Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT MARK 11:26 verse available
ULT [fn] [But if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.]
Some ancient manuscripts include verse 26 (See: Mt. 6:15).
UST [fn] [But if you do not cancel their debt, neither will your Father, who is in heaven, cancel your debt for your sins.]
Some ancient manuscripts include verse 26 (See: Mt. 6:15).
BSB No BSB MARK 11:26 verse available
BLB No BLB MARK 11:26 verse available
AICNT [[But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.]]”[fn]
11:26, But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.
11:26 Some later manuscripts add: But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your offences.
WEBBE But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”[fn]
11:26 NU omits verse 26.
WMBB (Same as above including footnotes)
11:26 [[EMPTY]]
LSV [[and, if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.”]]
11:26 The earliest manuscripts do not contain verse 26, which is inserted from Matthew 6:15.
TCNT [fn]But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.”
11:26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses. ¦ But if you do not forgive, neither will your Father forgive your trespasses. ANT ¦ — NA SBL TH WH [Note: ECM encloses this text with double brackets.]
T4T Now, I tell you this also: Whenever you are praying, if you have a grudge against people because they have harmed you, forgive them, in order that your Father in heaven will likewise forgive your sins.”
LEB No LEB MARK 11:26 verse available
BBE []
Moff No Moff MARK book available
11:26 Many ancient authorities add v. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. Com. Mat 6:15; 18:35
DRA But if you will not forgive, neither will your Father that is in heaven, forgive you your sins.
YLT and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.'
Drby But if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
11:26 Many ancient authorites add ver. 26 But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Wbstr But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
KJB-1769 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
( But if ye/you_all do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. )
KJB-1611 But if you doe not forgiue, neither will your Father which is in heauen, forgiue your trespasses.
(But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven, forgive your trespasses.)
Bshps But yf you do not forgeue: neither wyll your father, which is in heauen, forgeue you your trespasses.
(But if you do not forgeue: neither will your father, which is in heaven, forgive you your trespasses.)
Gnva For if you will not forgiue, your Father which is in heauen, will not pardon you your trespasses.
(For if you will not forgive, your Father which is in heaven, will not pardon you your trespasses. )
Cvdl (Omitted Text)
Wycl And if ye foryyuen not, nether youre fadir that is in heuenes, schal foryyue to you youre synnes.
(And if ye/you_all foryyuen not, neither your(pl) father that is in heavens, shall forgive to you your(pl) sins.)
Luth Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird auch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehle nicht vergeben.
(When you/their/her but not forgive becomet, so becomes also euer Vater, the/of_the in_the heaven is, your Fehle not forgive.)
ClVg Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
(That when/but_if you not/no dimiseritis: but_not Pater vester, who in cælis it_is, dimittet to_you sins vestra. )
UGNT [fn] [Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.]
( [Ei de humeis ouk afiete oude ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸsei ta paraptōmata humōn.])
Some ancient manuscripts include verse 26 (See: Mt. 6:15).
SBL-GNT No SBL-GNT MARK 11:26 verse available
TC-GNT [fn]Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
(Ei de humeis ouk afiete, oude ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸsei ta paraptōmata humōn. )
11:26 ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων ¦ ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων ANT ¦ — NA SBL TH WH [Note: ECM encloses this text with double brackets.]
Note 1 topic: translate-textvariants
Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν
(Ei de humeis ouk afiete oude ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸsei ta paraptōmata humōn)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀφίετε
(ouk afiete)
Here Jesus implies that they might not forgive other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [do not forgive fellow humans] or [do not forgive people who have sinned against you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ πατὴρ ὑμῶν
(ho pataʸr humōn)
See how you translated the phrase your Father in the previous verse (11:25). Alternate translation: [your spiritual Father] or [God, who is like a Father to you,]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
(ho en tois ouranois)
See how you translated the phrase in the heavens in the previous verse (11:25). Alternate translation: [who is in the heavens]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ παραπτώματα ὑμῶν
(ta paraptōmata humōn)
If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you when you trespass]