Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he spoke to the tree, “No one in this age will ever eat fruit from you again.” (His followers heard him say that.)
OET-LV And answering he_said to_it:
No_longer for the age, of you no_one might_eat fruit.
And the apprentices/followers of_him were_hearing.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, “Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι.” Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ‡
(Kai apokritheis eipen autaʸ, “Maʸketi eis ton aiōna, ek sou maʸdeis karpon fagoi.” Kai aʸkouon hoi mathaʸtai autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, he said to it, “No one will any longer eat fruit from you to eternity.” And his disciples heard it.
UST He said to the tree, “No one will ever eat fruit from you again.” And his apprentices heard this.
BSB Then He said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement.
BLB And answering He said to it, "May no one eat the fruit of you, no more to the age." And His disciples were listening.
AICNT And responding, {he}[fn] said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples were listening.
11:14, he: Some manuscripts read “Jesus.”
OEB So, addressing the tree, he exclaimed, ‘May no one ever again eat of your fruit!’ And his disciples heard what he said.
WEBBE Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
WMBB Yeshua told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
NET He said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.
LSV and Jesus answering said to it, “No longer from you—throughout the age—may any eat fruit”; and His disciples were hearing.
FBV He said to the tree, “May no one eat fruit from you ever again.” His disciples heard his words.
TCNT In response Jesus said to the fig tree, “May no one ever eat fruit from yoʋ again.” And his disciples heard it.
T4T But to illustrate how God would punish the nation of Israel, he said to the tree, “No one shall ever eat from you again because you will no longer bear figs.” The disciples heard what he said.
LEB And he responded and[fn] said to it, “Let no one eat fruit from you any more forever!”[fn] And his disciples heard it.[fn]
¶
11:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“responded”) has been translated as a finite verb
11:14 Literally “for the age”
11:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and He said to the tree, "Let no one ever again eat fruit from thee!" And His disciples heard this.
ASV And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
DRA And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard it.
YLT and Jesus answering said to it, 'No more from thee — to the age — may any eat fruit;' and his disciples were hearing.
Drby And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
RV And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
Wbstr And Jesus answered and said to it, Let no man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it .
KJB-1769 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
(And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee/you hereafter forever. And his disciples heard it. )
KJB-1611 And Iesus answered, and said vnto it, No man eate fruite of thee hereafter for euer. And his disciples heard it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus aunswered, and sayde vnto the fygge tree: neuer man eate fruite of thee hereafter, whyle the worlde standeth. And his disciples hearde it.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto the fig tree: never man eat fruit of thee/you hereafter, while the world standeth. And his disciples heard it.)
Gnva Then Iesus answered, and sayd to it, Neuer man eate fruite of thee hereafter while the world standeth: and his disciples heard it.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said to it, Neuer man eat fruit of thee/you hereafter while the world standeth: and his disciples heard it. )
Cvdl And Iesus answered, and sayde vnto it: Neuer ma eate frute of the for euermore. And his disciples herde it.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto it: Neuer man eat fruit of the forevermore. And his disciples heard it.)
TNT And Iesus answered and sayde to it: never man eate frute of the here after whill the worlde stondith. And his disciples hearde it.
(And Yesus/Yeshua answered and said to it: never man eat fruit of the here after while the world standeth/stands. And his disciples heard it. )
Wycl And Jhesus answeride and seide to it, Now neuer ete ony man fruyt of thee more. And hise disciplis herden;
(And Yhesus answered and said to it, Now never eat any man fruit of thee/you more. And his disciples heard;)
Luth Und JEsus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand keine Frucht ewiglich! Und seine Jünger höreten das.
(And Yesus replied and spoke to him: Now eat from you/to_you no_one no Frucht ewiglich! And his Yünger heard das.)
ClVg Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.[fn]
(And responding he_said ei: Yam not/no amplius in eternal from you(sg) fructum quisquam manducet. And audiebant discipuli his. )
11.14 Jam non amplius. ID. Tu quoque si non vis audire in judicio a Christo, Discedite a me, mali, in ignem æternum, quia esurivi et non dedistis mihi, manducandum Matth. 25., arbor sterilis esse caveto, sed potius Christo pauperi et esurienti fructum pietatis quo indiget offer.
11.14 Yam not/no amplius. ID. Tu too when/but_if not/no you_want audire in yudicio from Christo, Discedite from me, mali, in ignem eternal, because esurivi and not/no dedistis mihi, manducandum Matth. 25., arbor sterilis esse caveto, but rather Christo pauperi and esurienti fructum pietatis quo indiget offer.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(kai apokritheis eipen autaʸ, maʸketi eis ton aiōna, ek sou maʸdeis karpon fagoi. kai aʸkouon hoi mathaʸtai autou.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι ⸂εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ⸃ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(kai ⸀apokritheis eipen autaʸ; Maʸketi ⸂eis ton aiōna ek sou⸃ maʸdeis karpon fagoi. kai aʸkouon hoi mathaʸtai autou.)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς [fn]ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι [fn]ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μηδεὶς καρπὸν [fn]φάγοι. Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autaʸ, Maʸketi ek sou eis ton aiōna maʸdeis karpon fagoi. Kai aʸkouon hoi mathaʸtai autou. )
11:14 ο ιησους ¦ — ANT CT
11:14 εκ σου εις τον αιωνα ¦ εις τον αιωνα εκ σου CT
11:14 φαγοι ¦ φαγη PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
answering
Here, the word answering indicates that Jesus was responding to what he saw. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in response] or [when he saw that]
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι
no_longer for the age of you no_one fruit /might/_eat
Jesus is speaking to the fig tree that he knows cannot hear him. He is doing this to communicate to the people listening to him what he is going to do the tree. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking about the fig tree. Alternate translation: [May no one any longer eat fruit from this tree to eternity] or [As for this tree, may no one any longer eat fruit from it to eternity]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι
no_longer for the age of you no_one fruit /might/_eat
Here Jesus implies that the fig tree will stop producing fruit, and that is why no one will eat fruit from the tree ever again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [May you no longer produce fruit that people will eat to eternity]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηκέτι & μηδεὶς & φάγοι
no_longer & no_one & /might/_eat
The words translated No one and any longer are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [May people no longer eat] or [No longer may there be anyone who will eat]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
καρπὸν
fruit
In this verse, the word fruit is singular in form, but it refers to any fruits that the tree might produce as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [fruits]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σοῦ
you
Because Jesus is speaking to the fig tree, the word you here is singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν αἰῶνα
for the age
Here, the phrase to eternity means that something lasts forever. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [forever] or [again]