Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 11:8 ©

OET (OET-RV)As Yeshua rode it into Yerusalem, many people laid their coats on the road, while others lay down leafy branches cut from trees in nearby fields.

OET-LVAnd many spread the coats of_them on the road, and others leafy_branches having_cut_off from the fields.

SR-GNTΚαὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 
   (Kai polloi ta himatia autōn estrōsan eis taʸn hodon, alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And many spread their cloaks on the road, and others, branches they had cut from the fields.

UST Many people spread their robes on the road in front of him. Others cut branches from palm trees in nearby fields and spread them along the road.


BSB § Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.

BLB And many spread their cloaks on the road, and others, branches having been cut down from the fields.

AICNT And many spread their garments on the road, and others cut branches from the {fields}.[fn]


11:8, fields: Some manuscripts read “trees, and spread them in the road.”

OEB Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;

WEB Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.

NET Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.

LSV and many spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.

FBV Many people spread their cloaks on the road, while others laid down leafy branches that they'd cut in the fields.

TCNT Many people spread their garments on the road, and others [fn]cut down leafy branches from the trees and also spread them on the road.


11:8 cut down leafy branches from the trees and also spread them on the road 77.7% ¦ spread leafy branches that they had cut from the fields CT 0.4%

T4T Many people spread their cloaks on the road to honor him as a king. Others, in order to honor him, spread along the road branches that they cut from palm trees in the fields beside the road.

LEB And many people spread their cloaks on the road, and others spread[fn] leafy branchesthey[fn] had cut from the fields.


?:? *Here the verb “spread” is an understood repetition of the verb earlier in this verse

?:? *Here the participle “had cut” has been translated as a finite verb; it agrees in number, gender, and case with “others,” so “they’ has been supplied to indicate this

BBE And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.

DRA And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees, and strewed them in the way.

YLT and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.

DBY and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].

RV And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.

WBS And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way.

KJB And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
  (And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way. )

BB And many spred their garmentes in the way: Other cut downe braunches of the trees, & strawed the in the way.
  (And many spread their garments in the way: Other cut down branches of the trees, and strewed the in the way.)

GNV And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, and strawed them in the way.
  (And many spread their garments in the way: other cut down branches off the trees, and strewed them in the way. )

CB But many spred their garmetes in the waye: some cut downe braunches fro the trees, and strowed the in the waye.
  (But many spread their garments in the way: some cut down branches from the trees, and strewed the in the way.)

TNT And many sprede there garmetes in the waye. Other cut doune brauches of the trees and strawed them in the waye.
  (And many spread there garments in the way. Other cut down brauches of the trees and strewed them in the way. )

WYC And many strewiden her clothis in the weie, othere men kittiden braunchis fro trees, and strewiden in the weie.
  (And many strewed her clothes in the way, other men kittiden branchis from trees, and strewed in the way.)

LUT Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
  (Viele but breiteten ihre clothes on the Weg. Etliche hieben Maien from the Bäumen and streueten they/she/them on the Weg.)

CLV Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.[fn]
  (Multi however clothes his_own straverunt in via: alii however frondes cædebant about arboribus, and sternebant in via.)


11.8 Multi autem straverunt. Quia multi martyres se propriæ carnis amictu exuentes, simplicioribus viam suo sanguine parant, ut inoffensi ad supernam civitatem, ad quam ducit Jesus, incedant. HIER. Multi, etc. Pedes sunt extremi quos ad jungendum constituit Apostolus, qui etsi non sunt dorsum in quo sedit Dominus, tamen cum militibus a Joanne instruuntur. Alii autem. ID. Justi ut palma florebunt, angusti in radicibus, lati in floribus et fructibus: quoniam bonus odor Christi sunt, et sternunt viam mandatorum Dei bona fama. BEDA. Alii autem frondes vel ramos de arboribus cædunt, qui in doctrina veritatis verba et sententias Patrum de eorum excerpunt libris. Et hæc in via Dei ad animum auditoris venientis humili prædicatione submittunt.


11.8 Multi however straverunt. Quia multi martyres se propriæ carnis amictu exuentes, simplicioribus road his_own sanguine parant, as inoffensi to supernam civitatem, to how ducit Yesus, incedant. HIER. Multi, etc. Pedes are extremi which to yungendum constituit Apostolus, who etsi not/no are dorsum in quo sedit Master, tamen when/with militibus a Yoanne instruuntur. Alii autem. ID. Yusti as palma florebunt, angusti in radicibus, lati in floribus and fructibus: quoniam bonus odor Christi are, and sternunt road mandatorum God good fama. BEDA. Alii however frondes or ramos about arboribus cædunt, who in doctrina veritatis verba and sententias Patrum about eorum excerpunt libris. And this in road God to animum auditoris venientis humili prædicatione submittunt.

UGNT καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
  (kai polloi ta himatia autōn estrōsan eis taʸn hodon, alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn.)

SBL-GNT ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.
  (⸂kai polloi⸃ ta himatia autōn estrōsan eis taʸn hodon, alloi de stibadas ⸂kopsantes ek tōn agrōn⸃. )

TC-GNT[fn]Πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· ἄλλοι δὲ [fn]στοιβάδας [fn]ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.
  (Polloi de ta himatia autōn estrōsan eis taʸn hodon; alloi de stoibadas ekopton ek tōn dendrōn, kai estrōnnuon eis taʸn hodon.)


11:8 πολλοι δε ¦ και πολλοι CT

11:8 στοιβαδας ¦ στιβαδας CT

11:8 εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον 77.7% ¦ κοψαντες εκ των αγρων CT 0.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ & ἄλλοι

many & others

Mark is using the adjectives many and others as nouns to mean many people and other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “many men and women … different men and women”

Note 2 topic: translate-symaction

τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν

the coats ˱of˲_them spread on the road others and leafy_branches /having/_cut_off from the fields

The people did these things to give Jesus honor and glory. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of these actions. Alternate translation: “spread their cloaks on the road to give him honor, and others, branches, having cut them from the field, to give him glory”

Note 3 topic: translate-unknown

ἱμάτια

coats

See how you translated the word cloaks in 11:7. Alternate translation: “jackets” or “outer garments”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄλλοι & στιβάδας

others & leafy_branches

Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “others spread branches”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mark 11:8 ©