Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

Parallel MARK 11:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 11:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua answered, “Ok, I’ll also ask you something and when you answer me I’ll tell you about my authority to do that:

OET-LVAnd the Yaʸsous said to_them:
Also_I I_will_be_asking you_all one message, and answer to_me, and I_will_be_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Eperōtaʸsō humas kagō hena logon, kai apokrithaʸte moi, kai erō humin en poia exousia tauta poiō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus said to them, “I also will ask you one word, and you answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

USTJesus said to them, “I will ask you one question. If you answer me, then I will tell you who authorized me to do those things.

BSB  § “I will ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.

BLBAnd Jesus said to them, "I will ask you one thing, and you answer Me, and I will tell you by what authority I do these things.


AICNTJesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

OEB‘I will put one question to you,’ said Jesus. ‘Answer me that, and then I will tell you what authority I have to act as I do.

WEBBEJesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

WMBBYeshua said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

NETJesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:

LSVAnd Jesus answering said to them, “I will question you—I also—one word; and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things;

FBV“Let me ask you a question,” Jesus told them. “You answer me, and I'll tell you by whose authority I do these things.

TCNTJesus [fn]answered them, “I will [fn]also ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things:


11:29 answered ¦ said to CT

11:29 also ¦ — CT

T4TJesus said to them, “I will ask you one question. If you answer me, I will tell you who authorized me to do those things.

LEBSo Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I am doing these things.

BBEAnd Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"And I will put a question to you," replied Jesus; "answer me, and then I will tell you by what authority I do these things.

ASVAnd Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

DRAAnd Jesus answering, said to them: I will also ask you one word, and answer you me, and I will tell you by what authority I do these things.

YLTAnd Jesus answering said to them, 'I will question you — I also — one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;

DrbyAnd Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:

RVAnd Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

WbstrAnd Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

KJB-1769And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

KJB-1611[fn]And Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you one question, and answere me, and I will tell you by what authoritie I doe these things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:29 Or, thing.

BshpsIesus aunswered, & sayde vnto them: I wyll also aske of you one question: and aunswere me, and I wyll tell you by what auctoritie I do these thynges.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: I will also ask of you one question: and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.)

GnvaThen Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you a certaine thing, and answere ye me, and I will tell you by what authoritie I do these things.
   (Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, I will also ask of you a certain thing, and answer ye/you_all me, and I will tell you by what authority I do these things. )

CvdlBut Iesus answered and sayde vnto the: I wil axe you a worde also, answere me, and I wyl tell you, by what auctorite I do these.
   (But Yesus/Yeshua answered and said unto them: I will axe you a word also, answer me, and I will tell you, by what authority I do these.)

TNTIesus answered and sayde vnto them: I will also axe of you a certayne thinge: and answere ye me and I wyll tell you by what auctorite I do these thinges.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them: I will also axe of you a certain thing: and answer ye/you_all me and I will tell you by what authority I do these things. )

WyclJhesus answeride and seide to hem, And Y schal axe you o word, and answere ye to me, and Y schal seie to you in what power Y do these thingis.
   (Yhesus answered and said to them, And I shall axe you o word, and answer ye/you_all to me, and I shall say to you in what power I do these things.)

LuthJEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue:
   (Yesus but replied and spoke to to_them: I will you also a Wort fragen; antwortet mir, so will I you say, out_of what/which for Macht I the tue:)

ClVgJesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.[fn]
   (Yesus however responding, he_said illis: Interrogabo you and I one verbum, and respondete mihi: and dicam to_you in which potestate these_things faciam. )


11.29 Interrogabo. Poterat aperta responsione calumniam tentatorum confutare: sed prudenter interrogat, ut vel silentio suo vel sententia condemnentur.


11.29 Interrogabo. Poterat aperta responsione calumniam tentatorum confutare: but prudenter interrogat, as or silentio his_own or sententia condemnentur.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
   (ho de Yaʸsous eipen autois, eperōtaʸsō humas kagō hena logon, kai apokrithaʸte moi, kai erō humin en poia exousia tauta poiō.)

SBL-GNTὁ δὲ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ⸀ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
   (ho de ⸀Yaʸsous eipen autois; Eperōtaʸsō ⸀humas hena logon, kai apokrithaʸte moi, kai erō humin en poia exousia tauta poiō;)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς [fn]ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς [fn]καὶ ἐγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
   (Ho de Yaʸsous apokritheis eipen autois, Eperōtaʸsō humas kai egō hena logon, kai apokrithaʸte moi, kai erō humin en poia exousia tauta poiō. )


11:29 αποκριθεις ¦ — CT

11:29 και εγω ¦ καγω ANT TR ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the Jewish leaders asked him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἕνα λόγον

one word

Jesus is using the term word to refer to what he will ask. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [one thing]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν

and answer ˱to˲_me and ˱I˲_/will_be/_telling ˱to˲_you_all

Here Jesus implies that he will only tell them by what authority he acts if they answer him. If it would be helpful in your language, you could express the idea in conditional form or in some other way that makes this relationship clear. Alternate translation: [and if you answer me, then I will tell you] or [and as long as you answer me, I will tell you]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

by what authority these_‹things› ˱I˲_/am/_doing

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in 11:28. Alternate translation: [how I am empowered to do these things]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ποιῶ

these_‹things› ˱I˲_/am/_doing

Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in 11:28. Alternate translation: [I teach, heal, and drive people out of the temple]

BI Mark 11:29 ©