Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 11:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT MARK 11:26 verse available

ULT[fn] [But if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.]


Some ancient manuscripts include verse 26 (See: Mt. 6:15).

UST[fn] [But if you do not cancel their debt, neither will your Father, who is in heaven, cancel your debt for your sins.]


Some ancient manuscripts include verse 26 (See: Mt. 6:15).

BSBNo BSB MARK 11:26 verse available

BLBNo BLB MARK 11:26 verse available


AICNT[[But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.]]”[fn]


11:26, But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB[fn]


11:26 Some later manuscripts add: But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your offences.

WEBBEBut if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”[fn]


11:26 NU omits verse 26.

WMBB (Same as above including footnotes)

NET[fn]


11:26 [[EMPTY]]

LSV[[and, if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.”]]

FBV[fn]


11:26 The earliest manuscripts do not contain verse 26, which is inserted from Matthew 6:15.

TCNT[fn]But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.”


11:26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses. ¦ But if you do not forgive, neither will your Father forgive your trespasses. ANT ¦ — NA SBL TH WH [Note: ECM encloses this text with double brackets.]

T4TNow, I tell you this also: Whenever you are praying, if you have a grudge against people because they have harmed you, forgive them, in order that your Father in heaven will likewise forgive your sins.”

LEBNo LEB MARK 11:26 verse available

BBE[]

MoffNo Moff MARK book available

Wymth

ASV[fn]


11:26 Many ancient authorities add v. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. Com. Mat 6:15; 18:35

DRABut if you will not forgive, neither will your Father that is in heaven, forgive you your sins.

YLTand, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.'

DrbyBut if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.

RV[fn]


11:26 Many ancient authorites add ver. 26 But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

WbstrBut if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.

KJB-1769 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
   ( But if ye/you_all do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. )

KJB-1611But if you doe not forgiue, neither will your Father which is in heauen, forgiue your trespasses.
   (But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven, forgive your trespasses.)

BshpsBut yf you do not forgeue: neither wyll your father, which is in heauen, forgeue you your trespasses.
   (But if you do not forgeue: neither will your father, which is in heaven, forgive you your trespasses.)

GnvaFor if you will not forgiue, your Father which is in heauen, will not pardon you your trespasses.
   (For if you will not forgive, your Father which is in heaven, will not pardon you your trespasses. )

Cvdl(Omitted Text)

TNT

WyclAnd if ye foryyuen not, nether youre fadir that is in heuenes, schal foryyue to you youre synnes.
   (And if ye/you_all foryyuen not, neither your(pl) father that is in heavens, shall forgive to you your(pl) sins.)

LuthWenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird auch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehle nicht vergeben.
   (When you/their/her but not forgive becomet, so becomes also euer Vater, the/of_the in_the heaven is, your Fehle not forgive.)

ClVgQuod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
   (That when/but_if you not/no dimiseritis: but_not Pater vester, who in cælis it_is, dimittet to_you sins vestra. )

UGNT[fn] [Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.]
   ( [Ei de humeis ouk afiete oude ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸsei ta paraptōmata humōn.])


Some ancient manuscripts include verse 26 (See: Mt. 6:15).

SBL-GNTNo SBL-GNT MARK 11:26 verse available

TC-GNT[fn]Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
   (Ei de humeis ouk afiete, oude ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸsei ta paraptōmata humōn. )


11:26 ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων ¦ ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων ANT ¦ — NA SBL TH WH [Note: ECM encloses this text with double brackets.]


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν

(Ei de humeis ouk afiete oude ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸsei ta paraptōmata humōn)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἀφίετε

(ouk afiete)

Here Jesus implies that they might not forgive other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [do not forgive fellow humans] or [do not forgive people who have sinned against you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ πατὴρ ὑμῶν

(ho pataʸr humōn)

See how you translated the phrase your Father in the previous verse (11:25). Alternate translation: [your spiritual Father] or [God, who is like a Father to you,]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

(ho en tois ouranois)

See how you translated the phrase in the heavens in the previous verse (11:25). Alternate translation: [who is in the heavens]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ παραπτώματα ὑμῶν

(ta paraptōmata humōn)

If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you when you trespass]

BI Mark 11:26 ©