Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the chief priests and the religious teachers heard this, they started looking for a way that they could destroy him, because they were afraid of him and the way that the crowd marvelled at his teaching.![]()
OET-LV And the chief_priests and the scribes heard it, and they_were_seeking how they_may_destroy him, because/for they_were_fearing him, because/for all the crowd was_being_astonished at the teaching of_him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. ‡
(Kai aʸkousan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin; efobounto gar auton, pas gar ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the chief priests and the scribes heard this, and they were seeking how they might destroy him, for they were fearing him, for all the crowd was being amazed at his teaching.
UST What Jesus taught impressed the large group of people. Because of that, when the ruling priests and the teachers of the Jewish law learned what Jesus had said and done, they became afraid of him. So, they planned how they might have someone execute Jesus.
BSB When the chief priests and scribes heard [this], they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching.
MSB When the chief priests and scribes[fn] heard [this], they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching.
11:18 CT scribes and chief priests; GOC scribes, Pharisees, and chief priests
BLB And the chief priests and the scribes heard it, and they were seeking how they might destroy Him. For they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
AICNT And the chief priests and the scribes [[and the Pharisees]][fn] heard it and were seeking how they might destroy him; for they were afraid of him, for all the crowd was astonished at his teaching.
11:18, and the Pharisees: Some manuscripts include.
OEB Now the chief priests and the teachers of the Law heard this and began to look for some way of putting Jesus to death; for they were afraid of him, since all the people were greatly impressed by his teaching.
WEBBE The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
WMBB (Same as above)
NET The chief priests and the experts in the law heard it and they considered how they could assassinate him, for they feared him, because the whole crowd was amazed by his teaching.
LSV And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they will destroy Him, for they were afraid of Him, because all the multitude was astonished at His teaching;
FBV The chief priests and religious teachers heard what had happened, and tried to find a way to kill Jesus. But they were afraid of him, for everyone was so impressed by his teaching.
TCNT When the [fn]scribes and the chief priests heard this, they began looking for a way to destroy him, for they were afraid of him, because the entire crowd was astonished at his teaching.
11:18 scribes and the chief priests ¦ scribes, the Pharisees, and the chief priests ANT ¦ chief priests and the scribes CT
T4T The chief priests and the men who taught the Jewish laws later heard about what he had done. So they planned how they might kill him, but they knew that it would be difficult, because they realized that the crowd was amazed at what he was teaching and they feared that the people would soon decide that Jesus had more authority over the Temple than they did (OR, feared what the people would do if they tried to arrest Jesus).
LEB And the chief priests and the scribes heard it,[fn] and began considering[fn] how they could destroy him. For they were afraid of him because the whole crowd was astounded by his teaching.
11:18 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
11:18 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began considering”)
BBE And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.
Moff This came to the ears of the scribes and high priests, and they tried to get him put to death, for they were afraid of him. But the multitude were all astounded at his teaching.
Wymth This the High Priests and Scribes heard, and they began to devise means to destroy Him. For they were afraid of Him, because of the deep impression produced on all the people by His teaching.
ASV And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
DRA Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine.
YLT And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;
Drby And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
RV And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
SLT And the scribes and chief priests heard, and they sought how they might destroy him: for they feared him, for all the crowd were struck with amazement at his teaching.
Wbstr And the scribes and chief priests heard it , and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his doctrine.
KJB-1769 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
KJB-1611 And the Scribes and chiefe Priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the scribes & hye priestes hearde it, and sought howe to destroy hym: For they feared hym, because all the people was astonyed at his doctrine.
(And the scribes and high priests heard it, and sought how to destroy him: For they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.)
Gnva And the Scribes and hie Priestes heard it, and sought howe to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonied at his doctrine.
(And the Scribes and high Priests heard it, and sought how to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonished at his doctrine. )
Cvdl And the scrybes and hye prestes herde of it. And they sought how they might destroye him, but they were afrayed of him, for all the people marueled at his doctryne.
(And the scribes and high priests herd/heard of it. And they sought how they might destroy him, but they were afraid of him, for all the people marvelled at his doctrine.)
TNT And the Scribes and hye prestes hearde that and sought howe to distroye him. For they feared him because all the people marveled at his doctrine.
(And the Scribes and high priests heard that and sought how to destroy him. For they feared him because all the people marvelled at his doctrine. )
Wycl And whanne this thing was herd, the princis of prestis and scribis souyten hou thei schulden leese hym; for thei dredden hym, for al the puple wondride on his techyng.
(And when this thing was heard, the princes of priests and scribes sought how they should lose him; for they dreaded him, for all the people wondered on his teaching.)
Luth Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich seiner Lehre.
(And it came before/in_front_of the scribes and high_priest; and they/she/them sought, as/like they/she/them him/it kill. They/She feared itself/yourself/themselves but before/in_front_of him; because/than all/everything people surprised itself/yourself/themselves his teaching.)
ClVg Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.
(Where I_hear leaders priests and scribes/clerks, they_were_looking_for how him they_would_destroy: they_were_afraid because him, since/because universe crowd admirabatur over teaching/instruction his. )
UGNT καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν; ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
(kai aʸkousan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin; efobounto gar auton, pas gar ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)
SBL-GNT καὶ ἤκουσαν οἱ ⸂ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς⸃, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ⸂πᾶς γὰρ⸃ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
(kai aʸkousan hoi ⸂arⱪiereis kai hoi grammateis⸃, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin; efobounto gar auton, ⸂pas gar⸃ ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)
RP-GNT Καὶ ἤκουσαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
(Kai aʸkousan hoi grammateis kai hoi arⱪiereis, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin; efobounto gar auton, hoti pas ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)
TC-GNT Καὶ ἤκουσαν οἱ [fn]γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν [fn]ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, [fn]ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
(Kai aʸkousan hoi grammateis kai hoi arⱪiereis, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin; efobounto gar auton, hoti pas ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou. )
11:18 γραμματεις και οι αρχιερεις ¦ γραμματεις και οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις ANT ¦ αρχιερεις και οι γραμματεις CT
11:18 απολεσωσιν ¦ απολεσουσιν PCK TR
11:18 οτι πας ¦ πας γαρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:18 The leading priests and teachers of religious law plotted to kill Jesus because they feared him. His great influence among the people, the amazement created by his actions, and the influence of his teaching threatened their position (see 3:6; 12:12; 14:1-2, 10-11). Their response shows that reform was not enough: God’s judgment was necessary.
Jesus and his disciples arrived in the city of Jerusalem again. Jesus went back to the temple, where he had looked around at everything the day before. This time he showed his disapproval of the people there who were buying, selling, and exchanging people’s money. He overturned their tables and commanded other people to stop carrying things through the temple area. He quoted Scripture to show that what they were doing was wrong.
The Jewish leaders did not like what Jesus did. They were afraid of the influence he had on the crowds of people. They looked for a way to kill Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Goes to the Temple (GNT)
Jesus Cleanses the Temple (ESV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:10–17 and Luke 19:45–48. See also John 2:13–22.
When the chief priests and scribes heard this,
¶ The chief priests and the scribes heard what had happened.
¶ When the chief priests and the experts in the Law of Moses heard what Jesus had said and done,
When the chief priests and scribes heard this: The word this indicates that the Jewish leaders heard what had happened. They heard what Jesus had said and done. They probably did not all hear directly the things Jesus said at the temple, but they all heard reports about what had happened.
Here are some other ways to translate this:
The chief priests and the scribes heard about this
When the chief priests and scribes heard what had happened
the chief priests and scribes: The chief priests and the scribes were two groups who were the leaders of the Jews. The chief priests were the leading priests, and the scribes were the experts in the law of Moses.
See how you translated these expressions in 8:31c.
chief priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.
Here are some other ways to translate chief priests:
the leading/ruling priests
the elders among the Jewish sacrificers
the most prominent priests
See how you translated “priest” at 1:44b.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. This word is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV. That is because the original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
experts in the law
See teacher of the law in the Glossary.
they looked for a way to kill Him.
So they began to look for a way to bring about his death,
they started to look for a way to kill him.
they said to each other, “Let us find a way to kill him.”
they looked for a way to kill Him: The GNT makes explicit the logical connection between 11:18b and what precedes it in 11:18a:
…so they began looking for some way to kill Jesus.
looked for a way: The Greek expression that the BSB translates as looked for a way is literally “they were seeking how.” In other words, the religious leaders tried to find an opportunity to have Jesus put to death.
looked: The form of the Greek verb that the BSB translates as looked shows a continuing action. For example, the NRSV says:
they kept looking
to kill Him: The Jewish leaders did not plan to kill Jesus with their own hands. They wanted the Roman rulers to order their soldiers to kill Jesus.
Here are some other ways to translate this:
to bring about his death (REB)
to cause him to be killed/executed
to have him put to death
For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching: There are two reason clauses in 11:18c–d. For a way to change the order of these clauses, see the General Comment on 11:18a–d below.
For they were afraid of Him,
because they were afraid of him.
They were afraid of him,
For they were afraid of Him: The phrase they were afraid of him means that the chief priests and the teachers of the law were afraid of Jesus. They were not afraid that Jesus would do something to them. Rather, they feared and resented him because he was popular with the people and influenced them. The religious leaders wanted to kill Jesus so that the people would not follow him.
because the whole crowd was astonished at His teaching.
They were afraid because all the people were astonished at/by his teaching.
because many people listened in amazement to what he taught.
because the whole crowd was astonished at His teaching: This clause indicates the reason why the religious leaders feared Jesus (11:18c). It was because of his influence on the people. For example, the GW says:
because he amazed all the crowds with his teaching
the whole crowd: The phrase the whole crowd may be a specific reference to the people who saw Jesus chase the merchants out of the temple. But it probably refers to the people in general. It does not mean literally that every person was amazed at Jesus’ teaching. You should translate the phrase in a way that refers generally to many people. See how you translated this phrase in 2:13b, where the BSB translates it as “All the people.”
astonished: The Greek word that the BSB translates as astonished also means “amazed” (as in the NIV). See how you translated this word in 1:22a.
His teaching: The phrase His teaching refers to everything Jesus taught the people. It does not only refer to the things he taught from Scripture as he chased people from the temple.
There are two reason clauses in 11:18c–d. The clause “for they feared him” gives the reason that the religious leaders wanted to kill Jesus (11:18b). The clause “because the whole crowd was amazed at his teaching” gives the reason that they feared him. In some languages, it is more natural to change the order of these clauses so that the reason clauses come first. For example:
18dThe whole crowd was amazed at Jesus’ teaching. 18cSo the chief priests and teachers of the law were afraid of him. 18aThat is why, when they heard about this, 18bthey began to look for a way to kill him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν; ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
˱they˲_˓were˒_seeking how (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς καί ἐζήτουν πῶς αὐτόν ἀπολέσωσιν ἐφοβοῦντο γάρ αὐτόν πᾶς γάρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the second clause describes, which in turn gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because all the crowd were being amazed at this teaching, they were fearing him, and so they were seeking how they might destroy him]
ἐζήτουν πῶς
˱they˲_˓were˒_seeking how
Alternate translation: [they were looking for a way by which]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς & ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
all & the crowd ˓was_being˒_astonished (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς καί ἐζήτουν πῶς αὐτόν ἀπολέσωσιν ἐφοβοῦντο γάρ αὐτόν πᾶς γάρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: [his teaching was astonishing all the crowd]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶς & ὁ ὄχλος
all & the crowd
Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most people in the crowd] or [most of the crowd]