Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they entered the city again in the morning, Yeshua’s apprentices noticed that the fig tree was totally dead.
OET-LV And passing_through in_the_morning, they_saw the fig_tree having_been_withered from roots.
SR-GNT Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. ‡
(Kai paraporeuomenoi prōi, eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And passing by in the morning, they saw the fig tree having withered from the roots.
UST The next morning while they were going along the road toward Jerusalem, they saw that the fig tree that Jesus had cursed had dried and shriveled completely.
BSB § As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
BLB And passing by in the morning, they saw the fig tree having been dried up from the roots.
AICNT And passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.
OEB As they passed by early in the morning, they noticed that the fig tree was withered up from the roots.
WEBBE As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
WMBB (Same as above)
NET In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
LSV And in the morning, passing by, they saw the fig tree having been dried up from the roots,
FBV The following morning as they returned, they saw the fig tree, withered from the roots up.
TCNT In the morning, as they went along, they saw that the fig tree had withered from its roots.
T4T The next morning, while they were going along the road toward Jerusalem, they saw that the fig tree that Jesus had cursed had withered completely.
LEB And as they[fn] passed by early in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.
11:20 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“passed by”) which is understood as temporal
BBE And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
Moff No Moff MARK book available
Wymth In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;
ASV And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
DRA And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.
YLT And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
Drby And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
RV And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Wbstr And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.
KJB-1769 ¶ And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
KJB-1611 ¶ [fn]And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried vp from the roots.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:20 Matt.21. 19.
Bshps And in the mornyng, as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rootes.
(And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up by the roots.)
Gnva And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.
(And in the morning as they journeyed together, they saw the fig tree dried up from the roots. )
Cvdl And on the morow they passed by, and sawe the fygge tre, that it was wythred vnto the rote.
(And on the morrow they passed by, and saw the fig tree, that it was withered unto the root.)
TNT And in the mornynge as they passed by they sawe the fygge tree dryed vp by the rotes.
(And in the morning as they passed by they saw the fig tree dried up by the roots. )
Wycl And as thei passiden forth eerli, thei sayn the fige tree maad drye fro the rootis.
(And as they passed forth early, they saw the fig tree made drye from the roots.)
Luth Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.
(And in/at/on_the Morgen went they/she/them vorüber and saw the Feigenbaum, that he verdorret what/which until on the Wurzel.)
ClVg Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.[fn]
(And when/with mane transirent, viderunt ficum aridam factam from radicibus. )
11.20 Aridam factam. BEDA. A radicibus arefacta est ficus, ut ostenderetur gens impia non ad tempus, vel ex parte corripienda externorum incursibus, et per pœnitentiam liberanda, sicut sæpe factum est, sed omni et æterna damnatione ferienda. Aliter. Arefacta est a radicibus, ut ostendatur non solum humano extrinsecus, sed divino intus favore funditus destituenda: nam et vitam perdidit in cœlis et patriam in terris.
11.20 Aridam factam. BEDA. A radicibus arefacta it_is ficus, as ostenderetur gens impia not/no to tempus, or from in_part/partly corripienda externorum incursibus, and through pœnitentiam liberanda, like sæpe done it_is, but all and æterna damnatione ferienda. Aliter. Arefacta it_is from radicibus, as ostendatur not/no solum humano extrinsecus, but divino intus favore funditus destituenda: nam and life perdidit in cœlis and patriam in terris.
UGNT καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
(kai paraporeuomenoi prōi, eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn.)
SBL-GNT Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
(Kai ⸂paraporeuomenoi prōi⸃ eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn.)
TC-GNT Καὶ [fn]πρωῒ παραπορευόμενοι, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
(Kai prōi paraporeuomenoi, eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn. )
11:20 πρωι παραπορευομενοι ¦ παραπορευομενοι πρωι ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παραπορευόμενοι
passing_through
Here Mark implies that Jesus and his disciples were passing by the same route that they had traveled the previous morning, which means that they went past the same fig tree that they had gone past the previous morning. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “passing by on the same path” or “going by the same route”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν
the fig_tree /having_been/_withered from roots
The phrase the fig tree having withered from the roots means that the fig tree had completely shriveled up and dried out, including its roots. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire fig tree having withered and having died” or “that the fig tree, including its roots, had dried up and died”