Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:13 ©

OET (OET-RV) From a distance he noticed a fig tree that was in leaf so he went over to see if there was any fruit on it, but when he reached it there was only leaves because it wasn’t the right season for figs.

OET-LVAnd having_seen afar a_fig_tree from having leaves, he_came if perhaps anything he_will_be_finding on it, and having_come to it, he_found nothing except not/lest leaves, because/for was not the season of_figs.

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπʼ αὐτὴν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα, γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. 
   (Kai idōn sukaʸn apo makrothen eⱪousan fulla, aʸlthen ei ara ti heuraʸsei en autaʸ, kai elthōn epʼ autaʸn, ouden heuren ei maʸ fulla, ho gar kairos ouk aʸn sukōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having seen from far away a fig tree having leaves, he went, if perhaps he will find anything on it. But having come to it, he found nothing except leaves, for it was not the season of figs.

UST At a distance, he saw a fig tree with all its leaves, so he went to it to see if he could find any figs on it. But when he came to it, he found no fruit on it, only leaves. This was because it was not yet the normal time of year when fig trees would produce ripe figs.


BSB Seeing in the distance a fig tree in leaf, He went to see if there was any fruit on it. But when He reached it, He found nothing on it except leaves, since it was not the season for figs.

BLB And having seen a fig tree from afar, having leaves, He went to see if perhaps He will find anything on it. And having come to it, He found nothing except leaves; for it was not the season of figs.

AICNT And seeing a fig tree from a distance having leaves, he went to see if perhaps he would find something on it; and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

OEB and, noticing a fig tree at a distance in leaf, he went to it to see if by any chance he could find something on it; but, on coming up to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

WEB Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

NETNo NET MARK book available

LSV and having seen a fig tree far off having leaves, He came, if perhaps He will find anything in it, and having come to it, He found nothing except leaves, for it was not a time of figs,

FBV From some distance away he saw a fig tree with leaves, so he went over to it to see if it had any fruit. But when he got there, he found it had only leaves, because it was not the season for figs.

TCNT Seeing in the distance a fig tree that had leaves, he went to find out if it had any fruit. When he came to it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.

T4T He saw from a distance a fig tree with all its leaves, so he went to it to see if he could find any figs on it. But when he came to it, he found only leaves on it. This was because it was not yet time when normal fig trees have ripe figs.

LEB And when he[fn] saw from a distance a fig tree that had leaves, he wentto see if perhaps he would find anything on it. And when he[fn] came up to it he found nothing except leaves, because it was not the season for figs.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal

BBE And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.

DRA And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs.

YLT and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs,

DBY And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.

RV And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.

WBS And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.

KJB And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
  (And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if happily he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. )

BB And when he had spyed a fygge tree a farre of, hauyng leaues, he came to see if he myght fynde any thyng theron: And when he came to it, he founde nothyng but leaues: for the tyme of figges was not yet.
  (And when he had spied a fig tree afar off, having leaves, he came to see if he might find anything theron: And when he came to it, he found nothing but leaves: for the time of figs was not yet.)

GNV And seeing a fig tree afarre off, that had leaues, he went to see if he might finde any thing thereon: but when he came vnto it, hee found nothing but leaues: for the time of figges was not yet.
  (And seeing a fig tree afar off, that had leaves, he went to see if he might find anything thereon: but when he came unto it, he found nothing but leaves: for the time of figs was not yet. )

CB and sawe a fygge tre afarre of, which had leaues. Then came he nye, (to se) yf he coude fynde eny thinge theron.And whan he came to it, he founde nothinge but leaues (for the tyme of fygges was not yet)
  (and saw a fig tree afar off, which had leaves. Then came he nye, (to se) if he could find anything theron.And when he came to it, he found nothing but leaves (for the time of figs was not yet))

TNT and spyed a fygge tree a farre of havinge leves and wet to se whether he myght finde eny thinge ther on. But when he came therto he foude no thinge but leves: for the tyme of fygges was not yet.
  (and spied a fig tree afar off having leaves and wet to see whether he might find anything there on. But when he came therto he foude no thing but leaves: for the time of figs was not yet. )

WYC And whanne he hadde seyn a fige tree afer hauynge leeues, he cam, if happili he schulde fynde ony thing theron; and whanne he cam to it, he foonde no thing, out takun leeues; for it was not tyme of figis.
  (And when he had seen a fig tree after having leaves, he came, if happily he should find any thing theron; and when he came to it, he foonde no thing, out taken leaves; for it was not time of figis.)

LUT Und sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte. Da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände. Und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter; denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.
  (And saw a Feigenbaum from ferne, the Blätter hatte. So stepped he hinzu, ob he etwas darauf fände. And there he hinzukam, fand he nichts because nur Blätter; because it was still not Zeit, that Feigen his sollten.)

CLV Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum.
  (Cumque had_seen a longe ficum habentem folia, he_came when/but_if quid forte inveniret in ea: and cum venisset to eam, nihil invenit præter folia: not/no because was tempus ficorum. )

UGNT καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ; καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα; ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.
  (kai idōn sukaʸn apo makrothen eⱪousan fulla, aʸlthen ei ara ti heuraʸsei en autaʸ? kai elthōn ep’ autaʸn, ouden heuren ei maʸ fulla? ho gar kairos ouk aʸn sukōn.)

SBL-GNT καὶ ἰδὼν συκῆν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα ⸂τι εὑρήσει⸃ ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπʼ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα, ⸂ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν⸃ σύκων.
  (kai idōn sukaʸn ⸀apo makrothen eⱪousan fulla aʸlthen ei ara ⸂ti heuraʸsei⸃ en autaʸ, kai elthōn epʼ autaʸn ouden heuren ei maʸ fulla, ⸂ho gar kairos ouk aʸn⸃ sukōn. )

TC-GNT Καὶ ἰδὼν συκῆν [fn]μακρόθεν, ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα [fn]εὑρήσει τι ἐν αὐτῇ· καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτήν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· [fn]οὐ γὰρ ἦν καιρὸς σύκων.
  (Kai idōn sukaʸn makrothen, eⱪousan fulla, aʸlthen ei ara heuraʸsei ti en autaʸ; kai elthōn ep᾽ autaʸn, ouden heuren ei maʸ fulla; ou gar aʸn kairos sukōn.)


11:13 μακροθεν ¦ απο μακροθεν ANT ECM* NA SBL TH WH

11:13 ευρησει τι ¦ τι ευρησει ANT CT

11:13 ου γαρ ην καιρος ¦ ο γαρ καιρος ουκ ην CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

˱he˲_came

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ

if perhaps anything ˱he˲_/will_be/_finding on it

Here Mark implies that Jesus wanted to find some figs on the tree that he could eat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “hoping to find some figs on it” or “wanting to find some fruit on it to eat”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word And introduces what Jesus actually found on the tree in contrast to what Jesus wanted to find on the tree. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “But”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα; ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων

/having/_come to it nothing ˱he˲_found except ¬not/lest leaves the for season not was ˱of˲_figs

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: “because it was not the season of figs, having come to it, he found nothing except leaves”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν

/having/_come to it

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone to it”

Note 6 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα

nothing ˱he˲_found except ¬not/lest leaves

If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “he found only leaves”

ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων

the & season not was ˱of˲_figs

Alternate translation: “the time of year to pick figs had not yet arrived”

BI Mark 11:13 ©