Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they entered the city again in the morning, Yeshua’s apprentices noticed that the fig tree was totally dead.![]()
OET-LV And passing_through in_the_morning, they_saw the fig_tree having_been_withered from roots.
![]()
SR-GNT Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. ‡
(Kai paraporeuomenoi prōi, eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And passing by in the morning, they saw the fig tree having withered from the roots.
UST The next morning, Jesus and his apprentices walked past the same fig tree that they had passed the previous morning. The apprentices noticed that it had completely died.
BSB [As] they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from [its] roots.
MSB [As] they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from [its] roots.
BLB And passing by in the morning, they saw the fig tree having been dried up from the roots.
AICNT And passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.
OEB As they passed by early in the morning, they noticed that the fig tree was withered up from the roots.
WEBBE As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
WMBB (Same as above)
NET In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
LSV And in the morning, passing by, they saw the fig tree having been dried up from the roots,
FBV The following morning as they returned, they saw the fig tree, withered from the roots up.
TCNT In the morning, as they went along, they saw that the fig tree had withered from its roots.
T4T The next morning, while they were going along the road toward Jerusalem, they saw that the fig tree that Jesus had cursed had withered completely.
LEB ¶ And as they[fn] passed by early in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.
11:20 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“passed by”) which is understood as temporal
BBE And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
Moff Now as they passed in the morning they noticed the fig tree had withered to the root.
Wymth In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;
ASV And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
DRA And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.
YLT And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
Drby And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
RV And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
SLT And in the morning, coming near, they saw the fig tree having been dried up from the roots.
Wbstr And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.
KJB-1769 ¶ And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
KJB-1611 ¶ And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried vp from the roots.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And in the mornyng, as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rootes.
(And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up by the roots.)
Gnva And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.
(And in the morning as they journeyed together, they saw the fig tree dried up from the roots. )
Cvdl And on the morow they passed by, and sawe the fygge tre, that it was wythred vnto the rote.
(And on the morrow they passed by, and saw the fig tree, that it was withered unto the rote.)
TNT And in the mornynge as they passed by they sawe the fygge tree dryed vp by the rotes.
(And in the morning as they passed by they saw the fig tree dried up by the roots. )
Wycl And as thei passiden forth eerli, thei sayn the fige tree maad drye fro the rootis.
(And as they passed forth early, they saw the fig tree made dry from the roots.)
Luth Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.
(And in/at/on_the morning went they/she/them over/past and saw the fig_tree, that he withered what/which until on/in/to the Wurzel.)
ClVg Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.[fn]
(And when/with in_the_morning to_passnt, they_saw fig_tree dry made from roots. )
11.20 Aridam factam. BEDA. A radicibus arefacta est ficus, ut ostenderetur gens impia non ad tempus, vel ex parte corripienda externorum incursibus, et per pœnitentiam liberanda, sicut sæpe factum est, sed omni et æterna damnatione ferienda. Aliter. Arefacta est a radicibus, ut ostendatur non solum humano extrinsecus, sed divino intus favore funditus destituenda: nam et vitam perdidit in cœlis et patriam in terris.
11.20 Aridam made. BEDA. From roots arefacta it_is fig_tree, as to_be_shown nation impious/ungodly not/no to time/season, or from in_part/partly corripienda external incursibus, and through repentance to_be_freed, like often done it_is, but all and eternal damnatione ferienda. Aliter. Arefacta it_is from roots, as be_shown not/no only human externally/outwardly, but divine inside/within favore completely destituenda: for/surely and life lost in/into/on heavens and homeland in/into/on lands.
UGNT καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
(kai paraporeuomenoi prōi, eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn.)
SBL-GNT Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
(Kai ⸂paraporeuomenoi prōi⸃ eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn.)
RP-GNT Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
(Kai prōi paraporeuomenoi, eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn.)
TC-GNT Καὶ [fn]πρωῒ παραπορευόμενοι, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
(Kai prōi paraporeuomenoi, eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn. )
11:20 πρωι παραπορευομενοι ¦ παραπορευομενοι πρωι ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
The events in this section took place the morning after Jesus chased the merchants from the temple. On his way to Jerusalem the previous day, Jesus had spoken to a fig tree. He had said that no one would ever eat fruit from it again (11:12–14). In this section, 11:20–26, it was the next day. Jesus and his disciples were again walking from Bethany back to Jerusalem. They saw the same fig tree, which was now completely withered. It had died.
Jesus used the withered fig tree as an example to teach his disciples to trust God to do great things.Commentators think that what happened to the fig tree had a deeper meaning. The various interpretations include:(1) The withering of the fig tree at Jesus’ command was a symbol of God’s judgment on Jerusalem and the temple. (Kaiser, Evans page 182) thinks the judgment was of the temple.) France (page 444) mentions this interpretation but disagrees with it. That indicates that it might be good to check Kaiser on this matter, too.(2) The withering of the fig tree at Jesus’ command was a symbol of the coming judgment of Israel. It doesn’t seem necessary to give so much support for this. Lane (page 406) writes in his commentary: “Mark may have had in mind the passage from Hosea 9:16: The people of Israel are stricken. Their roots are dried up; they will bear no more fruit. And if they give birth, I will slaughter their beloved children. [NLT]”(3) The withering of the fig tree at Jesus’ command symbolized that the means of approaching God through worship at the temple was replaced so that now people would approach God through Jesus. (Edwards writes: “the fig tree thus symbolizes the temple: as the means of approach to God, the temple is fundamentally—‘from the roots’—replaced by Jesus as the center of Israel” page 346) He implied that he was able to make the fig tree wither because he trusted God. He told the disciples that their prayers would be answered if they trusted God. God would forgive their sins if they forgave others.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Power of Faith (NCV)
A Lesson from the Fig Tree (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:19–22 and Matthew 6:14–15. See also Matthew 17:20, 18:35, and Luke 17:6.
As they were walking back in the morning,
¶ Early next morning, as they passed by, (REB)
¶ While Jesus and his disciples were walking early in the morning, (GW)
As they were walking back in the morning: The Greek word that the BSB translates as in the morning is literally “early.” The context shows that this refers to the morning after the events in 11:12–19 (see 11:19).
Here are some other ways to translate this:
Next morning (NJB)
Early next morning (GNT)
As they were walking back: The pronoun they refers to Jesus and his disciples. You may need to make this clear since this is the beginning of a new section. For example, the GW says:
While Jesus and his disciples were walking
they saw the fig tree withered from its roots.
they saw the fig tree. It was dried up all the way to/from its roots.
they saw the fig tree again. It was completely dried up.
they saw the fig tree: The phrase the fig tree refers to the same fig tree that Jesus had cursed in 11:14. It may be helpful here to identify this as the same fig tree. For example:
they saw the fig tree again
they passed by the fig tree he had cursed (NLT)
However, 11:21 makes this clear, so most English versions do not make this explicit in 11:20b.
withered from its roots: The Greek phrase that the BSB translates as withered from its roots indicates that the whole tree had dried up and was completely dead. In some languages it may be more natural to say:
withered down to the roots
You may need to make it clear that it was more than just the roots that had withered. For example, the CEV says:
completely dried up, roots and all
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παραπορευόμενοι
passing_through
Here Mark implies that Jesus and his disciples were passing by the same route that they had traveled the previous morning, which means that they went past the same fig tree that they had gone past the previous morning. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [passing by on the same path] or [going by the same route]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί παραπορευόμενοι πρωΐ εἶδον τήν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν)
The phrase the fig tree having withered from the roots means that the fig tree had completely shriveled up and dried out, including its roots. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the entire fig tree having withered and having died] or [that the fig tree, including its roots, had dried up and died]