Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

Parallel MARK 11:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 11:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But we can’t say that it was just from people.” (They said that because they were scared of the crowds, knowing that they believed that Yohan was a prophet.)

OET-LVBut we_may_say:
From humans?
(They_were_fearing the crowd, because/for all were_having that the Yōannaʸs he_ really _was a_prophet.
)

SR-GNTἈλλὰ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’;” (Ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.)
   (Alla eipōmen, ‘Ex anthrōpōn’;” (Efobounto ton oⱪlon, hapantes gar eiⱪon ton Yōannaʸn ontōs hoti profaʸtaʸs aʸn.))

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if we say, ‘From men,’?” (They were afraid of the crowd, for they all held that John really was a prophet.)

USTOn the other hand, if we say that it was people who authorized John, then what will happen to us?” They were afraid to say that about where John got his authority, because they knew that the people would be very angry with them. They knew that all the people truly believed that John was a prophet whom God had sent.

BSBBut if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.

BLBBut should we say, 'From men'..." They were afraid of the people, for all were holding that John truly was a prophet.


AICNTBut shall we say, ‘From men?’ ” – they feared the {crowd},[fn] for they all held that John was [truly][fn] a prophet.


11:32, crowd: Some manuscripts read “people.”

11:32, truly: Absent from some manuscripts.

OEBYet can we say “human”?’ They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a prophet.

WEBBEIf we should say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.

WMBBIf we should say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all held Yochanan to really be a prophet.

NETBut if we say, ‘From people – ’ ” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).

LSVBut if we may say, From men…” They were fearing the people, for all were holding that John was indeed a prophet;

FBVBut if we say, it's of human origin, well…” They were afraid of the crowd, because everyone believed that John was a true prophet.

TCNTBut [fn]shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the [fn]people, for everyone thought that John was [fn]truly a prophet.


11:32 shall we say, ‘From men’?”— ¦ if we say, ‘from men’ ”— TR

11:32 people 95.1% ¦ crowd NA SBL TH WH 4.6%

11:32 truly 91.3% {CT 1%} ¦ — ANT 3.2%

T4TOn the other hand, if we say that it was people who authorized John, then what will happen to us?” They were afraid to say that about where John got his authority, because they knew that the people would be very angry with them. They knew that all the people truly believed that John was a prophet whom God had sent.

LEBBut if we say, ‘From men’ ”—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John as truly a prophet.[fn]


11:32 Literally “that he was truly a prophet”

BBEBut if we say, From men — they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.

MoffNo Moff MARK book available

WymthOr should we say, `human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet.

ASVBut should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

DRAIf we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.

YLTBut if we may say, From men,' — they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;

Drbybut should we say, Of men — they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.

RVBut should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

WbstrBut if we shall say, from men; they feared the people: for all men counted John that he was a prophet indeed.

KJB-1769But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

KJB-1611But if we shall say, Of men, they feared the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet indeed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut yf we shal say, of men, we feare the people. For all men counted Iohn, that he was a very prophete.
   (But if we shall say, of men, we fear the people. For all men counted Yohn, that he was a very prophet.)

GnvaBut if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede.
   (But if we say, Of men, we fear the people: for all men counted Yohn, that he was a Prophet in deade. )

CvdlBut yf we saye: It was of men, then feare we the people, for they all helde that Ihon was a true prophet.
   (But if we say: It was of men, then fear we the people, for they all held that Yohn was a true prophet.)

TNTbut if we shall saye of me: then feare we the people. For all men counted Iohn that he was a verie Prophete.
   (but if we shall say of me: then fear we the people. For all men counted Yohn that he was a verie Prophet. )

Wyclif we seien of men, we dreden the puple; for alle men hadden Joon, that he was verili a prophete.
   (if we said of men, we dreden the puple; for all men had Yohn, that he was verili a prophet.)

LuthSagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
   (Sagen we/us but, they/she/them what/which from Menschen, so fürchten we/us us/to_us/ourselves before/in_front_of to_him people. Because they/she/them hielten all, that Yohannes a rechter Prophet wäre.)

ClVgSi dixerimus: Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.[fn]
   (When/But_if dixerimus: From hominibus, timemus the_people: everyone because habebant Yoannem because vere a_prophet esset. )


11.32 Si dixerimus. Quodlibet horum respondeant: vident se in laqueum ruituros, timent lapidationem: sed magis confessionem veritatis.


11.32 When/But_if dixerimus. Quodlibet horum respondeant: vident se in laqueum ruituros, timent lapidationem: but magis confessionem veritatis.

UGNTἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? (ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.)
   (alla eipōmen, ex anthrōpōn? (efobounto ton oⱪlon, hapantes gar eiⱪon ton Yōannaʸn, ontōs hoti profaʸtaʸs aʸn.))

SBL-GNTἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.
   (alla eipōmen; Ex anthrōpōn;— efobounto ton ⸀oⱪlon, hapantes gar eiⱪon ton Yōannaʸn ⸂ontōs hoti⸃ profaʸtaʸs aʸn.)

TC-GNT[fn]Ἀλλ᾽ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν [fn]λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν [fn]Ἰωάννην, [fn]ὅτι ὄντως προφήτης ἦν.
   (All eipōmen, Ex anthrōpōn, efobounto ton laon; hapantes gar eiⱪon ton Yōannaʸn, hoti ontōs profaʸtaʸs aʸn. )


11:32 αλλ ¦ αλλ εαν TR ¦ αλλα ANT NA27 SBL TH WH

11:32 λαον 95.1% ¦ οχλον NA SBL TH WH 4.6%

11:32 ιωαννην ¦ ιωανην WH

11:32 οτι οντως 91.3% ¦ οτι ANT 3.2% ¦ οντως οτι CT 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).


UTNuW Translation Notes:

ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?

but ˱we˲_/may/_say from humans

Here the Jewish leaders could be: (1) asking a rhetorical question. Alternate translation: [But can we really say, ‘From men’?] (2) using a conditional form that implies the result. Alternate translation: [But if we say, ‘From men.’]

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων

but ˱we˲_/may/_say from humans

The Jewish leaders are using the question form to indicate that they think it is a bad idea to give the answer From men. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [But it is not possible for us to say, ‘From men.’] or [But we cannot say, ‘From men’!]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?

˱we˲_/may/_say from humans

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [should we say that it was from men]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξ ἀνθρώπων

from humans

The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [John’s baptism was from men] or [It was from men]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐξ ἀνθρώπων

from humans

See how you translated the similar phrase in 11:30. Alternate translation: [From humans]

Note 5 topic: grammar-connect-time-background

ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν

˱they˲_/were/_fearing the crowd all for /were/_having ¬the John really that /a/_prophet ˱he˲_was

Mark provides this background information to help readers understand why the Jewish leaders said what they did. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: [They said this to each other because they were afraid of the crowd, for they all held that John really had been a prophet] or [They did not want to say that John’s baptism was from men, because all the crowd held that John really was a prophet, and they were afraid of the crowd]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν

˱they˲_/were/_fearing the crowd all for /were/_having ¬the John really that /a/_prophet ˱he˲_was

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The crowd held that John really was a prophet, so they were afraid of them all]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ὄχλον

the crowd

Here Mark implies that the Jewish leaders feared what the crowd would do if they answered in this way. The crowd might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of what the crowd would do] or [that the crowd might riot]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἅπαντες & εἶχον

all & /were/_having

Here, the word all refers to the people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [for everyone in the crowd held] or [for all those who were in the crowd held]

Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἅπαντες & εἶχον

all & /were/_having

Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of them held]

BI Mark 11:32 ©