Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the chief priests and the religious teachers heard this, they started looking for a way that they could destroy him, because they were afraid of him and the way that the crowd marvelled at this teaching.
OET-LV And the chief_priests and the scribes heard it, and they_were_seeking how they_may_destroy him, because/for they_were_fearing him, because/for all the crowd was_being_astonished at the teaching of_him.
SR-GNT Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. ‡
(Kai aʸkousan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin; efobounto gar auton, pas gar ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the chief priests and the scribes heard this, and they were seeking how they might destroy him, for they were fearing him, for all the crowd were being amazed at his teaching.
UST The chief priests and the men who taught the Jewish laws later heard about what Jesus had done. They were planning how they might kill him, but they feared him because they realized that the whole crowd was amazed at what he was teaching.
BSB § When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching.
BLB And the chief priests and the scribes heard it, and they were seeking how they might destroy Him. For they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
AICNT And the chief priests and the scribes [[and the Pharisees]][fn] heard it and were seeking how they might destroy him; for they were afraid of him, for all the crowd was astonished at his teaching.
11:18, and the Pharisees: Some manuscripts include.
OEB Now the chief priests and the teachers of the Law heard this and began to look for some way of putting Jesus to death; for they were afraid of him, since all the people were greatly impressed by his teaching.
WEBBE The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
WMBB (Same as above)
NET The chief priests and the experts in the law heard it and they considered how they could assassinate him, for they feared him, because the whole crowd was amazed by his teaching.
LSV And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they will destroy Him, for they were afraid of Him, because all the multitude was astonished at His teaching;
FBV The chief priests and religious teachers heard what had happened, and tried to find a way to kill Jesus. But they were afraid of him, for everyone was so impressed by his teaching.
TCNT When the [fn]scribes and the chief priests heard this, they began looking for a way to destroy him, for they were afraid of him, because the entire crowd was astonished at his teaching.
11:18 scribes and the chief priests ¦ scribes, the Pharisees, and the chief priests ANT ¦ chief priests and the scribes CT
T4T The chief priests and the men who taught the Jewish laws later heard about what he had done. So they planned how they might kill him, but they knew that it would be difficult, because they realized that the crowd was amazed at what he was teaching and they feared that the people would soon decide that Jesus had more authority over the Temple than they did (OR, feared what the people would do if they tried to arrest Jesus).
LEB And the chief priests and the scribes heard it,[fn] and began considering[fn] how they could destroy him. For they were afraid of him because the whole crowd was astounded by his teaching.
11:18 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
11:18 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began considering”)
BBE And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.
Moff No Moff MARK book available
Wymth This the High Priests and Scribes heard, and they began to devise means to destroy Him. For they were afraid of Him, because of the deep impression produced on all the people by His teaching.
ASV And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
DRA Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine.
YLT And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;
Drby And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
RV And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
Wbstr And the scribes and chief priests heard it , and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his doctrine.
KJB-1769 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
KJB-1611 And the Scribes and chiefe Priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the scribes & hye priestes hearde it, and sought howe to destroy hym: For they feared hym, because all the people was astonyed at his doctrine.
(And the scribes and high priests heard it, and sought how to destroy him: For they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.)
Gnva And the Scribes and hie Priestes heard it, and sought howe to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonied at his doctrine.
(And the Scribes and high Priests heard it, and sought how to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonished at his doctrine. )
Cvdl And the scrybes and hye prestes herde of it. And they sought how they might destroye him, but they were afrayed of him, for all the people marueled at his doctryne.
(And the scribes and high priests heard of it. And they sought how they might destroy him, but they were afraid of him, for all the people marvelled at his doctrine.)
TNT And the Scribes and hye prestes hearde that and sought howe to distroye him. For they feared him because all the people marveled at his doctrine.
(And the Scribes and high priests heard that and sought how to destroy him. For they feared him because all the people marvelled at his doctrine. )
Wycl And whanne this thing was herd, the princis of prestis and scribis souyten hou thei schulden leese hym; for thei dredden hym, for al the puple wondride on his techyng.
(And when this thing was heard, the princes of priests and scribes sought how they should lose him; for they dreaded him, for all the people wondered on his teaching.)
Luth Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich seiner Lehre.
(And it came before/in_front_of the Schriftgelehrten and Hohenpriester; and they/she/them trachteten, like they/she/them him/it umbrächten. They/She fürchteten itself/yourself/themselves but before/in_front_of ihm; because all/everything people verwunderte itself/yourself/themselves his Lehre.)
ClVg Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.
(Quo audito principes sacerdotum and scribæ, quærebant how him perderent: timebant because him, quoniam universa turba admirabatur over doctrina his. )
UGNT καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν; ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
(kai aʸkousan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin; efobounto gar auton, pas gar ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)
SBL-GNT καὶ ἤκουσαν οἱ ⸂ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς⸃, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ⸂πᾶς γὰρ⸃ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
(kai aʸkousan hoi ⸂arⱪiereis kai hoi grammateis⸃, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin; efobounto gar auton, ⸂pas gar⸃ ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)
TC-GNT Καὶ ἤκουσαν οἱ [fn]γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν [fn]ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, [fn]ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
(Kai aʸkousan hoi grammateis kai hoi arⱪiereis, kai ezaʸtoun pōs auton apolesōsin; efobounto gar auton, hoti pas ho oⱪlos exeplaʸsseto epi taʸ didaⱪaʸ autou. )
11:18 γραμματεις και οι αρχιερεις ¦ γραμματεις και οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις ANT ¦ αρχιερεις και οι γραμματεις CT
11:18 απολεσωσιν ¦ απολεσουσιν PCK TR
11:18 οτι πας ¦ πας γαρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:18 The leading priests and teachers of religious law plotted to kill Jesus because they feared him. His great influence among the people, the amazement created by his actions, and the influence of his teaching threatened their position (see 3:6; 12:12; 14:1-2, 10-11). Their response shows that reform was not enough: God’s judgment was necessary.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν; ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
˱they˲_/were/_seeking how him ˱they˲_/may/_destroy ˱they˲_/were/_fearing for him all for the crowd /was_being/_astonished at the teaching ˱of˲_him
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the second clause describes, which in turn gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because all the crowd were being amazed at this teaching, they were fearing him, and so they were seeking how they might destroy him]
ἐζήτουν πῶς
˱they˲_/were/_seeking how
Alternate translation: [they were looking for a way by which]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς & ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
all & the crowd /was_being/_astonished at the teaching ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: [his teaching was astonishing all the crowd]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶς & ὁ ὄχλος
all & the crowd
Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most people in the crowd] or [most of the crowd]