Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT MARK 11:26 verse available
ULT [fn] [But if you do not forgive, neither will your Father in the heavens forgive your trespasses.]”
Some ancient manuscripts include verse 26.
UST [However, God your Father, who rules from heaven, will not forgive you when you sin against him as long as you do not forgive other people.]”
MSB But if you {do} not forgive, neither {will} your Father in heaven forgive your trespasses.”[fn]
11:26 CT does not include verse 26; see Matthew 6:15.
AICNT [[But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.]]”[fn]
11:26, But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.
11:26 Some later manuscripts add: But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your offences.
WEBBE But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”[fn]
11:26 NU omits verse 26.
WMBB (Same as above including footnotes)
11:26 [[EMPTY]]
LSV [[and, if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.”]]
11:26 The earliest manuscripts do not contain verse 26, which is inserted from Matthew 6:15.
TCNT [fn]But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.”
11:26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses. ¦ But if you do not forgive, neither will your Father forgive your trespasses. ANT ¦ — NA SBL TH WH {Note: ECM encloses this text with double brackets.}
T4T 25-26 Now, I tell you this also: Whenever you are praying, if you have a grudge against people because they have harmed you, forgive them, in order that your Father in heaven will likewise forgive your sins.”
LEB No LEB MARK 11:26 verse available
BBE []
Moff No Moff MARK 11:26 verse available
11:26 Many ancient authorities add v. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. Com. Mat 6:15; 18:35
DRA But if you will not forgive, neither will your Father that is in heaven, forgive you your sins.
YLT and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.'
Drby But if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
11:26 Many ancient authorites add ver. 26 But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
SLT And if ye do not let go, neither will your Father, he in the heavens, let go your falls.
Wbstr But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
KJB-1769 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
( But if ye/you_all do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. )
KJB-1611 But if you doe not forgiue, neither will your Father which is in heauen, forgiue your trespasses.
(But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven, forgive your trespasses.)
Bshps But yf you do not forgeue: neither wyll your father, which is in heauen, forgeue you your trespasses.
(But if you do not forgive: neither will your father, which is in heaven, forgive you your trespasses.)
Gnva For if you will not forgiue, your Father which is in heauen, will not pardon you your trespasses.
(For if you will not forgive, your Father which is in heaven, will not pardon you your trespasses. )
Cvdl (Omitted Text)
Wycl And if ye foryyuen not, nether youre fadir that is in heuenes, schal foryyue to you youre synnes.
(And if ye/you_all foryyuen not, neither your(pl) father that is in heavens, shall forgive to you your(pl) sins.)
Luth Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird auch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehle nicht vergeben.
(When you(pl)/their/her but not forgive become, so becomes also your(pl) father, the/of_the in_the heaven is, your(pl) Fehle not forgive.)
ClVg Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
(That when/but_if you(pl) not/no let_gois: but_not Pater your, who/which in/into/on the_heavens it_is, let_got to_you(pl) sins your. )
UGNT [fn] [Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.]
( [Ei de humeis ouk afiete oude ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸsei ta paraptōmata humōn.])
Some ancient manuscripts include verse 26 (See: Mt. 6:15).
SBL-GNT No SBL-GNT MARK 11:26 verse available
RP-GNT Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
(Ei de humeis ouk afiete, oude ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸsei ta paraptōmata humōn.)
TC-GNT [fn]Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
(Ei de humeis ouk afiete, oude ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸsei ta paraptōmata humōn. )
11:26 ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων ¦ ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων ANT ¦ — NA SBL TH WH {Note: ECM encloses this text with double brackets.}
The events in this section took place the morning after Jesus chased the merchants from the temple. On his way to Jerusalem the previous day, Jesus had spoken to a fig tree. He had said that no one would ever eat fruit from it again (11:12–14). In this section, 11:20–26, it was the next day. Jesus and his disciples were again walking from Bethany back to Jerusalem. They saw the same fig tree, which was now completely withered. It had died.
Jesus used the withered fig tree as an example to teach his disciples to trust God to do great things.Commentators think that what happened to the fig tree had a deeper meaning. The various interpretations include:(1) The withering of the fig tree at Jesus’ command was a symbol of God’s judgment on Jerusalem and the temple. (Kaiser, Evans page 182) thinks the judgment was of the temple.) France (page 444) mentions this interpretation but disagrees with it. That indicates that it might be good to check Kaiser on this matter, too.(2) The withering of the fig tree at Jesus’ command was a symbol of the coming judgment of Israel. It doesn’t seem necessary to give so much support for this. Lane (page 406) writes in his commentary: “Mark may have had in mind the passage from Hosea 9:16: The people of Israel are stricken. Their roots are dried up; they will bear no more fruit. And if they give birth, I will slaughter their beloved children. [NLT]”(3) The withering of the fig tree at Jesus’ command symbolized that the means of approaching God through worship at the temple was replaced so that now people would approach God through Jesus. (Edwards writes: “the fig tree thus symbolizes the temple: as the means of approach to God, the temple is fundamentally—‘from the roots’—replaced by Jesus as the center of Israel” page 346) He implied that he was able to make the fig tree wither because he trusted God. He told the disciples that their prayers would be answered if they trusted God. God would forgive their sins if they forgave others.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Power of Faith (NCV)
A Lesson from the Fig Tree (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:19–22 and Matthew 6:14–15. See also Matthew 17:20, 18:35, and Luke 17:6.
In 11:22–26, Jesus taught his disciples about trusting in God and praying. It may not be clear why he started doing this after Peter’s remark about the fig tree. You should make it clear in your translation that what Jesus said in the following paragraph was a response to Peter’s remark. Jesus used what happened to the fig tree as an example of the great things that can happen when people trust God.
[Most English versions do not translate this verse. See the Notes on 11:26.]
There is a textual issue here. Mark 11:26 was added in some of the later Greek manuscripts. However, the best manuscripts do not include these words. It is good to include this verse only as a footnote, as many English versions do.
Here is an example footnote:
Only some of the later Greek manuscripts include 11:26, which reads: “But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your sins.”
If the major language version in your area includes this verse in the text, you may want to include it in brackets. The NASB does this.
Here are several possibilities for numbering the verses without including the words of 11:26 in the text:
At the end of 11:25, include a footnote, and have the number 26 in the footnote (as the example above).
At the beginning of 11:25, put the numbers 25–26, but include only a footnote about 11:26. For example, the CEV says:
25–26Whenever you stand up to pray
Put the number 26 in the text with only a footnote marker, no text. For example, the NCV says:
26 ‡
Put the content of 11:25a–b after the number 25 in the text. Put the content of 11:25c after the number 26 in the text. For example, the NJB says:
25And when you stand in prayer, forgive whatever you have against anybody, 26so that your Father in heaven may forgive your failings too.
Note 1 topic: translate-textvariants
Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν
(Ei de humeis ouk afiete oude ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸsei ta paraptōmata humōn)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀφίετε
(ouk afiete)
Here Jesus implies that they might not forgive other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [do not forgive fellow humans] or [do not forgive people who have sinned against you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ πατὴρ ὑμῶν
(ho pataʸr humōn)
See how you translated the phrase your Father in the previous verse ([11:25](../11/25.md)). Alternate translation: [your spiritual Father] or [God, who is like a Father to you,]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
(ho en tois ouranois)
See how you translated the phrase in the heavens in the previous verse ([11:25](../11/25.md)). Alternate translation: [who is in the heavens]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ παραπτώματα ὑμῶν
(ta paraptōmata humōn)
If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you when you trespass]