Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 11:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and stopped others from carrying goods through the temple.

OET-LVAnd was_ not _allowing that anyone may_carry_ an_object _through through the temple.

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
   (Kai ouk aʸfien hina tis dienegkaʸ skeuos dia tou hierou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he was not permitting that anyone would carry containers through the temple.

USTHe would not allow anyone who was carrying anything to sell to go through the temple area.

BSBAnd He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.

BLBAnd He would not permit that anyone should carry a vessel through the temple.


AICNTand he would not allow anyone to carry a vessel through the temple.

OEBand would not allow anyone to carry anything across the Temple Courts.

WEBBEHe would not allow anyone to carry a container through the temple.

WMBB (Same as above)

NETand he would not permit anyone to carry merchandise through the temple courts.

LSVand He did not permit that any might carry a vessel through the temple,

FBVHe stopped anyone carrying things through the Temple.

TCNTand he would not allow anyone to carry anything through the temple courts.

T4Tand he would not allow anyone who was carrying anything to sell to go through the Temple area.

LEBAnd he did not permit anyone to carry objects[fn] through the temple courts.[fn]


11:16 Or “merchandise”

11:16 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd he would not let any man take a vessel through the Temple.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthand would not allow any one to carry anything through the Temple.

ASVand he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.

DRAAnd he suffered not that any man should carry a vessel through the temple;

YLTand he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,

Drbyand suffered not that any one should carry any package through the temple.

RVand he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.

WbstrAnd would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

KJB-1769And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

KJB-1611And would not suffer that any man should carie any vessell thorow the Temple.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd woulde not suffer, that any man shoulde cary a vessell through ye temple.
   (And would not suffer, that any man should carry a vessel through ye/you_all temple.)

GnvaNeither would hee suffer that any man should cary a vessell through the Temple.
   (Neither would he suffer that any man should carry a vessel through the Temple. )

Cvdland suffred not eny man to cary a vessell thorow the temple.
   (and suffered not any man to carry a vessel through the temple.)

TNTand wolde not suffre that eny man caried a vessell thorow the temple.
   (and would not suffer that any man carried a vessel through the temple. )

Wycland he suffride not, that ony man schulde bere a vessel thorou the temple.
   (and he suffered not, that any man should bear a vessel through the temple.)

Luthund ließ nicht zu, daß jemand etwas durch den Tempel trüge.
   (and let not to, that someone etwas through the Tempel trüge.)

ClVget non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:[fn]
   (and not/no sinebat as quisquam transferret vas through templum: )


11.16 Et non sinebat. Futuri judicii exemplum præmittit, quando omnes reprobos ab Ecclesia repellit: et ne ultra ad eam turbandam intrent æterno verbere compescit. Vos autem fecistis. Ad hoc enim in templo erant, ut vel non dantes corporaliter persequerentur, vel dantes spiritualiter necarent. Templum et domus Dei mens est et conscientia fidelium, quæ in læsione proximi perversas cogitationes profert, quasi in spelunca latrones resident, et simpliciter gradientes interficiunt: et sic mens jam non domus Dei, sed spelunca est latronum.


11.16 And not/no sinebat. Futuri yudicii exemplum præmittit, when everyone reprobos away Ecclesia repellit: and not ultra to her turbandam intrent æterno verbere compescit. Vos however fecistis. Ad this because in temple erant, as or not/no dantes corporaliter persequerentur, or dantes spiritualiter necarent. Templum and home of_God mens it_is and conscientia fidelium, which in læsione proximi perversas cogitationes profert, as_if in spelunca latrones resident, and simpliciter gradientes interficiunt: and so mens yam not/no home of_God, but spelunca it_is latronum.

UGNTκαὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
   (kai ouk aʸfien hina tis dienegkaʸ skeuos dia tou hierou.)

SBL-GNTκαὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,
   (kai ouk aʸfien hina tis dienegkaʸ skeuos dia tou hierou,)

TC-GNTκαὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
   (kai ouk aʸfien hina tis dienegkaʸ skeuos dia tou hierou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:16 from using the Temple as a marketplace: Or from carrying merchandise through the Temple. The Temple was also defiled by its use as a shortcut for carrying things from one part of the city to another. Other rabbis also forbade this practice (see Mishnah Berakhot 9.5; see Josephus, Against Apion 2.8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

σκεῦος

/an/_object

Here, the word translated container refers to any object that people use for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [any object] or [anything]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῦ ἱεροῦ

the temple

Here Mark is referring to the temple area. He does not mean that people were passing through the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: [the temple courtyard]

BI Mark 11:16 ©