Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and stopped others from carrying goods through the temple.![]()
OET-LV And was_ not _allowing that anyone may_carry_ an_object _through through the temple.
![]()
SR-GNT Καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. ‡
(Kai ouk aʸfien hina tis dienegkaʸ skeuos dia tou hierou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he was not permitting that anyone would carry a container through the temple.
UST Also, he did not allow people to take items through the temple area.
BSB And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple [courts].
MSB (Same as BSB above)
BLB And He would not permit that anyone should carry a vessel through the temple.
AICNT and he would not allow anyone to carry a vessel through the temple.
OEB and would not allow anyone to carry anything across the Temple Courts.
WEBBE He would not allow anyone to carry a container through the temple.
WMBB (Same as above)
NET and he would not permit anyone to carry merchandise through the temple courts.
LSV and He did not permit that any might carry a vessel through the temple,
FBV He stopped anyone carrying things through the Temple.
TCNT and he would not allow anyone to carry anything through the temple courts.
T4T and he would not allow anyone who was carrying anything to sell to go through the Temple area.
LEB And he did not permit anyone to carry objects[fn] through the temple courts.[fn]
11:16 Or “merchandise”
11:16 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And he would not let any man take a vessel through the Temple.
Moff and would not allow anyone to carry a vessel through the temple;
Wymth and would not allow any one to carry anything through the Temple.
ASV and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
DRA And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple;
YLT and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,
Drby and suffered not that any one should carry any package through the temple.
RV and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
SLT And he permitted not that any should bring a vessel through the temple.
Wbstr And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
KJB-1769 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
KJB-1611 And would not suffer that any man should carie any vessell thorow the Temple.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And woulde not suffer, that any man shoulde cary a vessell through ye temple.
(And would not suffer, that any man should carry a vessel through ye/you_all temple.)
Gnva Neither would hee suffer that any man should cary a vessell through the Temple.
(Neither would he suffer that any man should carry a vessel through the Temple. )
Cvdl and suffred not eny man to cary a vessell thorow the temple.
(and suffered not any man to carry a vessel through the temple.)
TNT and wolde not suffre that eny man caried a vessell thorow the temple.
(and would not suffer that any man carried a vessel through the temple. )
Wycl and he suffride not, that ony man schulde bere a vessel thorou the temple.
(and he suffered not, that any man should bear a vessel through the temple.)
Luth und ließ nicht zu, daß jemand etwas durch den Tempel trüge.
(and left/let not to/for, that someone something through the temple deceptive.)
ClVg et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:[fn]
(and not/no sinebat as anyone transferret vessel through the_temple/sanctuary: )
11.16 Et non sinebat. Futuri judicii exemplum præmittit, quando omnes reprobos ab Ecclesia repellit: et ne ultra ad eam turbandam intrent æterno verbere compescit. Vos autem fecistis. Ad hoc enim in templo erant, ut vel non dantes corporaliter persequerentur, vel dantes spiritualiter necarent. Templum et domus Dei mens est et conscientia fidelium, quæ in læsione proximi perversas cogitationes profert, quasi in spelunca latrones resident, et simpliciter gradientes interficiunt: et sic mens jam non domus Dei, sed spelunca est latronum.
11.16 And not/no sinebat. Futuri judgement exemplum precedes, when everyone reprobate/rejected away Assembly/Church repellit: and not beyond/besides to her crowdndam intrent eternal verbere compescit. You(pl) however you_did. To this because in/into/on temple they_were, as or not/no dantes physically/bodily persequerentur, or dantes spiritually necarent. Templum and home of_God mind it_is and conscience faithful, which in/into/on injury neighbours perverteds thoughts brings_forth, as_if in/into/on cave robbers resident, and simply gradientes interficiunt: and so mind already not/no home of_God, but cave it_is latronum.
UGNT καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
(kai ouk aʸfien hina tis dienegkaʸ skeuos dia tou hierou.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,
(kai ouk aʸfien hina tis dienegkaʸ skeuos dia tou hierou,)
RP-GNT καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
(kai ouk aʸfien hina tis dienegkaʸ skeuos dia tou hierou.)
TC-GNT καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
(kai ouk aʸfien hina tis dienegkaʸ skeuos dia tou hierou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:16 from using the Temple as a marketplace: Or from carrying merchandise through the Temple. The Temple was also defiled by its use as a shortcut for carrying things from one part of the city to another. Other rabbis also forbade this practice (see Mishnah Berakhot 9.5; see Josephus, Against Apion 2.8).
Jesus and his disciples arrived in the city of Jerusalem again. Jesus went back to the temple, where he had looked around at everything the day before. This time he showed his disapproval of the people there who were buying, selling, and exchanging people’s money. He overturned their tables and commanded other people to stop carrying things through the temple area. He quoted Scripture to show that what they were doing was wrong.
The Jewish leaders did not like what Jesus did. They were afraid of the influence he had on the crowds of people. They looked for a way to kill Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Goes to the Temple (GNT)
Jesus Cleanses the Temple (ESV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:10–17 and Luke 19:45–48. See also John 2:13–22.
When Jesus arrived in Jerusalem, it was the time of the year when the Jews celebrated a festival called the Passover. Many people came to Jerusalem at Passover time to offer sacrifices to God.
And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
and he would not let anyone carry anything through the Temple courtyards. (GNT)
and he commanded people to stop carrying things/loads through the area around the temple.
and he commanded people carrying loads through the temple courtyards, “Stop doing that!”
In 11:15 Jesus stopped the activities of three groups of people:
people who were buying (11:15b),
people who were selling (11:15c–d),
people who were changing money (11:15d).
Here in 11:16, he stopped the activities of a fourth group of people: people who used the temple courtyard as a pathway to carry things through. Passing through the temple courtyard may have been a shorter route from one part of the city to another. But when people did that, they showed that they did not respect the place of worship.There are multiple interpretations of what this verse “and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts” might refer to:(1) The court was not to be used as a shortcut by merchants bringing goods from the Mount of Olives to the city itself. (France page 444, TRT page 148, UBS page 351, among others)(2) No vessel of any kind (no food or drink) was to be carried within the temple unless it had been prepared for sacrifice. (Evans page 173, Josephus 2.8.106, 2.8.109)(3) No trader was to be allowed in the temple (TRT page 148).
He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts: This means that Jesus stopped people from carrying things through the temple courtyards. He probably did this by commanding them to stop. Translate this in the way that is most natural in your language. For example:
commanded people to stop
commanded people, “Stop…”
prohibited people
merchandise: The Greek word that the BSB translates as merchandise is a very general word. It could be translated literally as “things” or as “anything” (as in the RSV). This Greek word is sometimes translated with a more specific meaning, according to the context.For example, in John 19:29 the BSB translates this same Greek word as a “jar” of wine vinegar. Because the context here does not suggest a specific meaning, it is recommended that you use as general a term as possible. For example:
carry anything (GNT)
carry loads
temple courts: The Greek word that the BSB translates as temple courts is the same word as in 11:15a, where the BSB translated it as “temple courts.” You can probably use the same term in both verses. See temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
σκεῦος
˓an˒_object
Here, the word translated container refers to any object that people use for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [any object] or [anything]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ ἱεροῦ
the temple
Here Mark is referring to the temple area. He does not mean that people were passing through the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: [the temple courtyard]