Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Go on to the next village and as you enter it, you’ll see a young donkey that hasn’t ever been ridden yet. Untie it and bring it back here.
OET-LV and is_saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of you_all, and immediately entering_in into it, you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound on which no_one of_the_people not_yet sat_down, untie it and be_bringing it.
SR-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν, εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. ‡
(kai legei autois, “Hupagete eis taʸn kōmaʸn taʸn katenanti humōn, kai euthus eisporeuomenoi eis autaʸn, heuraʸsete pōlon dedemenon efʼ hon oudeis anthrōpōn oupō ekathisen; lusate auton kai ferete.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and says to them, “Go into the village opposite you, and immediately, entering into it, you will find a colt tied up, on which no one of men has yet sat. Untie it and bring it here.
UST Jesus said to them, “Go to that village just ahead of us. As soon as you enter it, you will see a young donkey tied up there. It is an animal that no one has ever ridden. Untie it and bring it to me.
BSB and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
BLB and says to them, "Go into the village before you, and immediately entering into it, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has ever sat; having untied it, also bring it.
AICNT and says to them, “Go into the village opposite you, and immediately upon entering it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat; {untie it and bring it}.[fn]
11:2, Untie it and bring it: Some manuscripts read “Untying it, lend it.”
OEB ‘Go to the village facing you,’ he said, ‘and, as soon as you get there, you will find a foal tethered, which no one has ever ridden; untie it, and bring it.
WEB and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him and bring him.
NET No NET MARK book available
LSV and says to them, “Go away into the village that is in front of you, and immediately, entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has sat, having loosed it, bring [it]:
FBV He told them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter, you'll find a colt tied up that no one has ever ridden before. Untie it and bring it here.
TCNT and said to them, “Go into the village ahead of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied there, on which no one [fn]has sat. Untie it and bring it here.
11:2 has ¦ has ever CT
T4T He said to them, “Go to that village just ahead of you. As soon as you enter it, you will see a donkey that no one has ever ridden, that has been tied {people have tied} up. Untie it, and then bring it to me.
LEB and said to them, “Go into the village before you, and right away as you[fn] enter into it you will find a colt tied, on which no onehas ever sat. Untie it and bring it.[fn]
?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“enter”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
MOF No MOF MARK book available
ASV and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
DRA And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat: loose him, and bring him.
YLT and saith to them, 'Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring [it]:
DBY and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
RV and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
WBS and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
KJB And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
(And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye/you_all be entered into it, ye/you_all shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. )
BB And sayth vnto them. Go your way into the towne, that is ouer against you: And assoone as ye be entred into it, ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther.
(And saith/says unto them. Go your way into the towne, that is over against you: And as soon as ye/you_all be entered into it, ye/you_all shall find a colte bounde, wheron never man sate: loose him, and bring him hither.)
GNV And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him.
(And said unto them, Go your ways into that town that is over against you, and as soon as ye/you_all shall enter into it, ye/you_all shall find a colte tied, whereon never man sate: loose him, and bring him. )
CB and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, and as soone as ye come in, ye shal fynde a foale bounde, wher vpon no man hath sytte: lowse it, and brynge it hither.
(and said unto them: Go in to the town that lyeth before you, and as soone as ye/you_all come in, ye/you_all shall find a foal bounde, wher upon no man hath/has sytte: lowse it, and bring it hither.)
TNT and sayde vnto the: Goo youre wayes into the toune that is over agaynst you. And assone as ye be entred into it ye shall fynde a coolte bounde wheron never man sate: loose him and bringe him.
(and said unto the: Go your(pl) ways into the town that is over against you. And as soon as ye/you_all be entered into it ye/you_all shall find a colt bound wheron never man sate: loose him and bring him. )
WYC Go ye in to the castel that is ayens you; and anoon as ye entren there ye schulen fynde a colt tied, on which no man hath sete yit; vntie ye, and brynge hym.
(Go ye/you_all in to the castel that is against you; and anon/immediately as ye/you_all entren there ye/you_all should find a colt tied, on which no man hath/has sete yit; untie ye, and bring him.)
LUT und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald; wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und führet es her!
(and spoke to ihnen: Gehet there in the Flecken, the before/in_front_of you liegt, and alsbald; when her hineinkommt, becomet her finden a Füllen angebunden, on which_one nie kein person gesessen is. Löset it ab and führet it her!)
CLV et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.[fn]
(and he_said illis: Ite in castellum, that contra vos it_is, and statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super which nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, and adducite.)
11.2 Et statim. BEDA. Intrœuntes mundum prædicatores invenerunt populum nationum, etc., usque ad qui autem mundus et sanctus est, solius Dei est.
11.2 And statim. BEDA. Intrœuntes the_world prædicatores invenerunt the_people nationum, etc., usque to who however mundus and sanctus it_is, solius Dei est.
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν, εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν; λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
(kai legei autois, hupagete eis taʸn kōmaʸn taʸn katenanti humōn, kai euthus eisporeuomenoi eis autaʸn, heuraʸsete pōlon dedemenon ef’ hon oudeis anthrōpōn oupō ekathisen? lusate auton kai ferete.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὃν οὐδεὶς ⸀οὔπω ἀνθρώπων ⸀ἐκάθισεν· ⸂λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃.
(kai legei autois; Hupagete eis taʸn kōmaʸn taʸn katenanti humōn, kai ⸀euthus eisporeuomenoi eis autaʸn heuraʸsete pōlon dedemenon efʼ hon oudeis ⸀oupō anthrōpōn ⸀ekathisen; ⸂lusate auton kai ferete⸃. )
TC-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ [fn]εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς [fn]ἀνθρώπων κεκάθικε· [fn]λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
(kai legei autois, Hupagete eis taʸn kōmaʸn taʸn katenanti humōn; kai eutheōs eisporeuomenoi eis autaʸn heuraʸsete pōlon dedemenon, ef᾽ hon oudeis anthrōpōn kekathike; lusantes auton agagete.)
11:2 ευθεως ¦ ευθυς CT
11:2 ανθρωπων κεκαθικε ¦ ουπω ανθρωπων εκαθισε CT
11:2 λυσαντες αυτον αγαγετε ¦ λυσατε αυτον και φερετε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ὑπάγετε
/be/_going
In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν
the village ¬which in_front_of you_all
Here, a village that is opposite someone means that it is directly in front of them. Jesus could be referring to Bethany, Bethphage, or some other village. However, it is most likely that he is referring to the village of Bethphage. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the village directly in front of you” or “the village of Bethphage, which is before you”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμῶν & εὑρήσετε
you_all & ˱you_all˲_/will_be/_finding
Since the word you applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πῶλον δεδεμένον
/a/_colt /having_been/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “a colt that a person has tied up”
Note 5 topic: translate-unknown
πῶλον
/a/_colt
A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a donkey that is not yet fully grown” or “a young riding animal”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
δεδεμένον
/having_been/_bound
Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “secured with a tether”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐδεὶς ἀνθρώπων
no_one ˱of˲_/the/_people
Although the term men is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “no human” or “no one person”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
οὔπω ἐκάθισεν
not_yet sat_down
Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “has yet mounted” or “has yet used as a mount”