Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:2 ©

OET (OET-RV) “Go on to the next village and as you enter it, you’ll see a young donkey that hasn’t ever been ridden yet. Untie it and bring it back here.

OET-LVand is_saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of you_all, and immediately entering_in into it, you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound on which no_one of_the_people not_yet sat_down, untie it and be_bringing it.

SR-GNTκαὶ λέγει αὐτοῖς, “Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν, εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 
   (kai legei autois, “Hupagete eis taʸn kōmaʸn taʸn katenanti humōn, kai euthus eisporeuomenoi eis autaʸn, heuraʸsete pōlon dedemenon efʼ hon oudeis anthrōpōn oupō ekathisen; lusate auton kai ferete.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and says to them, “Go into the village opposite you, and immediately, entering into it, you will find a colt tied up, on which no one of men has yet sat. Untie it and bring it here.

UST Jesus said to them, “Go to that village just ahead of us. As soon as you enter it, you will see a young donkey tied up there. It is an animal that no one has ever ridden. Untie it and bring it to me.


BSB and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.

BLB and says to them, "Go into the village before you, and immediately entering into it, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has ever sat; having untied it, also bring it.

AICNT and says to them, “Go into the village opposite you, and immediately upon entering it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat; {untie it and bring it}.[fn]


11:2, Untie it and bring it: Some manuscripts read “Untying it, lend it.”

OEB‘Go to the village facing you,’ he said, ‘and, as soon as you get there, you will find a foal tethered, which no one has ever ridden; untie it, and bring it.

WEB and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him and bring him.

NETNo NET MARK book available

LSV and says to them, “Go away into the village that is in front of you, and immediately, entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has sat, having loosed it, bring [it]:

FBV He told them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter, you'll find a colt tied up that no one has ever ridden before. Untie it and bring it here.

TCNT and said to them, “Go into the village ahead of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied there, on which no one [fn]has sat. Untie it and bring it here.


11:2 has ¦ has ever CT

T4T He said to them, “Go to that village just ahead of you. As soon as you enter it, you will see a donkey that no one has ever ridden, that has been tied {people have tied} up. Untie it, and then bring it to me.

LEB and said to them, “Go into the village before you, and right away as you[fn] enter into it you will find a colt tied, on which no onehas ever sat. Untie it and bring it.[fn]


?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“enter”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.

DRA And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat: loose him, and bring him.

YLT and saith to them, 'Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring [it]:

DBY and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].

RV and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.

WBS and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.

KJB And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
  (And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye/you_all be entered into it, ye/you_all shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. )

BB And sayth vnto them. Go your way into the towne, that is ouer against you: And assoone as ye be entred into it, ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther.
  (And saith/says unto them. Go your way into the towne, that is over against you: And as soon as ye/you_all be entered into it, ye/you_all shall find a colte bounde, wheron never man sate: loose him, and bring him hither.)

GNV And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him.
  (And said unto them, Go your ways into that town that is over against you, and as soon as ye/you_all shall enter into it, ye/you_all shall find a colte tied, whereon never man sate: loose him, and bring him. )

CB and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, and as soone as ye come in, ye shal fynde a foale bounde, wher vpon no man hath sytte: lowse it, and brynge it hither.
  (and said unto them: Go in to the town that lyeth before you, and as soone as ye/you_all come in, ye/you_all shall find a foal bounde, wher upon no man hath/has sytte: lowse it, and bring it hither.)

TNT and sayde vnto the: Goo youre wayes into the toune that is over agaynst you. And assone as ye be entred into it ye shall fynde a coolte bounde wheron never man sate: loose him and bringe him.
  (and said unto the: Go your(pl) ways into the town that is over against you. And as soon as ye/you_all be entered into it ye/you_all shall find a colt bound wheron never man sate: loose him and bring him. )

WYC Go ye in to the castel that is ayens you; and anoon as ye entren there ye schulen fynde a colt tied, on which no man hath sete yit; vntie ye, and brynge hym.
  (Go ye/you_all in to the castel that is against you; and anon/immediately as ye/you_all entren there ye/you_all should find a colt tied, on which no man hath/has sete yit; untie ye, and bring him.)

LUT und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald; wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und führet es her!
  (and spoke to ihnen: Gehet there in the Flecken, the before/in_front_of you liegt, and alsbald; when her hineinkommt, becomet her finden a Füllen angebunden, on which_one nie kein person gesessen is. Löset it ab and führet it her!)

CLV et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.[fn]
  (and he_said illis: Ite in castellum, that contra vos it_is, and statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super which nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, and adducite.)


11.2 Et statim. BEDA. Intrœuntes mundum prædicatores invenerunt populum nationum, etc., usque ad qui autem mundus et sanctus est, solius Dei est.


11.2 And statim. BEDA. Intrœuntes the_world prædicatores invenerunt the_people nationum, etc., usque to who however mundus and sanctus it_is, solius Dei est.

UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν, εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν; λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
  (kai legei autois, hupagete eis taʸn kōmaʸn taʸn katenanti humōn, kai euthus eisporeuomenoi eis autaʸn, heuraʸsete pōlon dedemenon ef’ hon oudeis anthrōpōn oupō ekathisen? lusate auton kai ferete.)

SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὃν οὐδεὶς ⸀οὔπω ἀνθρώπων ⸀ἐκάθισεν· ⸂λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃.
  (kai legei autois; Hupagete eis taʸn kōmaʸn taʸn katenanti humōn, kai ⸀euthus eisporeuomenoi eis autaʸn heuraʸsete pōlon dedemenon efʼ hon oudeis ⸀oupō anthrōpōn ⸀ekathisen; ⸂lusate auton kai ferete⸃. )

TC-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ [fn]εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς [fn]ἀνθρώπων κεκάθικε· [fn]λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
  (kai legei autois, Hupagete eis taʸn kōmaʸn taʸn katenanti humōn; kai eutheōs eisporeuomenoi eis autaʸn heuraʸsete pōlon dedemenon, ef᾽ hon oudeis anthrōpōn kekathike; lusantes auton agagete.)


11:2 ευθεως ¦ ευθυς CT

11:2 ανθρωπων κεκαθικε ¦ ουπω ανθρωπων εκαθισε CT

11:2 λυσαντες αυτον αγαγετε ¦ λυσατε αυτον και φερετε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ὑπάγετε

/be/_going

In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν

the village ¬which in_front_of you_all

Here, a village that is opposite someone means that it is directly in front of them. Jesus could be referring to Bethany, Bethphage, or some other village. However, it is most likely that he is referring to the village of Bethphage. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the village directly in front of you” or “the village of Bethphage, which is before you”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

ὑμῶν & εὑρήσετε

you_all & ˱you_all˲_/will_be/_finding

Since the word you applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πῶλον δεδεμένον

/a/_colt /having_been/_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “a colt that a person has tied up”

Note 5 topic: translate-unknown

πῶλον

/a/_colt

A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a donkey that is not yet fully grown” or “a young riding animal”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

δεδεμένον

/having_been/_bound

Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “secured with a tether”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐδεὶς ἀνθρώπων

no_one ˱of˲_/the/_people

Although the term men is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “no human” or “no one person”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

οὔπω ἐκάθισεν

not_yet sat_down

Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “has yet mounted” or “has yet used as a mount”

BI Mark 11:2 ©