Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I tell you all that anything you ask God for in your prayers, if you believe that you have received it, then you will.![]()
OET-LV Because_of this I_am_saying to_you_all, all things as_much_as you_all_are_praying and are_requesting, be_believing that you_all_received, and it_will_be done for_you_all.
![]()
SR-GNT Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. ‡
(Dia touto legō humin, panta hosa proseuⱪesthe kai aiteisthe, pisteuete hoti elabete, kai estai humin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, I say to you, everything, as much as you pray and request, believe that you have received it, and it will be to you.
UST Because that is true, here is what I want to tell you. Trust that God will give you whatever you ask him for, and he will give it to you.
BSB Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received [it], and [it] will be yours.
MSB Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received [it],[fn] and [it] will be yours.
11:24 Literally you are receiving; CT you have received
BLB Because of this I say to you, all things whatever praying, you also ask, believe that you receive, and it will be to you.
AICNT “Therefore I say to you, whatever you {pray and ask for},[fn] believe that you {have received it},[fn] and it will be yours.
11:24, pray and ask for: Some manuscripts read “ask for in prayer.”
11:24, have received it: Some manuscripts read “are receiving it.”
OEB And therefore I say to you “Have faith that whatever you ask for in prayer is already granted you, and you will find that it will be.”
CSB Therefore I tell you, everything you pray and ask for —believe that you have received it and it will be yours.
NLT I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.
NIV Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
CEV Everything you ask for in prayer will be yours, if you only have faith.
ESV Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
NASB “Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
LSB For this reason I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted to you.
WEBBE Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
WMBB (Same as above)
MSG (22-25)Jesus was matter-of-fact: “Embrace this God-life. Really embrace it, and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, ‘Go jump in the lake’—no shuffling or hemming and hawing—and it’s as good as done. That’s why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you’ll get God’s everything. And when you assume the posture of prayer, remember that it’s not all asking. If you have anything against someone, forgive—only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins.”
NET For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
LSV Because of this I say to you, all whatever—praying—you ask, believe that you receive, and it will be to you.
FBV I'm telling you that whatever you pray for, whatever you ask, trust that you've received it, and it's yours.
TCNT Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you [fn]are receiving it, and it will be yours.
11:24 are receiving 97.7% ¦ have received CT 0.7%
T4T So I tell you, whenever you ask God for something when you pray, believe that you will receive it, and, if you do, God will do it for you.
LEB For this reason I say to you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it,[fn] and it will be done for you.
11:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
NRSV So I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
NKJV Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
NAB Therefore I tell you, all that you ask for in prayer, believe that you will receive it and it shall be yours.
BBE For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.
Moff So I tell you, whatever you pray for and ask, believe you have got it and you shall have it.
Wymth That is why I tell you, as to whatever you pray and make request for, if you believe that you have received it it shall be yours.
ASV Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
DRA Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive; and they shall come unto you.
YLT Because of this I say to you, all whatever — praying — ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.
Drby For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
RV Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye have received them, and ye shall have them.
(Therefore I say unto you, All things whatsoever ye/you_all pray and ask for, believe that ye/you_all have received them, and ye/you_all shall have them. )
SLT For this I say to you, All things whatever, praying, ye ask, believe that ye receive, and it shall be to you.
Wbstr Therefore I say to you, Whatever things ye desire when ye pray, believe that ye receive them , and ye shall have them .
KJB-1769 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
( Therefore I say unto you, What things soever ye/you_all desire, when ye/you_all pray, believe that ye/you_all receive them, and ye/you_all shall have them. )
KJB-1611 Therfore I say vnto you, What things soeuer ye desire when ye pray, beleeue that ye receiue them, and ye shall haue them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore I say vnto you, what thynges so euer ye desyre when ye pray, beleue that ye receaue them, & ye shall haue them.
(Therefore I say unto you, what things so ever ye/you_all desire when ye/you_all pray, believe that ye/you_all receive them, and ye/you_all shall have them.)
Gnva Therefore I say vnto you, Whatsoeuer ye desire when ye pray, beleeue that ye shall haue it, and it shalbe done vnto you.
(Therefore I say unto you, Whatsoever ye/you_all desire when ye/you_all pray, believe that ye/you_all shall have it, and it shall be done unto you. )
Cvdl Therfore I saye vnto you: What so euer ye desyre in youre prayer, beleue that ye shal receaue it, and ye shal haue it.
(Therefore I say unto you: What so ever ye/you_all desire in your(pl) prayer, believe that ye/you_all shall receive it, and ye/you_all shall have it.)
TNT Therfore I saye vnto you what soever ye desyre when ye praye beleve that ye shall have it and it shalbe done vnto you.
(Therefore I say unto you what soever ye/you_all desire when ye/you_all pray believe that ye/you_all shall have it and it shall be done unto you. )
Wycl Therfor Y seie to you, alle thingis what euer thingis ye preynge schulen axe, bileue ye that ye schulen take, and thei schulen come to you.
(Therefore I say to you, all things what ever things ye/you_all prayinge should axe, believe ye/you_all that ye/you_all should take, and they should come to you.)
Luth Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr‘s empfangen werdet, so wird‘s euch werden.
(Therefore said I you: All/Everything, what/which you(pl)/their/her requests in yours(pl) prayer, believes only, that hers received become, so it_will you become.)
ClVg Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
(That's_why I_mean/say to_you(pl), everything whatever orantes asksis, believe_me because you_will_receive, and evenient to_you(pl). )
UGNT διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
(dia touto legō humin, panta hosa proseuⱪesthe kai aiteisthe, pisteuete hoti elabete, kai estai humin.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ⸂προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε⸃, πιστεύετε ὅτι ⸀ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
(dia touto legō humin, panta hosa ⸂proseuⱪesthe kai aiteisthe⸃, pisteuete hoti ⸀elabete, kai estai humin.)
RP-GNT Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα ἂν προσευχόμενοι αἰτῆσθε, πιστεύετε ὅτι λαμβάνετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
(Dia touto legō humin, Panta hosa an proseuⱪomenoi aitaʸsthe, pisteuete hoti lambanete, kai estai humin.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα [fn]ἂν προσευχόμενοι αἰτῆσθε, πιστεύετε ὅτι [fn]λαμβάνετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
(Dia touto legō humin, Panta hosa an proseuⱪomenoi aitaʸsthe, pisteuete hoti lambanete, kai estai humin. )
11:24 αν προσευχομενοι αιτησθε ¦ αν προσευχομενοι αιτεισθε 𝔐pt ANT TR ¦ προσευχεσθε και αιτεισθε CT
11:24 λαμβανετε 97.7% ¦ ελαβετε CT 0.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
The events in this section took place the morning after Jesus chased the merchants from the temple. On his way to Jerusalem the previous day, Jesus had spoken to a fig tree. He had said that no one would ever eat fruit from it again (11:12–14). In this section, 11:20–26, it was the next day. Jesus and his disciples were again walking from Bethany back to Jerusalem. They saw the same fig tree, which was now completely withered. It had died.
Jesus used the withered fig tree as an example to teach his disciples to trust God to do great things.Commentators think that what happened to the fig tree had a deeper meaning. The various interpretations include:(1) The withering of the fig tree at Jesus’ command was a symbol of God’s judgment on Jerusalem and the temple. (Kaiser, Evans page 182) thinks the judgment was of the temple.) France (page 444) mentions this interpretation but disagrees with it. That indicates that it might be good to check Kaiser on this matter, too.(2) The withering of the fig tree at Jesus’ command was a symbol of the coming judgment of Israel. It doesn’t seem necessary to give so much support for this. Lane (page 406) writes in his commentary: “Mark may have had in mind the passage from Hosea 9:16: The people of Israel are stricken. Their roots are dried up; they will bear no more fruit. And if they give birth, I will slaughter their beloved children. [NLT]”(3) The withering of the fig tree at Jesus’ command symbolized that the means of approaching God through worship at the temple was replaced so that now people would approach God through Jesus. (Edwards writes: “the fig tree thus symbolizes the temple: as the means of approach to God, the temple is fundamentally—‘from the roots’—replaced by Jesus as the center of Israel” page 346) He implied that he was able to make the fig tree wither because he trusted God. He told the disciples that their prayers would be answered if they trusted God. God would forgive their sins if they forgave others.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Power of Faith (NCV)
A Lesson from the Fig Tree (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:19–22 and Matthew 6:14–15. See also Matthew 17:20, 18:35, and Luke 17:6.
In 11:22–26, Jesus taught his disciples about trusting in God and praying. It may not be clear why he started doing this after Peter’s remark about the fig tree. You should make it clear in your translation that what Jesus said in the following paragraph was a response to Peter’s remark. Jesus used what happened to the fig tree as an example of the great things that can happen when people trust God.
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer,
Therefore I tell you(plur) that whatever you ask for when you pray,
So I assure you(plur) of this: if you ask/beg God for anything,
Therefore I tell you: The Greek expression that the BSB translates as Therefore I tell you introduces the lesson to be learned from 11:23. Jesus’ example in 11:23 is the basis for what he told his disciples in 11:24. In other words, God will do great things for those who trust him (11:23). That is the reason that they should believe when they pray. Then they will receive what they ask God for (11:24).
Here are some other ways to translate this expression:
That is why I tell you (JBP)
For this reason I tell you (NET)
whatever you ask for in prayer: The Greek clause that the BSB translates as whatever you ask for in prayer is literally “everything that you pray and ask.” There are two ways to understand the use of the two verbs “pray” and “ask”:
The two verbs are expressing one action: praying, that is, “asking God in prayer.” For example, the CEV says:
Everything you ask for in prayer (BSB, CEV, NIV, RSV, ESV, KJV, REB, GW, NLT, NCV)
The two verbs are expressing two different actions: praying and asking. For example, the NJB says:
everything you ask and pray for (NJB, GNT, NASB, NET, JBP)
Most English versions follow interpretation (1), and it is recommended that you do so. You may need to express this with only one verb in your translation. For example:
whatever you pray for (GW)
everything you ask/beg God for
everything you request from God
believe that you have received it,
believe that you(plur) have already received it,
believe that you(plur) will certainly receive it,
believe that you have received it: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts use a form of the verb receive that implies a past action. For example, the GNT says: “believe that you have received it” (BSB, NIV, GNT, RSV, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, NCV, JBP). (2) Other Greek manuscripts use a form of the verb receive that implies a present action. For example, the KJV says: “believe that ye receive [them]” (KJV). Whether the verb is in the past or the present tense, it may be difficult to understand this phrase unless it is translated using the future tense. The clause believe that you have received it is a command. It is also a condition. If a person believes…(11:24b), then he will receive (11:24c). This is similar to what Jesus said in 11:23d–e.
The form of the Greek verb that the BSB translates as have received often refers to an event in the past. In this context many scholars think that it refers to believing that a future event is certain to happen. Use a natural way in your language to express this. For example:
believe that you will certainly receive it
believe that you are sure to receive it
believe that God has already granted your request
believe: The Greek word that the BSB translates as believe is the same word as in 11:23e. Translate it here as you did there. See believe, Meaning 3, in the Glossary.
and it will be yours.
then it will happen for you.(plur)
and then God will indeed give it to you.(plur)
and it will be yours: The Greek clause that the BSB translates as and it will be yours is literally “and it will be for you.” This is very similar to 11:23f. If possible, use the same expression here that you used in 11:23f.
and: As in 11:23f, 11:24c shows the result of meeting the conditions in the previous clauses. You may need to connect 11:24c to what precedes with a word that introduces a result, such as “then,” rather than and.
it will be yours: You may need to make explicit that God will answer the prayer and give what is asked for. For example:
God will give it to you.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν παντᾶ ὅσα προσεύχεσθε καί αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καί ἔσται ὑμῖν)
Here, the phrase Because of this introduces a result or inference based on what Jesus has just said about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: [So then] or [For that reason]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα προσεύχεσθε
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν παντᾶ ὅσα προσεύχεσθε καί αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καί ἔσται ὑμῖν)
The expression everything, as much as you pray contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that you pray]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε
˱you_all˲_˓are˒_praying (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν παντᾶ ὅσα προσεύχεσθε καί αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καί ἔσται ὑμῖν)
The two words pray and request express a single idea. The word pray tells how the disciples are making their requests. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [you request in prayer] or [you request while praying]
Note 4 topic: translate-tense
ἐλάβετε
˱you_all˲_received
Here Jesus uses the past tense to refer to something in the future. He does this to indicate that the disciples should believe so strongly that they will receive what they ask for that it is as if they had already received it. If it would be helpful in your language, you could use the present or future tense and indicate the certainty in other way. Alternate translation: [you will certainly receive it] or [you are certain to receive it]
ἔσται ὑμῖν
˱it˲_will_be_‹done› ˱for˲_you_all
Alternate translation: [God will make it happen]