Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:18 ©

OET (OET-RV) When the chief priests and the religious teachers heard this, they started looking for a way that they could destroy him, because they were afraid of him and the way that the crowd marvelled at this teaching.

OET-LVAnd the chief_priests and the scribes heard it, and they_were_seeking how they_may_destroy him, because/for they_were_fearing him, because/for all the crowd was_being_astonished at the teaching of_him.

SR-GNTΚαὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 
   (Kai aʸkousan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin; efobounto gar auton, pas gar ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the chief priests and the scribes heard this, and they were seeking how they might destroy him, for they were fearing him, for all the crowd were being amazed at his teaching.

UST The chief priests and the men who taught the Jewish laws later heard about what Jesus had done. They were planning how they might kill him, but they feared him because they realized that the whole crowd was amazed at what he was teaching.


BSB § When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching.

BLB And the chief priests and the scribes heard it, and they were seeking how they might destroy Him. For they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.

AICNT And the chief priests and the scribes [[and the Pharisees]][fn] heard it and were seeking how they might destroy him; for they were afraid of him, for all the crowd was astonished at his teaching.


11:18, and the Pharisees: Some manuscripts include.

OEB Now the chief priests and the teachers of the Law heard this and began to look for some way of putting Jesus to death; for they were afraid of him, since all the people were greatly impressed by his teaching.

WEB The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.

NETNo NET MARK book available

LSV And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they will destroy Him, for they were afraid of Him, because all the multitude was astonished at His teaching;

FBV The chief priests and religious teachers heard what had happened, and tried to find a way to kill Jesus. But they were afraid of him, for everyone was so impressed by his teaching.

TCNT When the [fn]scribes and the chief priests heard this, they began looking for a way to destroy him, for they were afraid of him, because the entire crowd was astonished at his teaching.


11:18 scribes and the chief priests ¦ scribes, the Pharisees, and the chief priests ANT ¦ chief priests and the scribes CT

T4T The chief priests and the men who taught the Jewish laws later heard about what he had done. So they planned how they might kill him, but they knew that it would be difficult, because they realized that the crowd was amazed at what he was teaching and they feared that the people would soon decide that Jesus had more authority over the Temple than they did (OR, feared what the people would do if they tried to arrest Jesus).

LEB And the chief priests and the scribes heard it,[fn] and began considering[fn] how they could destroy him. For they were afraid of him because the whole crowd was astounded by his teaching.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began considering”)

BBE And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.

DRA Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine.

YLT And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;

DBY And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.

RV And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.

WBS And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.

KJB And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
  (And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. )

BB And the scribes & hye priestes hearde it, and sought howe to destroy hym: For they feared hym, because all the people was astonyed at his doctrine.
  (And the scribes and high priests heard it, and sought how to destroy him: For they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.)

GNV And the Scribes and hie Priestes heard it, and sought howe to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonied at his doctrine.
  (And the Scribes and high Priests heard it, and sought how to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonished at his doctrine. )

CB And the scrybes and hye prestes herde of it. And they sought how they might destroye him, but they were afrayed of him, for all the people marueled at his doctryne.
  (And the scribes and high priests heard of it. And they sought how they might destroy him, but they were afraid of him, for all the people marvelled at his doctrine.)

TNT And the Scribes and hye prestes hearde that and sought howe to distroye him. For they feared him because all the people marveled at his doctrine.
  (And the Scribes and high priests heard that and sought how to destroy him. For they feared him because all the people marvelled at his doctrine. )

WYC And whanne this thing was herd, the princis of prestis and scribis souyten hou thei schulden leese hym; for thei dredden hym, for al the puple wondride on his techyng.
  (And when this thing was heard, the princes of priests and scribes sought how they should leese him; for they dreaded him, for all the people wondered on his teaching.)

LUT Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich seiner Lehre.
  (And it came before/in_front_of the Schriftgelehrten and Hohenpriester; and they/she/them trachteten, like they/she/them him/it umbrächten. They/She fürchteten itself/yourself/themselves but before/in_front_of ihm; because alles people verwunderte itself/yourself/themselves his Lehre.)

CLV Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.
  (Quo audito principes sacerdotum and scribæ, quærebant quomodo him perderent: timebant because him, quoniam universa turba admirabatur super doctrina his. )

UGNT καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν; ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
  (kai aʸkousan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin? efobounto gar auton, pas gar ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)

SBL-GNT καὶ ἤκουσαν οἱ ⸂ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς⸃, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ⸂πᾶς γὰρ⸃ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
  (kai aʸkousan hoi ⸂arⱪiereis kai hoi grammateis⸃, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin; efobounto gar auton, ⸂pas gar⸃ ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou. )

TC-GNT Καὶ ἤκουσαν οἱ [fn]γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν [fn]ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, [fn]ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
  (Kai aʸkousan hoi grammateis kai hoi arⱪiereis, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin; efobounto gar auton, hoti pas ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)


11:18 γραμματεις και οι αρχιερεις ¦ γραμματεις και οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις ANT ¦ αρχιερεις και οι γραμματεις CT

11:18 απολεσωσιν ¦ απολεσουσιν PCK TR

11:18 οτι πας ¦ πας γαρ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:18 The leading priests and teachers of religious law plotted to kill Jesus because they feared him. His great influence among the people, the amazement created by his actions, and the influence of his teaching threatened their position (see 3:6; 12:12; 14:1-2, 10-11). Their response shows that reform was not enough: God’s judgment was necessary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν; ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

˱they˲_/were/_seeking how him ˱they˲_/may/_destroy ˱they˲_/were/_fearing for him all for the crowd /was_being/_astonished at the teaching ˱of˲_him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the second clause describes, which in turn gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because all the crowd were being amazed at this teaching, they were fearing him, and so they were seeking how they might destroy him”

ἐζήτουν πῶς

˱they˲_/were/_seeking how

Alternate translation: “they were looking for a way by which”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς & ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

all & the crowd /was_being/_astonished at the teaching ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: “his teaching was astonishing all the crowd”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς & ὁ ὄχλος

all & the crowd

Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most people in the crowd” or “most of the crowd”

BI Mark 11:18 ©