Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 11:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As they entered the city again in the morning, Yeshua’s apprentices noticed that the fig tree was totally dead.

OET-LVAnd passing_through in_the_morning, they_saw the fig_tree having_been_withered from roots.

SR-GNTΚαὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
   (Kai paraporeuomenoi prōi, eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd passing by in the morning, they saw the fig tree having withered from the roots.

USTThe next morning while they were going along the road toward Jerusalem, they saw that the fig tree that Jesus had cursed had dried and shriveled completely.

BSB  § As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.

BLBAnd passing by in the morning, they saw the fig tree having been dried up from the roots.


AICNTAnd passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.

OEBAs they passed by early in the morning, they noticed that the fig tree was withered up from the roots.

WEBBEAs they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

WMBB (Same as above)

NETIn the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.

LSVAnd in the morning, passing by, they saw the fig tree having been dried up from the roots,

FBVThe following morning as they returned, they saw the fig tree, withered from the roots up.

TCNTIn the morning, as they went along, they saw that the fig tree had withered from its roots.

T4TThe next morning, while they were going along the road toward Jerusalem, they saw that the fig tree that Jesus had cursed had withered completely.

LEBAnd as they[fn] passed by early in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.


11:20 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“passed by”) which is understood as temporal

BBEAnd when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.

MoffNo Moff MARK book available

WymthIn the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;

ASVAnd as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

DRAAnd when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.

YLTAnd in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,

DrbyAnd passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.

RVAnd as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

WbstrAnd in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.

KJB-1769¶ And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

KJB-1611[fn]And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried vp from the roots.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


11:20 Matt.21. 19.

BshpsAnd in the mornyng, as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rootes.
   (And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up by the roots.)

GnvaAnd in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.
   (And in the morning as they journeyed together, they saw the fig tree dried up from the roots. )

CvdlAnd on the morow they passed by, and sawe the fygge tre, that it was wythred vnto the rote.
   (And on the morrow they passed by, and saw the fig tree, that it was withered unto the root.)

TNTAnd in the mornynge as they passed by they sawe the fygge tree dryed vp by the rotes.
   (And in the morning as they passed by they saw the fig tree dried up by the roots. )

WyclAnd as thei passiden forth eerli, thei sayn the fige tree maad drye fro the rootis.
   (And as they passed forth early, they saw the fig tree made drye from the roots.)

LuthUnd am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.
   (And in/at/on_the Morgen went they/she/them vorüber and saw the Feigenbaum, that he verdorret what/which until on the Wurzel.)

ClVgEt cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.[fn]
   (And when/with mane transirent, viderunt ficum aridam factam from radicibus. )


11.20 Aridam factam. BEDA. A radicibus arefacta est ficus, ut ostenderetur gens impia non ad tempus, vel ex parte corripienda externorum incursibus, et per pœnitentiam liberanda, sicut sæpe factum est, sed omni et æterna damnatione ferienda. Aliter. Arefacta est a radicibus, ut ostendatur non solum humano extrinsecus, sed divino intus favore funditus destituenda: nam et vitam perdidit in cœlis et patriam in terris.


11.20 Aridam factam. BEDA. A radicibus arefacta it_is ficus, as ostenderetur gens impia not/no to tempus, or from in_part/partly corripienda externorum incursibus, and through pœnitentiam liberanda, like sæpe done it_is, but all and æterna damnatione ferienda. Aliter. Arefacta it_is from radicibus, as ostendatur not/no solum humano extrinsecus, but divino intus favore funditus destituenda: nam and life perdidit in cœlis and patriam in terris.

UGNTκαὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
   (kai paraporeuomenoi prōi, eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn.)

SBL-GNTΚαὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
   (Kai ⸂paraporeuomenoi prōi⸃ eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn.)

TC-GNTΚαὶ [fn]πρωῒ παραπορευόμενοι, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
   (Kai prōi paraporeuomenoi, eidon taʸn sukaʸn exaʸrammenaʸn ek ɽizōn. )


11:20 πρωι παραπορευομενοι ¦ παραπορευομενοι πρωι ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παραπορευόμενοι

passing_through

Here Mark implies that Jesus and his disciples were passing by the same route that they had traveled the previous morning, which means that they went past the same fig tree that they had gone past the previous morning. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “passing by on the same path” or “going by the same route”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν

the fig_tree /having_been/_withered from roots

The phrase the fig tree having withered from the roots means that the fig tree had completely shriveled up and dried out, including its roots. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire fig tree having withered and having died” or “that the fig tree, including its roots, had dried up and died”

BI Mark 11:20 ©