Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 11:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The next day after they’d left Bethania, Yeshua was hungry.OET logo mark

OET-LVAnd on_the day of_next, of_them having_come_out from Baʸthania, he_hungered.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
   (Kai taʸ epaurion, exelthontōn autōn apo Baʸthanias, epeinasen.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the next day, they having come out from Bethany, he was hungry.

USTThe following day, when Jesus and his apprentices were leaving the village of Bethany, Jesus became hungry.

BSBThe next day, [when] they had left Bethany, [Jesus] was hungry.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd on the next day, they having gone out from Bethany, He was hungry.


AICNTAnd on the next day, as they were going out from Bethany, he was hungry.

OEBThe next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;

WEBBEThe next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.

WMBB (Same as above)

NETNow the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.

LSVAnd on the next day, they having come forth from Bethany, He hungered,

FBVThe next day, as they left Bethany, Jesus was hungry.

TCNTOn the next day, as they went out from Bethany, Jesus was hungry.

T4TThe next day, as Jesus and his disciples were leaving Bethany, Jesus was hungry.

LEB  ¶ And on the next day as[fn] they were departing from Bethany, he was hungry.


11:12 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were departing”)

BBEAnd on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.

MoffNext day, when they had left Bethany, he felt hungry,

WymthThe next day, after they had left Bethany, He was hungry.

ASVAnd on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.

DRAAnd the next day when they came out from Bethania, he was hungry.

YLTAnd on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,

DrbyAnd on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.

RVAnd on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.

SLTAnd in the morrow, they having come from Bethany, he hungered:

WbstrAnd on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry,

KJB-1769¶ And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

KJB-1611¶ And on the morow when they were come from Bethanie, hee was hungry.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd on the morowe, when they were come out from Bethanie, he hungred.
   (And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.)

GnvaAnd on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry.
   (And on the morrow when they were come out from Bethania, he was hungry. )

Cvdland on the morow wha they departed from Bethanye, he hugred,
   (and on the morrow what they departed from Bethanye, he hungered,)

TNTAnd on the morowe when they were come out from Bethany he hungred
   (And on the morrow when they were come out from Bethany he hungered )

WyclAnd anothir daye, whanne he wente out of Betanye, he hungride.
   (And another day, when he went out of Betanye, he hungered.)

LuthUnd des andern Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
   (And the change day, there they/she/them from Bethanien went, starved him/it.)

ClVgEt alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
   (And other day when/with to_go_outnt from Bethania, esuriit. )

UGNTκαὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
   (kai taʸ epaurion, exelthontōn autōn apo Baʸthanias, epeinasen.)

SBL-GNTΚαὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
   (Kai taʸ epaurion exelthontōn autōn apo Baʸthanias epeinasen.)

RP-GNTΚαὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
   (Kai taʸ epaurion exelthontōn autōn apo Baʸthanias, epeinasen.)

TC-GNTΚαὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασε.
   (Kai taʸ epaurion exelthontōn autōn apo Baʸthanias, epeinase. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:12–14: Jesus cursed a fruitless fig tree

The events in this section took place the day after Jesus entered Jerusalem on a colt (11:1–11). Later that day, Jesus and his disciples had gone from Jerusalem to the nearby village of Bethany to spend the night (11:11). The next day, they went back to Jerusalem. This story occurs that day as they were walking back to Jerusalem.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus condemns a fig tree

The fig tree with no fruit

There are parallel passages for this section in Matthew 21:18–19 and Luke 13:6–9.

11:12a

The next day, when they had left Bethany,

11:12b

Jesus was hungry.

11:12a–b

The next day: The phrase The next day refers to the day after the events in 11:1–11 took place. Another way to translate this phrase is as in the NLT:

The next morning

when they had left Bethany: Jesus and his disciples went from the village of Bethany back to Jerusalem. Since this is a new section, you may need to make some of this information explicit. For example:

as Jesus and his disciples were leaving the village of Bethany

had left: The Greek verb that the BSB translates as had left means “went out.” The RSV translates it as “came out” and the GNT says “coming back from.” Jesus was returning from Bethany to Jerusalem. Use the verb in your language that would be most natural in this context.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπό Βηθανίας ἐπείνασεν)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Later,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθόντων

˓having˒_come_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]

BI Mark 11:12 ©