Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we can’t say that it was just from people.” (They said that because they were scared of the crowds, knowing that they believed that Yohan was a prophet.)
OET-LV But we_may_say:
From humans?
(They_were_fearing the crowd, because/for all were_having that the Yōannaʸs he_ really _was a_prophet.
)
SR-GNT Ἀλλὰ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’;” (Ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.) ‡
(Alla eipōmen, ‘Ex anthrōpōn’;” (Efobounto ton oⱪlon, hapantes gar eiⱪon ton Yōannaʸn ontōs hoti profaʸtaʸs aʸn.))
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if we say, ‘From men,’?” (They were afraid of the crowd, for they all held that John really was a prophet.)
UST On the other hand, if we say that it was people who authorized John, then what will happen to us?” They were afraid to say that about where John got his authority, because they knew that the people would be very angry with them. They knew that all the people truly believed that John was a prophet whom God had sent.
BSB But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.
BLB But should we say, 'From men'..." They were afraid of the people, for all were holding that John truly was a prophet.
AICNT But shall we say, ‘From men?’ ” – they feared the {crowd},[fn] for they all held that John was [truly][fn] a prophet.
OEB Yet can we say “human”?’ They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a prophet.
WEBBE If we should say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
WMBB If we should say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all held Yochanan to really be a prophet.
NET But if we say, ‘From people – ’ ” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
LSV But if we may say, From men…” They were fearing the people, for all were holding that John was indeed a prophet;
FBV But if we say, it's of human origin, well…” They were afraid of the crowd, because everyone believed that John was a true prophet.
TCNT But [fn]shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the [fn]people, for everyone thought that John was [fn]truly a prophet.
11:32 shall we say, ‘From men’?”— ¦ if we say, ‘from men’ ”— TR
11:32 people 95.1% ¦ crowd NA SBL TH WH 4.6%
11:32 truly 91.3% {CT 1%} ¦ — ANT 3.2%
T4T On the other hand, if we say that it was people who authorized John, then what will happen to us?” They were afraid to say that about where John got his authority, because they knew that the people would be very angry with them. They knew that all the people truly believed that John was a prophet whom God had sent.
LEB But if we say, ‘From men’ ”—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John as truly a prophet.[fn]
11:32 Literally “that he was truly a prophet”
BBE But if we say, From men — they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Or should we say, `human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet.
ASV But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
DRA If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.
YLT But if we may say, From men,' — they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
Drby but should we say, Of men — they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
RV But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
Wbstr But if we shall say, from men; they feared the people: for all men counted John that he was a prophet indeed.
KJB-1769 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
KJB-1611 But if we shall say, Of men, they feared the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet indeed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But yf we shal say, of men, we feare the people. For all men counted Iohn, that he was a very prophete.
(But if we shall say, of men, we fear the people. For all men counted Yohn, that he was a very prophet.)
Gnva But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede.
(But if we say, Of men, we fear the people: for all men counted Yohn, that he was a Prophet in deade. )
Cvdl But yf we saye: It was of men, then feare we the people, for they all helde that Ihon was a true prophet.
(But if we say: It was of men, then fear we the people, for they all held that Yohn was a true prophet.)
TNT but if we shall saye of me: then feare we the people. For all men counted Iohn that he was a verie Prophete.
(but if we shall say of me: then fear we the people. For all men counted Yohn that he was a verie Prophet. )
Wycl if we seien of men, we dreden the puple; for alle men hadden Joon, that he was verili a prophete.
(if we said of men, we dreden the puple; for all men had Yohn, that he was verili a prophet.)
Luth Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
(Sagen we/us but, they/she/them what/which from Menschen, so fürchten we/us us/to_us/ourselves before/in_front_of to_him people. Because they/she/them hielten all, that Yohannes a rechter Prophet wäre.)
ClVg Si dixerimus: Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.[fn]
(When/But_if dixerimus: From hominibus, timemus the_people: everyone because habebant Yoannem because vere a_prophet esset. )
11.32 Si dixerimus. Quodlibet horum respondeant: vident se in laqueum ruituros, timent lapidationem: sed magis confessionem veritatis.
11.32 When/But_if dixerimus. Quodlibet horum respondeant: vident se in laqueum ruituros, timent lapidationem: but magis confessionem veritatis.
UGNT ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? (ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.)
(alla eipōmen, ex anthrōpōn? (efobounto ton oⱪlon, hapantes gar eiⱪon ton Yōannaʸn, ontōs hoti profaʸtaʸs aʸn.))
SBL-GNT ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.
(alla eipōmen; Ex anthrōpōn;— efobounto ton ⸀oⱪlon, hapantes gar eiⱪon ton Yōannaʸn ⸂ontōs hoti⸃ profaʸtaʸs aʸn.)
TC-GNT [fn]Ἀλλ᾽ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν [fn]λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν [fn]Ἰωάννην, [fn]ὅτι ὄντως προφήτης ἦν.
(All eipōmen, Ex anthrōpōn, efobounto ton laon; hapantes gar eiⱪon ton Yōannaʸn, hoti ontōs profaʸtaʸs aʸn. )
11:32 αλλ ¦ αλλ εαν TR ¦ αλλα ANT NA27 SBL TH WH
11:32 λαον 95.1% ¦ οχλον NA SBL TH WH 4.6%
11:32 ιωαννην ¦ ιωανην WH
11:32 οτι οντως 91.3% ¦ οτι ANT 3.2% ¦ οντως οτι CT 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).
ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?
but ˱we˲_/may/_say from humans
Here the Jewish leaders could be: (1) asking a rhetorical question. Alternate translation: [But can we really say, ‘From men’?] (2) using a conditional form that implies the result. Alternate translation: [But if we say, ‘From men.’]
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων
but ˱we˲_/may/_say from humans
The Jewish leaders are using the question form to indicate that they think it is a bad idea to give the answer From men. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [But it is not possible for us to say, ‘From men.’] or [But we cannot say, ‘From men’!]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?
˱we˲_/may/_say from humans
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [should we say that it was from men]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξ ἀνθρώπων
from humans
The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [John’s baptism was from men] or [It was from men]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐξ ἀνθρώπων
from humans
See how you translated the similar phrase in 11:30. Alternate translation: [From humans]
Note 5 topic: grammar-connect-time-background
ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν
˱they˲_/were/_fearing the crowd all for /were/_having ¬the John really that /a/_prophet ˱he˲_was
Mark provides this background information to help readers understand why the Jewish leaders said what they did. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: [They said this to each other because they were afraid of the crowd, for they all held that John really had been a prophet] or [They did not want to say that John’s baptism was from men, because all the crowd held that John really was a prophet, and they were afraid of the crowd]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν
˱they˲_/were/_fearing the crowd all for /were/_having ¬the John really that /a/_prophet ˱he˲_was
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The crowd held that John really was a prophet, so they were afraid of them all]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον
the crowd
Here Mark implies that the Jewish leaders feared what the crowd would do if they answered in this way. The crowd might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of what the crowd would do] or [that the crowd might riot]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἅπαντες & εἶχον
all & /were/_having
Here, the word all refers to the people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [for everyone in the crowd held] or [for all those who were in the crowd held]
Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἅπαντες & εἶχον
all & /were/_having
Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of them held]