Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua answered, “Ok, I’ll also ask you something and when you answer me I’ll tell you about my authority to do that:
OET-LV And the Yaʸsous said to_them:
Also_I I_will_be_asking you_all one message, and answer to_me, and I_will_be_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Eperōtaʸsō humas kagō hena logon, kai apokrithaʸte moi, kai erō humin en poia exousia tauta poiō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said to them, “I also will ask you one word, and you answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
UST Jesus said to them, “I will ask you one question. If you answer me, then I will tell you who authorized me to do those things.
BSB § “I will ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
BLB And Jesus said to them, "I will ask you one thing, and you answer Me, and I will tell you by what authority I do these things.
AICNT Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
OEB ‘I will put one question to you,’ said Jesus. ‘Answer me that, and then I will tell you what authority I have to act as I do.
WEBBE Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
WMBB Yeshua said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
NET Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
LSV And Jesus answering said to them, “I will question you—I also—one word; and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things;
FBV “Let me ask you a question,” Jesus told them. “You answer me, and I'll tell you by whose authority I do these things.
TCNT Jesus [fn]answered them, “I will [fn]also ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things:
T4T Jesus said to them, “I will ask you one question. If you answer me, I will tell you who authorized me to do those things.
LEB So Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I am doing these things.
BBE And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "And I will put a question to you," replied Jesus; "answer me, and then I will tell you by what authority I do these things.
ASV And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
DRA And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word, and answer you me, and I will tell you by what authority I do these things.
YLT And Jesus answering said to them, 'I will question you — I also — one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;
Drby And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
RV And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Wbstr And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
KJB-1769 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
KJB-1611 [fn]And Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you one question, and answere me, and I will tell you by what authoritie I doe these things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:29 Or, thing.
Bshps Iesus aunswered, & sayde vnto them: I wyll also aske of you one question: and aunswere me, and I wyll tell you by what auctoritie I do these thynges.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: I will also ask of you one question: and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.)
Gnva Then Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you a certaine thing, and answere ye me, and I will tell you by what authoritie I do these things.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, I will also ask of you a certain thing, and answer ye/you_all me, and I will tell you by what authority I do these things. )
Cvdl But Iesus answered and sayde vnto the: I wil axe you a worde also, answere me, and I wyl tell you, by what auctorite I do these.
(But Yesus/Yeshua answered and said unto them: I will axe you a word also, answer me, and I will tell you, by what authority I do these.)
TNT Iesus answered and sayde vnto them: I will also axe of you a certayne thinge: and answere ye me and I wyll tell you by what auctorite I do these thinges.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: I will also axe of you a certain thing: and answer ye/you_all me and I will tell you by what authority I do these things. )
Wycl Jhesus answeride and seide to hem, And Y schal axe you o word, and answere ye to me, and Y schal seie to you in what power Y do these thingis.
(Yhesus answered and said to them, And I shall axe you o word, and answer ye/you_all to me, and I shall say to you in what power I do these things.)
Luth JEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue:
(Yesus but replied and spoke to to_them: I will you also a Wort fragen; antwortet mir, so will I you say, out_of what/which for Macht I the tue:)
ClVg Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.[fn]
(Yesus however responding, he_said illis: Interrogabo you and I one verbum, and respondete mihi: and dicam to_you in which potestate these_things faciam. )
11.29 Interrogabo. Poterat aperta responsione calumniam tentatorum confutare: sed prudenter interrogat, ut vel silentio suo vel sententia condemnentur.
11.29 Interrogabo. Poterat aperta responsione calumniam tentatorum confutare: but prudenter interrogat, as or silentio his_own or sententia condemnentur.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
(ho de Yaʸsous eipen autois, eperōtaʸsō humas kagō hena logon, kai apokrithaʸte moi, kai erō humin en poia exousia tauta poiō.)
SBL-GNT ὁ δὲ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ⸀ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
(ho de ⸀Yaʸsous eipen autois; Eperōtaʸsō ⸀humas hena logon, kai apokrithaʸte moi, kai erō humin en poia exousia tauta poiō;)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς [fn]καὶ ἐγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
(Ho de Yaʸsous apokritheis eipen autois, Eperōtaʸsō humas kai egō hena logon, kai apokrithaʸte moi, kai erō humin en poia exousia tauta poiō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the Jewish leaders asked him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἕνα λόγον
one word
Jesus is using the term word to refer to what he will ask. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [one thing]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν
and answer ˱to˲_me and ˱I˲_/will_be/_telling ˱to˲_you_all
Here Jesus implies that he will only tell them by what authority he acts if they answer him. If it would be helpful in your language, you could express the idea in conditional form or in some other way that makes this relationship clear. Alternate translation: [and if you answer me, then I will tell you] or [and as long as you answer me, I will tell you]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ
by what authority these_‹things› ˱I˲_/am/_doing
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in 11:28. Alternate translation: [how I am empowered to do these things]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα ποιῶ
these_‹things› ˱I˲_/am/_doing
Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in 11:28. Alternate translation: [I teach, heal, and drive people out of the temple]