Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He said, “Isn’t it written in the Scriptures,
⇔ ‘My house will be known as a house of prayer for all the nations’?
§ But all of you have turned it into a sanctuary for swindlers.”
OET-LV And he_was_teaching and was_saying to_them:
Not has_it_been_written, that The house of_me will_be_being_called a_house of_prayer for_all the nations?
But you_all made it a_hideout of_robbers.
SR-GNT Καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Οὐ γέγραπται, ὅτι ‘Ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν’; Ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν ‘σπήλαιον λῃστῶν’.” ‡
(Kai edidasken kai elegen autois, “Ou gegraptai, hoti ‘Ho oikos mou, oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai pasin tois ethnesin’; Humeis de epoiaʸsate auton ‘spaʸlaion laʸstōn’.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was teaching them and saying, “Has it not been written,
⇔ ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’?
§ But you have made it a ‘den of robbers.’ ”
UST Then as he taught those people, he said to them, “One of the prophets wrote in the Scriptures that God said, ‘I want people to call my house a house where people from all nations may pray,’ but you robbers have made it like a cave where robbers hide.”
BSB Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’[fn]? But you have made it ‘a den of robbers.’[fn]”
BLB And He began teaching, and was saying to them, "Has it not been written: 'My house will be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"
AICNT And he was teaching and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”
OEB Then he began to teach. ‘Does not scripture say,’ he asked, ‘“My house will be called a house of prayer for all the nations”? But you have made it a den of robbers.’
WEBBE He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers!”
WMBB (Same as above)
NET Then he began to teach them and said, “Is it not written: ‘ My house will be called a house of prayer for all nations’? But you have turned it into a den of robbers!”
LSV and He was teaching, saying to them, “Has it not been written: My house will be called a house of prayer for all the nations? And you made it a den of robbers!”
FBV He explained to them, “Doesn't Scripture say, ‘My house will be called a house of prayer for all nations’?[fn] But you have turned it into a den of thieves!”[fn]
TCNT Then he began to teach [fn]the people, saying, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a den of robbers.”
11:17 the people ¦ — WH
T4T Then as he taught those people, he said to them, “It is written {One of the prophets wrote} in the Scriptures that God said, ‘I want my house to be called {people to call my house} a house where people from all nations may pray’, but you bandits have made it like a cave where you can hide! ◄You know that!/Do you not know that?► [RHQ]”
11:17 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)
11:17 A quotation from Isa 56:7|link-href="None"
BBE And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And He remonstrated with them. "Is it not written," He said, "`My House shall be called The House of Prayer for all the nations?' But you have made it what it now is— a robbers' cave."
ASV And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
DRA And he taught, saying to them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer to all nations? But you have made it a den of thieves.
YLT and he was teaching, saying to them, 'Hath it not been written — My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?'
Drby And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
RV And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
Wbstr And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called by all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
KJB-1769 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
(And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye/you_all have made it a den of thieves. )
KJB-1611 And he taught, saying vnto them, Is it not written, My house shalbe called of all nations the house of prayer? but ye haue made it a den of theeues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he taught, saying vnto them: Is it not written, My house shalbe called the house of prayer vnto all nations? But ye haue made it a denne of thieues.
(And he taught, saying unto them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer unto all nations? But ye/you_all have made it a den of thieves.)
Gnva And he taught, saying vnto them, Is it not written, Mine house shalbe called the house of prayer vnto all nations? but you haue made it a denne of theeues.
(And he taught, saying unto them, Is it not written, Mine house shall be called the house of prayer unto all nations? but you have made it a den of thieves. )
Cvdl And he taught and sayde vnto them: Is it not wrytten: My house shalbe called a house of prayer for all people? But ye haue made it a denne of murthurers.
(And he taught and said unto them: Is it not written: My house shall be called a house of prayer for all people? But ye/you_all have made it a den of murderers.)
TNT And he taught sayinge vnto them is it not written: my housse shalbe called the housse of prayer vnto all nacions? But ye have made it a deen of theves.
(And he taught saying unto them is it not written: my house shall be called the house of prayer unto all nations? But ye/you_all have made it a den of thieves. )
Wycl And he tauyte hem, and seide, Whether it is not writun, That myn hous schal be clepid the hous of preyng to alle folkis? but ye han maad it a denne of theues.
(And he taught them, and said, Whether it is not written, That mine house shall be called the house of praying to all folks/people? but ye/you_all have made it a den of thieves.)
Luth Und er lehrete und sprach zu ihnen: Stehet nicht geschrieben: Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
(And he lehrete and spoke to to_them: Stehet not written: My house should heißen a Bethaus all peoplesn? You but have one Mördergrube daraus made.)
ClVg et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? vos autem fecistis eam speluncam latronum.
(and docebat, saying eis: Isn't_it scriptum it_is: Because home mea, home orationis vocabitur to_all gentibus? you however fecistis her speluncam latronum. )
UGNT καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
(kai edidasken kai elegen autois, ou gegraptai, hoti ho oikos mou, oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai pasin tois ethnesin? humeis de epoiaʸsate auton spaʸlaion laʸstōn.)
SBL-GNT καὶ ἐδίδασκεν ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ ⸀αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ ⸀πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
(kai edidasken ⸂kai elegen⸃ ⸀autois; Ou gegraptai hoti Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai pasin tois ethnesin; humeis de ⸀pepoiaʸkate auton spaʸlaion laʸstōn.)
TC-GNT Καὶ ἐδίδασκε, [fn]λέγων [fn]αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν; Ὑμεῖς δὲ [fn]ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
(Kai edidaske, legōn autois, Ou gegraptai hoti Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai pasi tois ethnesin; Humeis de epoiaʸsate auton spaʸlaion laʸstōn. )
11:17 λεγων ¦ και ελεγεν CT
11:17 αυτοις ¦ — WH
11:17 εποιησατε αυτον ¦ αυτον εποιησατε ANT ¦ πεποιηκατε αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:17 Jesus quoted Isa 56:7 and Jer 7:11 in defense of his action. The first quotation emphasizes the importance of the Temple for Gentiles. God’s house was intended by its very architecture (i.e., the Court of the Gentiles) to assist Gentiles in becoming children of Abraham. Jesus’ act of judgment fell upon the leaders of Israel for hindering the Gentiles’ access to the Temple. They were desecrating the Temple by taking part of the Temple specifically designated as a house of prayer for all nations and turning it into a den of thieves through the profiteering taking place.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
and and /was/_saying ˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were buying, selling, and exchanging things in the temple area. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who were buying and selling, and he was saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν
not ˱it˲_/has_been/_written ¬that the house ˱of˲_me /a/_house ˱of˲_prayer /will_be_being/_called ˱for˲_all the nations you_all but made it /a/_hideout ˱of˲_robbers
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [Has it not been written that God’s house will be called a house of prayer for all the nations? But you have made it, as it has been written, into a den of robbers.]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?
not ˱it˲_/has_been/_written ¬that the house ˱of˲_me /a/_house ˱of˲_prayer /will_be_being/_called ˱for˲_all the nations
Jesus is using the question form to rebuke the people in the temple. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should have paid closer attention to what has been written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations.’] or [It has certainly been written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’!]
Note 4 topic: writing-quotations
οὐ γέγραπται
not ˱it˲_/has_been/_written
In Jesus’ culture, Has it not been written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Isaiah (see Isaiah 56:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [Can you not read in the Scriptures] or [Does it not say in the book of Isaiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ γέγραπται
not ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through the prophet Isaiah. Alternate translation: [Has the prophet Isaiah not said] or [Has God not had a prophet write]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οἶκός μου & κληθήσεται
house ˱of˲_me & /will_be_being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [They will call my house]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οἶκός μου
house ˱of˲_me
God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as My house because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [My temple]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
οἶκος προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
/a/_house ˱of˲_prayer & ˱for˲_all the nations
Here God, speaking through the prophet Isaiah, is using the possessive form to describe a house that is a place where people perform prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a house where all the nations offer prayer] or [a place where there is prayer from all the nations]
Note 9 topic: writing-quotations
ὑμεῖς & ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν
you_all & made it /a/_hideout ˱of˲_robbers
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Jeremiah 7:11. If it would be helpful to your readers, you could format or introduce these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [you have made it a ‘den of robbers,’ in the words of the Scriptures] or [you have made it, as the Scriptures say, ‘a den of robbers’]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
σπήλαιον λῃστῶν
/a/_hideout ˱of˲_robbers
Here God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to the temple as a den where robbers hide and plot their crimes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea in simile form. Alternate translation: [a place where robbers live] or [like a cave where robbers hide]