Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Go on to the next village and as you enter it, you’ll see a young donkey that hasn’t ever been ridden yet. Untie it and bring it back here.
OET-LV and is_saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of you_all, and immediately entering_in into it, you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound on which no_one of_the_people not_yet sat_down, untie it and be_bringing it.
SR-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν, εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. ‡
(kai legei autois, “Hupagete eis taʸn kōmaʸn taʸn katenanti humōn, kai euthus eisporeuomenoi eis autaʸn, heuraʸsete pōlon dedemenon efʼ hon oudeis anthrōpōn oupō ekathisen; lusate auton kai ferete.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and says to them, “Go into the village opposite you, and immediately, entering into it, you will find a colt tied up, on which no one of men has yet sat. Untie it and bring it here.
UST Jesus said to them, “Go to that village just ahead of us. As soon as you enter it, you will see a young donkey tied up there. It is an animal that no one has ever ridden. Untie it and bring it to me.
BSB and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
BLB and says to them, "Go into the village before you, and immediately entering into it, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has ever sat; having untied it, also bring it.
AICNT and says to them, “Go into the village opposite you, and immediately upon entering it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat; {untie it and bring it}.[fn]
11:2, Untie it and bring it: Some manuscripts read “Untying it, lend it.”
OEB ‘Go to the village facing you,’ he said, ‘and, as soon as you get there, you will find a foal tethered, which no one has ever ridden; untie it, and bring it.
WEBBE and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him and bring him.
WMBB (Same as above)
NET and said to them, “Go to the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
LSV and says to them, “Go away into the village that is in front of you, and immediately, entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has sat, having loosed it, bring [it]:
FBV He told them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter, you'll find a colt tied up that no one has ever ridden before. Untie it and bring it here.
TCNT and said to them, “Go into the village ahead of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied there, on which no one [fn]has sat. Untie it and bring it here.
11:2 has ¦ has ever CT
T4T He said to them, “Go to that village just ahead of you. As soon as you enter it, you will see a donkey that no one has ever ridden, that has been tied {people have tied} up. Untie it, and then bring it to me.
LEB and said to them, “Go into the village before you, and right away as you[fn] enter into it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.[fn]
11:2 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“enter”) which is understood as temporal
11:2 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Go," He said, "to the village facing you, and immediately on entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie him and bring him here.
ASV and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
DRA And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat: loose him, and bring him.
YLT and saith to them, 'Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring [it]:
Drby and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
RV and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
Wbstr And saith to them, Go into the village over against you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him .
KJB-1769 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
(And saith/says unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye/you_all be entered into it, ye/you_all shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. )
KJB-1611 And saith vnto them, Goe your way into the village ouer against you, and assoone as ye bee entred into it, yee shall finde a colt tied, whereon neuer man sate, loose him, and bring him.
(And saith/says unto them, Go your way into the village over against you, and as soon as ye/you_all be entered into it, ye/you_all shall find a colt tied, whereon never man sate, loose him, and bring him.)
Bshps And sayth vnto them. Go your way into the towne, that is ouer against you: And assoone as ye be entred into it, ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther.
(And saith/says unto them. Go your way into the towne, that is over against you: And as soon as ye/you_all be entered into it, ye/you_all shall find a colte bounde, wheron never man sate: loose him, and bring him hither.)
Gnva And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him.
(And said unto them, Go your ways into that town that is over against you, and as soon as ye/you_all shall enter into it, ye/you_all shall find a colte tied, whereon never man sate: loose him, and bring him. )
Cvdl and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, and as soone as ye come in, ye shal fynde a foale bounde, wher vpon no man hath sytte: lowse it, and brynge it hither.
(and said unto them: Go in to the town that lieth/lies before you, and as soon as ye/you_all come in, ye/you_all shall find a foal bounde, wher upon no man hath/has sytte: lowse it, and bring it hither.)
TNT and sayde vnto the: Goo youre wayes into the toune that is over agaynst you. And assone as ye be entred into it ye shall fynde a coolte bounde wheron never man sate: loose him and bringe him.
(and said unto them: Go your(pl) ways into the town that is over against you. And as soon as ye/you_all be entered into it ye/you_all shall find a colt bound wheron never man sate: loose him and bring him. )
Wycl Go ye in to the castel that is ayens you; and anoon as ye entren there ye schulen fynde a colt tied, on which no man hath sete yit; vntie ye, and brynge hym.
(Go ye/you_all in to the castel that is against you; and anon/immediately as ye/you_all entren there ye/you_all should find a colt tied, on which no man hath/has sete yit; untie ye/you_all, and bring him.)
Luth und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald; wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und führet es her!
(and spoke to to_them: Gehet there in the Flecken, the/of_the before/in_front_of you liegt, and alsbald; when you/their/her hineinkommt, becomet you/their/her finden a Füllen angebunden, on which_one nie kein person gesessen is. Löset it ab and führet it her!)
ClVg et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.[fn]
(and he_said illis: Ite in castellum, that on_the_contrary you it_is, and immediately introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, over which nemo adhuc of_men sedit: solvite him, and adducite. )
11.2 Et statim. BEDA. Intrœuntes mundum prædicatores invenerunt populum nationum, etc., usque ad qui autem mundus et sanctus est, solius Dei est.
11.2 And statim. BEDA. Intrœuntes the_world prælet_him_sayores invenerunt the_people nationum, etc., until to who however mundus and sanctus it_is, solius of_God it_is.
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν, εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν; λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
(kai legei autois, hupagete eis taʸn kōmaʸn taʸn katenanti humōn, kai euthus eisporeuomenoi eis autaʸn, heuraʸsete pōlon dedemenon ef’ hon oudeis anthrōpōn oupō ekathisen; lusate auton kai ferete.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὃν οὐδεὶς ⸀οὔπω ἀνθρώπων ⸀ἐκάθισεν· ⸂λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃.
(kai legei autois; Hupagete eis taʸn kōmaʸn taʸn katenanti humōn, kai ⸀euthus eisporeuomenoi eis autaʸn heuraʸsete pōlon dedemenon efʼ hon oudeis ⸀oupō anthrōpōn ⸀ekathisen; ⸂lusate auton kai ferete⸃.)
TC-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ [fn]εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς [fn]ἀνθρώπων κεκάθικε· [fn]λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
(kai legei autois, Hupagete eis taʸn kōmaʸn taʸn katenanti humōn; kai eutheōs eisporeuomenoi eis autaʸn heuraʸsete pōlon dedemenon, ef hon oudeis anthrōpōn kekathike; lusantes auton agagete. )
11:2 ευθεως ¦ ευθυς CT
11:2 ανθρωπων κεκαθικε ¦ ουπω ανθρωπων εκαθισε CT
11:2 λυσαντες αυτον αγαγετε ¦ λυσατε αυτον και φερετε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ὑπάγετε
/be/_going
In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν
the village ¬which in_front_of you_all
Here, a village that is opposite someone means that it is directly in front of them. Jesus could be referring to Bethany, Bethphage, or some other village. However, it is most likely that he is referring to the village of Bethphage. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the village directly in front of you” or “the village of Bethphage, which is before you”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμῶν & εὑρήσετε
you_all & ˱you_all˲_/will_be/_finding
Since the word you applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πῶλον δεδεμένον
/a/_colt /having_been/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “a colt that a person has tied up”
Note 5 topic: translate-unknown
πῶλον
/a/_colt
A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a donkey that is not yet fully grown” or “a young riding animal”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
δεδεμένον
/having_been/_bound
Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “secured with a tether”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐδεὶς ἀνθρώπων
no_one ˱of˲_/the/_people
Although the term men is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “no human” or “no one person”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
οὔπω ἐκάθισεν
not_yet sat_down
Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “has yet mounted” or “has yet used as a mount”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.