Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They brought the young donkey to Yeshua, placing their coats over it before Yeshua mounted it.
OET-LV And they_are_bringing the colt to the Yaʸsous, and they_are_laying_on the coats of_them to_it, and he_sat_down on it.
SR-GNT Καὶ ἄγουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτόν. ‡
(Kai agousin ton pōlon pros ton ˚Yaʸsoun, kai epiballousin autōi ta himatia autōn, kai ekathisen epʼ auton.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they brought the colt to Jesus and throw their cloaks upon it, and he sat on it.
UST The two apprentices took the donkey to Jesus and put their robes on it to make something for him to sit on. Jesus then sat on the donkey.
BSB Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.
BLB And they led the colt to Jesus, and they cast upon it their cloaks, and He sat on it.
AICNT And they {brought} the colt to Jesus and threw their garments on it, and he sat on it.
OEB Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself on it.
WEB They brought the young donkey to Jesus and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
WMB They brought the young donkey to Yeshua and threw their garments on it, and Yeshua sat on it.
NET Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
LSV And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on it, and He sat on it,
FBV They brought the colt to Jesus, put their cloaks on it, and Jesus sat on it.
TCNT Then they brought the colt to Jesus and put their garments on it, and he sat on it.
T4T They brought the donkey to Jesus. The disciples put some of their clothes on it in order to make something for him to sit on.
LEB And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it.
BBE And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
DRA And they brought the colt to Jesus; and they lay their garments on him, and he sat upon him.
YLT And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,
DBY And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
RV And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
WBS And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
KJB And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
BB And they brought the colt to Iesus, and cast their garmentes on hym, and he sate vpon hym.
(And they brought the colt to Yesus/Yeshua, and cast their garments on him, and he sat upon him.)
GNV And they brought the colte to Iesus, and cast their garments on him, and he sate vpon him.
(And they brought the colte to Yesus/Yeshua, and cast their garments on him, and he sat upon him.)
CB And they brought the foale vnto Iesus, and layed their clothes theron, and he sat theron.
(And they brought the foal unto Yesus/Yeshua, and laid their clothes theron, and he sat theron.)
TNT And they brought the coolte to Iesus and caste their garmetes on him: and he sate vpo him.
(And they brought the colt to Yesus/Yeshua and cast/threw their garments on him: and he sat upo him.)
WYC And thei brouyten the colt to Jhesu, and thei leiden on hym her clothis, and Jhesus sat on hym.
(And they brought the colt to Yhesu, and they laid on him her clothes, and Yhesus sat on him.)
LUT Und sie führeten das Füllen zu JEsu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
(And they/she/them führeten the Füllen to YEsu and legten ihre clothes darauf, and he sat itself/yourself/themselves darauf.)
CLV Et duxerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
(And duxerunt pullum to Yesum: and imponunt illi vestimenta sua, and sedit super eum.)
UGNT καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
(kai aʸgagon ton pōlon pros ton Yaʸsoun, kai epiballousin autōi ta himatia autōn, kai ekathisen ep’ auton.)
SBL-GNT καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπʼ ⸀αὐτόν.
(kai ⸀ferousin ton pōlon pros ton Yaʸsoun, kai ⸀epiballousin autōi ta himatia autōn, kai ekathisen epʼ ⸀auton.)
TC-GNT Καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτῷ.
(Kai aʸgagon ton pōlon pros ton Yaʸsoun; kai epebalon autōi ta himatia autōn, kai ekathisen ep᾽ autōi.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: translate-unknown
τὸν πῶλον
the colt
See how you translated colt in 11:2. Alternate translation: “the donkey that was not yet fully grown” or “the young riding animal”
Note 2 topic: translate-symaction
ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν
˱they˲_/are/_laying_on ˱to˲_it the coats ˱of˲_them
The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “drape the colt with their cloaks as a sign of honor” or “throw their cloaks upon it to give him glory”
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ ἱμάτια
the coats
The word cloaks refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize or with a general expression. Alternate translation: “jackets” or “outer garments”