι [fn]τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;
(kai legousin autōi, En poia exousia tauta poieis; Kai tis soi taʸn exousian tautaʸn edōken hina tauta poiaʸs; )
11:28 λεγουσιν ¦ ελεγον CT
11:28 και ¦ η ANT CT
11:28 την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ¦ εδωκε την εξουσιαν ταυτην ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:28 Jesus’ authority includes his divine authority to cast out demons (1:22, 27; 5:1-13), heal (1:29–2:12; 5:21-43), forgive sins (2:10), and now cleanse the Temple. Jesus’ authority clearly was from God, but the religious leaders were unwilling to accept it.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς
by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing or who ˱to˲_you gave ¬the authority this in_order_that these_‹things› ˱you˲_/may_be/_doing
The question By what authority do you do these things and the question who gave you this authority, so that you might do these things could: (1) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: [By what kind of authority do you do these things, or who is the one who gave you this authority, so that you might do these things] (2) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If you choose this option, and if it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: [Who was it who gave you the authority to do these things?]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην
by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing or who ˱to˲_you gave ¬the authority this
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [How are you empowered to do these things, and who empowered you in this way]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ποιεῖς & σοι & ποιῇς
˱you˲_/are/_doing & ˱to˲_you & ˱you˲_/may_be/_doing
Because the Jewish leaders are speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα ποιεῖς & ταῦτα ποιῇς
these_‹things› ˱you˲_/are/_doing & these_‹things› ˱you˲_/may_be/_doing
In both places, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [do you teach, heal, and drive people out of the temple … you teach, heal, and drive people out of the temple]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the word or introduces another similar question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related question, or you could leave or untranslated. Alternate translation: [and] or [or again,]