Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:24 ©

OET (OET-RV)So I tell you all that anything you ask God for in your prayers, if you believe that you have received it, then you will.

OET-LVBecause_of this I_am_saying to_you_all, all things as_much_as you_all_are_praying and are_requesting, be_believing that you_all_received, and it_will_be done for_you_all.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. 
   (Dia touto legō humin, panta hosa proseuⱪesthe kai aiteisthe, pisteuete hoti elabete, kai estai humin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this, I say to you, everything, as much as you pray and request, believe that you have received it, and it will be to you.

UST So I tell you, whenever you ask God for something when you pray, believe that you will receive it, and, if you do trust in him, God will do it for you.


BSB Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.

BLB Because of this I say to you, all things whatever praying, you also ask, believe that you receive, and it will be to you.

AICNT “Therefore I say to you, whatever you {pray and ask for},[fn] believe that you {have received it},[fn] and it will be yours.


11:24, pray and ask for: Some manuscripts read “ask for in prayer.”

11:24, have received it: Some manuscripts read “are receiving it.”

OEBAnd therefore I say to you “Have faith that whatever you ask for in prayer is already granted you, and you will find that it will be.”

CSB Therefore I tell you, everything you pray and ask for —believe that you have received it and it will be yours.

NLT I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.

NIV Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.

CEV Everything you ask for in prayer will be yours, if you only have faith.

ESV Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.

NASB “Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.

LSB For this reason I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted to you.

WEBTherefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.

MSG(22-25)Jesus was matter-of-fact: “Embrace this God-life. Really embrace it, and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, ‘Go jump in the lake’—no shuffling or hemming and hawing—and it’s as good as done. That’s why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you’ll get God’s everything. And when you assume the posture of prayer, remember that it’s not all asking. If you have anything against someone, forgive—only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins.”

NET For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.

LSV Because of this I say to you, all whatever—praying—you ask, believe that you receive, and it will be to you.

FBV I'm telling you that whatever you pray for, whatever you ask, trust that you've received it, and it's yours.

TCNTTherefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you [fn]are receiving it, and it will be yours.


11:24 are receiving 97.7% ¦ have received CT 0.7%

T4T So I tell you, whenever you ask God for something when you pray, believe that you will receive it, and, if you do, God will do it for you.

LEB For this reason I say to you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it,[fn] and it will bedone for you.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

NRSV So I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.

NKJV Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.

BBE For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.

MOFNo MOF MARK book available

ASV Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.

DRA Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive; and they shall come unto you.

YLT Because of this I say to you, all whatever — praying — ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.

DBY For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.

RV Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye have received them, and ye shall have them.

WBS Therefore I say to you, Whatever things ye desire when ye pray, believe that ye receive them , and ye shall have them .

KJB Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  ( Therefore I say unto you, What things soever ye/you_all desire, when ye/you_all pray, believe that ye/you_all receive them, and ye/you_all shall have them. )

BB Therfore I say vnto you, what thynges so euer ye desyre when ye pray, beleue that ye receaue them, & ye shall haue them.
  (Therfore I say unto you, what things so ever ye/you_all desyre when ye/you_all pray, believe that ye/you_all receive them, and ye/you_all shall have them.)

GNV Therefore I say vnto you, Whatsoeuer ye desire when ye pray, beleeue that ye shall haue it, and it shalbe done vnto you.
  (Therefore I say unto you, Whatsoever ye/you_all desire when ye/you_all pray, believe that ye/you_all shall have it, and it shall be done unto you. )

CB Therfore I saye vnto you: What so euer ye desyre in youre prayer, beleue that ye shal receaue it, and ye shal haue it.
  (Therfore I say unto you: What so ever ye/you_all desyre in your(pl) prayer, believe that ye/you_all shall receive it, and ye/you_all shall have it.)

TNT Therfore I saye vnto you what soever ye desyre when ye praye beleve that ye shall have it and it shalbe done vnto you.
  (Therfore I say unto you what soever ye/you_all desyre when ye/you_all pray believe that ye/you_all shall have it and it shall be done unto you. )

WYC Therfor Y seie to you, alle thingis what euer thingis ye preynge schulen axe, bileue ye that ye schulen take, and thei schulen come to you.
  (Therefore I say to you, all things what ever things ye/you_all prayinge should axe, believe ye/you_all that ye/you_all should take, and they should come to you.)

LUT Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr‘s empfangen werdet, so wird‘s euch werden.
  (Therefore sage I you: Alles, was her bittet in eurem Gebet, glaubet nur, that ihr‘s empfangen becomet, so wird‘s you become.)

CLV Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
  (That's_why dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, he_believese because accipietis, and evenient vobis. )

UGNT διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
  (dia touto legō humin, panta hosa proseuⱪesthe kai aiteisthe, pisteuete hoti elabete, kai estai humin.)

SBL-GNT διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ⸂προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε⸃, πιστεύετε ὅτι ⸀ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
  (dia touto legō humin, panta hosa ⸂proseuⱪesthe kai aiteisthe⸃, pisteuete hoti ⸀elabete, kai estai humin. )

TC-GNT Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα [fn]ἂν προσευχόμενοι αἰτῆσθε, πιστεύετε ὅτι [fn]λαμβάνετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
  (Dia touto legō humin, Panta hosa an proseuⱪomenoi aitaʸsthe, pisteuete hoti lambanete, kai estai humin.)


11:24 αν προσευχομενοι αιτησθε ¦ αν προσευχομενοι αιτεισθε ANT BYZ TR ¦ προσευχεσθε και αιτεισθε CT

11:24 λαμβανετε 97.7% ¦ ελαβετε CT 0.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the phrase Because of this introduces a result or inference based on what Jesus has just said about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: “So then” or “For that reason”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα ὅσα προσεύχεσθε

all_‹things› as_much_as ˱you_all˲_/are/_praying

The expression everything, as much as you pray contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that you pray”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε

˱you_all˲_/are/_praying and /are/_requesting

The two words pray and request express a single idea. The word pray tells how the disciples are making their requests. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “you request in prayer” or “you request while praying”

Note 4 topic: translate-tense

ἐλάβετε

˱you_all˲_received

Here Jesus uses the past tense to refer to something in the future. He does this to indicate that the disciples should believe so strongly that they will receive what they ask for that it is as if they had already received it. If it would be helpful in your language, you could use the present or future tense and indicate the certainty in other way. Alternate translation: “you will certainly receive it” or “you are certain to receive it”

ἔσται ὑμῖν

˱it˲_will_be_‹done› ˱for˲_you_all

Alternate translation: “God will make it happen”

BI Mark 11:24 ©