Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But some of the people standing around there said, “Hoy! What do you think you’re doing untying that donkey?”
OET-LV And some of_the ones having_stood there were_saying to_them:
What are_you_all_doing releasing the colt?
SR-GNT Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, “Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;” ‡
(Kai tines tōn ekei hestaʸkotōn elegon autois, “Ti poieite luontes ton pōlon;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And some of the ones standing there began to say to them, “What are you doing, untying the colt?”
UST Some of the people who were there asked Jesus’ two apprentices, “Why are you untying the donkey?”
BSB and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?”
BLB and some of those standing there were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"
AICNT And some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
OEB Some of the bystanders said to them, ‘What are you doing, untying the foal?’
WEBBE Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
WMBB (Same as above)
NET Some people standing there said to them, “What are you doing, untying that colt?”
LSV and certain of those standing there said to them, “What do you—loosing the colt?”
FBV Some of the people standing around asked, “What are you doing, untying that colt”?
TCNT But some of the people who were standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
T4T Some of the people who were there said to them, “Why are you untying the donkey?”
LEB And some of those who were standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
BBE And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
Moff No Moff MARK book available
Wymth when some of the bystanders called out, "What are you doing, untying the foal?"
ASV And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
DRA And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt?
YLT and certain of those standing there said to them, 'What do ye — loosing the colt?'
Drby And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
RV And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
Wbstr And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt?
KJB-1769 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
(And certain of them that stood there said unto them, What do ye/you_all, loosing the colt? )
KJB-1611 And certaine of them that stood there, said vnto them, What doe ye loosing the colt?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And diuers of them that stoode there, sayde vnto them: What do ye loosyng the colte?
(And diverse/various of them that stood there, said unto them: What do ye/you_all loosing the colte?)
Gnva Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt?
(Then certain of them, that stood there, said unto them, What do ye/you_all loosing the colt? )
Cvdl And certayne of those yt stode there, axed them: What do ye, that ye lowse the foale?
(And certain of those it stood there, asked them: What do ye/you_all, that ye/you_all lowse the foale?)
TNT And divers of the that stode there sayde vnto the: what do ye loosinge the coolte?
(And diverse/various of the that stood there said unto them: what do ye/you_all loosing the coolte? )
Wycl And summe of hem that stoden there seiden to hem, What doen ye, vntiynge the colt?
(And some of them that stood there said to them, What doen ye/you_all, untying the colt?)
Luth Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
(And etliche, the there stunden, said to to_them: What machet ihr, that you/their/her the Füllen ablöset?)
ClVg Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?
(And quidam about illic stantibus dicebant illis: What facitis solventes pullum? )
UGNT καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον?
(kai tines tōn ekei hestaʸkotōn elegon autois, ti poieite luontes ton pōlon?)
SBL-GNT καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
(kai tines tōn ekei hestaʸkotōn elegon autois; Ti poieite luontes ton pōlon;)
TC-GNT Καί τινες τῶν ἐκεῖ [fn]ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
(Kai tines tōn ekei hestaʸkotōn elegon autois, Ti poieite luontes ton pōlon; )
11:5 εστηκοτων ¦ εστωτων PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον
/were/_saying ˱to˲_them what ˱you_all˲_/are/_doing releasing the colt
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [were asking them what they were doing by untying the colt.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τί ποιεῖτε λύοντες
what ˱you_all˲_/are/_doing releasing
Here the people asking the question are asking the two disciples to provide a good reason for why they are untying the colt. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [For what reason are you untying] or [Do you have permission to untie]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸν πῶλον
the colt
See how you translated colt in 11:2. Alternate translation: [this donkey that is not yet fully grown] or [the young riding animal]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.