Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yeshua rode it into Yerushalem, many people laid their coats on the road, while others lay down leafy branches cut from trees in nearby fields.
OET-LV And many spread the coats of_them on the road, and others leafy_branches having_cut_off from the fields.
SR-GNT Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. ‡
(Kai polloi ta himatia autōn estrōsan eis taʸn hodon, alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And many spread their cloaks on the road, and others, branches they had cut from the fields.
UST Many people spread their robes on the road in front of him. Others cut branches from palm trees in nearby fields and spread them along the road.
BSB § Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
BLB And many spread their cloaks on the road, and others, branches having been cut down from the fields.
AICNT And many spread their garments on the road, and others cut branches from the {fields}.[fn]
11:8, fields: Some manuscripts read “trees, and spread them in the road.”
OEB Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
WEBBE Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
WMBB (Same as above)
NET Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.
LSV and many spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
FBV Many people spread their cloaks on the road, while others laid down leafy branches that they'd cut in the fields.
TCNT Many people spread their garments on the road, and others [fn]cut down leafy branches from the trees and also spread them on the road.
11:8 cut down leafy branches from the trees and also spread them on the road 77.7% ¦ spread leafy branches that they had cut from the fields CT 0.4%
T4T Many people spread their cloaks on the road to honor him as a king. Others, in order to honor him, spread along the road branches that they cut from palm trees in the fields beside the road.
LEB And many people spread their cloaks on the road, and others spread[fn] leafy branches they[fn] had cut from the fields.
11:8 *Here the verb “spread” is an understood repetition of the verb earlier in this verse
11:8 *Here the participle “had cut” has been translated as a finite verb; it agrees in number, gender, and case with “others,” so “they’ has been supplied to indicate this
BBE And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;
ASV And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
DRA And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees, and strewed them in the way.
YLT and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
Drby and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
RV And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
Wbstr And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way.
KJB-1769 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
(And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way. )
KJB-1611 And many spread their garments in the way: and others cut downe branches of the trees, and strawed them in the way.
(And many spread their garments in the way: and others cut down branches of the trees, and strewed them in the way.)
Bshps And many spred their garmentes in the way: Other cut downe braunches of the trees, & strawed the in the way.
(And many spread their garments in the way: Other cut down branches of the trees, and strewed the in the way.)
Gnva And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, and strawed them in the way.
(And many spread their garments in the way: other cut down branches off the trees, and strewed them in the way. )
Cvdl But many spred their garmetes in the waye: some cut downe braunches fro the trees, and strowed the in the waye.
(But many spread their garments in the way: some cut down branches from the trees, and strewed the in the way.)
TNT And many sprede there garmetes in the waye. Other cut doune brauches of the trees and strawed them in the waye.
(And many spread there garments in the way. Other cut down brauches of the trees and strewed them in the way. )
Wyc And many strewiden her clothis in the weie, othere men kittiden braunchis fro trees, and strewiden in the weie.
(And many strewed her clothes in the way, other men kittiden branchis from trees, and strewed in the way.)
Luth Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
(Viele but breiteten their/her clothes on the Weg. Etliche hieben Maien from the trees and streueten they/she/them on the Weg.)
ClVg Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.[fn]
(Multi however clothes his_own straverunt in via: alii however frondes cædebant about arboribus, and sternebant in via. )
11.8 Multi autem straverunt. Quia multi martyres se propriæ carnis amictu exuentes, simplicioribus viam suo sanguine parant, ut inoffensi ad supernam civitatem, ad quam ducit Jesus, incedant. HIER. Multi, etc. Pedes sunt extremi quos ad jungendum constituit Apostolus, qui etsi non sunt dorsum in quo sedit Dominus, tamen cum militibus a Joanne instruuntur. Alii autem. ID. Justi ut palma florebunt, angusti in radicibus, lati in floribus et fructibus: quoniam bonus odor Christi sunt, et sternunt viam mandatorum Dei bona fama. BEDA. Alii autem frondes vel ramos de arboribus cædunt, qui in doctrina veritatis verba et sententias Patrum de eorum excerpunt libris. Et hæc in via Dei ad animum auditoris venientis humili prædicatione submittunt.
11.8 Multi however straverunt. Because multi martyres se propriæ carnis amictu exuentes, simplicioribus road his_own sanguine parant, as inoffensi to supernam civitatem, to how ducit Yesus, incedant. HIER. Multi, etc. Pedes are extremi which to yungendum constituit Apostolus, who etsi not/no are dorsum in quo sedit Master, tamen when/with militibus from Yoanne instruuntur. Alii however. ID. Just as palma florebunt, angusti in radicibus, lati in floribus and fructibus: quoniam bonus odor of_Christ are, and sternunt road mandatorum of_God good fama. BEDA. Alii however frondes or ramos about arboribus cædunt, who in doctrina veritatis words and sententias Patrum about their excerpunt libris. And these_things in road of_God to animum auditoris venientis humili prælet_him_sayione submittunt.
UGNT καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
(kai polloi ta himatia autōn estrōsan eis taʸn hodon, alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn.)
SBL-GNT ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.
(⸂kai polloi⸃ ta himatia autōn estrōsan eis taʸn hodon, alloi de stibadas ⸂kopsantes ek tōn agrōn⸃.)
TC-GNT [fn]Πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· ἄλλοι δὲ [fn]στοιβάδας [fn]ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.
(Polloi de ta himatia autōn estrōsan eis taʸn hodon; alloi de stoibadas ekopton ek tōn dendrōn, kai estrōnnuon eis taʸn hodon. )
11:8 πολλοι δε ¦ και πολλοι CT
11:8 στοιβαδας ¦ στιβαδας CT
11:8 εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον 77.7% ¦ κοψαντες εκ των αγρων CT 0.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ & ἄλλοι
many & others
Mark is using the adjectives many and others as nouns to mean many people and other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “many men and women … different men and women”
Note 2 topic: translate-symaction
τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν
the coats ˱of˲_them spread on the road others and leafy_branches /having/_cut_off from the fields
The people did these things to give Jesus honor and glory. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of these actions. Alternate translation: “spread their cloaks on the road to give him honor, and others, branches, having cut them from the field, to give him glory”
Note 3 topic: translate-unknown
ἱμάτια
coats
See how you translated the word cloaks in 11:7. Alternate translation: “jackets” or “outer garments”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄλλοι & στιβάδας
others & leafy_branches
Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “others spread branches”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.