Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 11:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he spoke to the tree, “No one in this age will ever eat fruit from you again.(His followers heard him say that.)

OET-LVAnd answering he_said to_it:
No_longer for the age, of you no_one might_eat fruit.
And the apprentices/followers of_him were_hearing.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, “Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι.” Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (Kai apokritheis eipen autaʸ, “Maʸketi eis ton aiōna, ek sou maʸdeis karpon fagoi.” Kai aʸkouon hoi mathaʸtai autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd answering, he said to it, “No one will any longer eat fruit from you to eternity.” And his disciples heard it.

USTHe said to the tree, “No one will ever eat fruit from you again.” And his apprentices heard this.

BSBThen He said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement.

BLBAnd answering He said to it, "May no one eat the fruit of you, no more to the age." And His disciples were listening.


AICNTAnd responding, {he}[fn] said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples were listening.


11:14, he: Some manuscripts read “Jesus.”

OEBSo, addressing the tree, he exclaimed, ‘May no one ever again eat of your fruit!’ And his disciples heard what he said.

WEBBEJesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.

WMBBYeshua told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.

NETHe said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.

LSVand Jesus answering said to it, “No longer from you—throughout the age—may any eat fruit”; and His disciples were hearing.

FBVHe said to the tree, “May no one eat fruit from you ever again.” His disciples heard his words.

TCNTIn response Jesus said to the fig tree, “May no one ever eat fruit from yoʋ again.” And his disciples heard it.

T4TBut to illustrate how God would punish the nation of Israel, he said to the tree, “No one shall ever eat from you again because you will no longer bear figs.” The disciples heard what he said.

LEBAnd he responded and[fn] said to it, “Let no one eat fruit from you any more forever!”[fn] And his disciples heard it.[fn]


11:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“responded”) has been translated as a finite verb

11:14 Literally “for the age”

11:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthand He said to the tree, "Let no one ever again eat fruit from thee!" And His disciples heard this.

ASVAnd he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.

DRAAnd answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard it.

YLTand Jesus answering said to it, 'No more from thee — to the age — may any eat fruit;' and his disciples were hearing.

DrbyAnd answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].

RVAnd he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.

WbstrAnd Jesus answered and said to it, Let no man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it .

KJB-1769And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
   (And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee/you hereafter forever. And his disciples heard it. )

KJB-1611And Iesus answered, and said vnto it, No man eate fruite of thee hereafter for euer. And his disciples heard it.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto it, No man eat fruit of thee/you hereafter forever. And his disciples heard it.)

BshpsAnd Iesus aunswered, and sayde vnto the fygge tree: neuer man eate fruite of thee hereafter, whyle the worlde standeth. And his disciples hearde it.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto the fig tree: never man eat fruit of thee/you hereafter, while the world standeth. And his disciples heard it.)

GnvaThen Iesus answered, and sayd to it, Neuer man eate fruite of thee hereafter while the world standeth: and his disciples heard it.
   (Then Yesus/Yeshua answered, and said to it, Neuer man eat fruit of thee/you hereafter while the world standeth: and his disciples heard it. )

CvdlAnd Iesus answered, and sayde vnto it: Neuer ma eate frute of the for euermore. And his disciples herde it.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto it: Neuer man eat fruit of the forevermore. And his disciples heard it.)

TNTAnd Iesus answered and sayde to it: never man eate frute of the here after whill the worlde stondith. And his disciples hearde it.
   (And Yesus/Yeshua answered and said to it: never man eat fruit of the here after while the world standeth/stands. And his disciples heard it. )

WycAnd Jhesus answeride and seide to it, Now neuer ete ony man fruyt of thee more. And hise disciplis herden;
   (And Yhesus answered and said to it, Now never eat any man fruit of thee/you more. And his disciples heard;)

LuthUnd JEsus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand keine Frucht ewiglich! Und seine Jünger höreten das.
   (And Yesus replied and spoke to him: Now eat from you/to_you no_one no Frucht ewiglich! And his Yünger heard das.)

ClVgEt respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.[fn]
   (And responding he_said ei: Yam not/no amplius in eternal from you(sg) fructum quisquam manducet. And audiebant discipuli his. )


11.14 Jam non amplius. ID. Tu quoque si non vis audire in judicio a Christo, Discedite a me, mali, in ignem æternum, quia esurivi et non dedistis mihi, manducandum Matth. 25., arbor sterilis esse caveto, sed potius Christo pauperi et esurienti fructum pietatis quo indiget offer.


11.14 Yam not/no amplius. ID. Tu too when/but_if not/no you_want audire in yudicio from Christo, Discedite from me, mali, in ignem eternal, because esurivi and not/no dedistis mihi, manducandum Matth. 25., arbor sterilis esse caveto, but rather Christo pauperi and esurienti fructum pietatis quo indiget offer.

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (kai apokritheis eipen autaʸ, maʸketi eis ton aiōna, ek sou maʸdeis karpon fagoi. kai aʸkouon hoi mathaʸtai autou.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι ⸂εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ⸃ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (kai ⸀apokritheis eipen autaʸ; Maʸketi ⸂eis ton aiōna ek sou⸃ maʸdeis karpon fagoi. kai aʸkouon hoi mathaʸtai autou.)

TC-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς [fn]ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι [fn]ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μηδεὶς καρπὸν [fn]φάγοι. Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autaʸ, Maʸketi ek sou eis ton aiōna maʸdeis karpon fagoi. Kai aʸkouon hoi mathaʸtai autou. )


11:14 ο ιησους ¦ — ANT CT

11:14 εκ σου εις τον αιωνα ¦ εις τον αιωνα εκ σου CT

11:14 φαγοι ¦ φαγη PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς

answering

Here, the word answering indicates that Jesus was responding to what he saw. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in response” or “when he saw that”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι

no_longer for the age of you no_one fruit /might/_eat

Jesus is speaking to the fig tree that he knows cannot hear him. He is doing this to communicate to the people listening to him what he is going to do the tree. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking about the fig tree. Alternate translation: “May no one any longer eat fruit from this tree to eternity” or “As for this tree, may no one any longer eat fruit from it to eternity”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι

no_longer for the age of you no_one fruit /might/_eat

Here Jesus implies that the fig tree will stop producing fruit, and that is why no one will eat fruit from the tree ever again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “May you no longer produce fruit that people will eat to eternity”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηκέτι & μηδεὶς & φάγοι

no_longer & no_one & /might/_eat

The words translated No one and any longer are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “May people no longer eat” or “No longer may there be anyone who will eat”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

καρπὸν

fruit

In this verse, the word fruit is singular in form, but it refers to any fruits that the tree might produce as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σοῦ

you

Because Jesus is speaking to the fig tree, the word you here is singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸν αἰῶνα

for the age

Here, the phrase to eternity means that something lasts forever. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever” or “again”

BI Mark 11:14 ©