Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:17 ©

OET (OET-RV) He said, “Isn’t it written in the Scriptures,
 ⇔ My house will be known as a house of prayer for all the nations’?
§ But all of you have turned it into a sanctuary for swindlers.

OET-LVAnd he_was_teaching and was_saying to_them:
Not has_it_been_written, that The house of_me will_be_being_called a_house of_prayer for_all the nations?
But you_all made it a_hideout of_robbers.

SR-GNTΚαὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Οὐ γέγραπται, ὅτι οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν’; Ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸνσπήλαιον λῃστῶν’.” 
   (Kai edidasken kai elegen autois, “Ou gegraptai, hoti ‘Ho oikos mou, oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai pasin tois ethnesin’? Humeis de epoiaʸsate auton ‘spaʸlaion laʸstōn’.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he was teaching them and saying, “Has it not been written,
 ⇔  ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’?
§  But you have made it a ‘den of robbers.’”

UST Then as he taught those people, he said to them, “One of the prophets wrote in the Scriptures that God said, ‘I want people to call my house a house where people from all nations may pray,’ but you robbers have made it like a cave where robbers hide.”


BSB Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’[fn]? But you have made it ‘a den of robbers.’[fn]


11:17 Isaiah 56:7

11:17 Jeremiah 7:11

BLB And He began teaching, and was saying to them, "Has it not been written: 'My house will be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"

AICNT And he was teaching and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”

OEB Then he began to teach. ‘Does not scripture say,’ he asked, ‘“My house will be called a house of prayer for all the nations”? But you have made it a den of robbers.’

WEB He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers!”

NET Then he began to teach them and said, “Is it not written: ‘ My house will be called a house of prayer for all nations’? But you have turned it into a den of robbers!”

LSV and He was teaching, saying to them, “Has it not been written: My house will be called a house of prayer for all the nations? And you made it a den of robbers!”

FBV He explained to them, “Doesn't Scripture say, ‘My house will be called a house of prayer for all nations’?[fn] But you have turned it into a den of thieves!”[fn]


11:17 Quoting Isaiah 56:7.

11:17 Quoting Jeremiah 7:11.

TCNT Then he began to teach [fn]the people, saying, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a den of robbers.”


11:17 the people ¦ — WH

T4T Then as he taught those people, he said to them, “It is written {One of the prophets wrote} in the Scriptures that God said, ‘I want my house to be called {people to call my house} a house where people from all nations may pray’, but you bandits have made it like a cave where you can hide! You know that!/Do you not know that?► [RHQ]

LEB


¶ but you have made it a cave of robbers!”


?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)

?:? A quotation from Isa 56:7|link-href="None"

BBE And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.

DRA And he taught, saying to them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer to all nations? But you have made it a den of thieves.

YLT and he was teaching, saying to them, 'Hath it not been written — My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?'

DBY And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.

RV And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.

WBS And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called by all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

KJB And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
  (And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye/you_all have made it a den of thieves. )

BB And he taught, saying vnto them: Is it not written, My house shalbe called the house of prayer vnto all nations? But ye haue made it a denne of thieues.
  (And he taught, saying unto them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer unto all nations? But ye/you_all have made it a den of thieves.)

GNV And he taught, saying vnto them, Is it not written, Mine house shalbe called the house of prayer vnto all nations? but you haue made it a denne of theeues.
  (And he taught, saying unto them, Is it not written, Mine house shall be called the house of prayer unto all nations? but you have made it a den of thieves. )

CB And he taught and sayde vnto them: Is it not wrytten: My house shalbe called a house of prayer for all people? But ye haue made it a denne of murthurers.
  (And he taught and said unto them: Is it not written: My house shall be called a house of prayer for all people? But ye/you_all have made it a den of murderers.)

TNT And he taught sayinge vnto them is it not written: my housse shalbe called the housse of prayer vnto all nacions? But ye have made it a deen of theves.
  (And he taught saying unto them is it not written: my house shall be called the house of prayer unto all nations? But ye/you_all have made it a den of thieves. )

WYC And he tauyte hem, and seide, Whether it is not writun, That myn hous schal be clepid the hous of preyng to alle folkis? but ye han maad it a denne of theues.
  (And he taught them, and said, Whether it is not written, That mine house shall be called the house of praying to all folks/people? but ye/you_all have made it a den of thieves.)

LUT Und er lehrete und sprach zu ihnen: Stehet nicht geschrieben: Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
  (And he lehrete and spoke to ihnen: Stehet not written: My Haus should heißen a Bethaus all Völkern? Ihr but have one Mördergrube daraus made.)

CLV et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? vos autem fecistis eam speluncam latronum.
  (and docebat, dicens eis: Nonne scriptum it_is: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? vos however fecistis her speluncam latronum. )

UGNT καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
  (kai edidasken kai elegen autois, ou gegraptai, hoti ho oikos mou, oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai pasin tois ethnesin? humeis de epoiaʸsate auton spaʸlaion laʸstōn.)

SBL-GNT καὶ ἐδίδασκεν ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ ⸀αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ ⸀πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
  (kai edidasken ⸂kai elegen⸃ ⸀autois; Ou gegraptai hoti Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai pasin tois ethnesin? humeis de ⸀pepoiaʸkate auton spaʸlaion laʸstōn. )

TC-GNT Καὶ ἐδίδασκε, [fn]λέγων [fn]αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν; Ὑμεῖς δὲ [fn]ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
  (Kai edidaske, legōn autois, Ou gegraptai hoti Ho oikos mou oikos proseuⱪaʸs klaʸthaʸsetai pasi tois ethnesin? Humeis de epoiaʸsate auton spaʸlaion laʸstōn.)


11:17 λεγων ¦ και ελεγεν CT

11:17 αυτοις ¦ — WH

11:17 εποιησατε αυτον ¦ αυτον εποιησατε ANT ¦ πεποιηκατε αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:17 Jesus quoted Isa 56:7 and Jer 7:11 in defense of his action. The first quotation emphasizes the importance of the Temple for Gentiles. God’s house was intended by its very architecture (i.e., the Court of the Gentiles) to assist Gentiles in becoming children of Abraham. Jesus’ act of judgment fell upon the leaders of Israel for hindering the Gentiles’ access to the Temple. They were desecrating the Temple by taking part of the Temple specifically designated as a house of prayer for all nations and turning it into a den of thieves through the profiteering taking place.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς

and and /was/_saying ˱to˲_them

The pronoun them refers to the people who were buying, selling, and exchanging things in the temple area. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who were buying and selling, and he was saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν

not ˱it˲_/has_been/_written ¬that the house ˱of˲_me /a/_house ˱of˲_prayer /will_be_being/_called ˱for˲_all the nations you_all but made it /a/_hideout ˱of˲_robbers

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “Has it not been written that God’s house will be called a house of prayer for all the nations? But you have made it, as it has been written, into a den of robbers.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?

not ˱it˲_/has_been/_written ¬that the house ˱of˲_me /a/_house ˱of˲_prayer /will_be_being/_called ˱for˲_all the nations

Jesus is using the question form to rebuke the people in the temple. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should have paid closer attention to what has been written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations.’” or “It has certainly been written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’!”

Note 4 topic: writing-quotations

οὐ γέγραπται

not ˱it˲_/has_been/_written

In Jesus’ culture, Has it not been written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Isaiah (see Isaiah 56:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Can you not read in the Scriptures” or “Does it not say in the book of Isaiah”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ γέγραπται

not ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through the prophet Isaiah. Alternate translation: “Has the prophet Isaiah not said” or “Has God not had a prophet write”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οἶκός μου & κληθήσεται

house ˱of˲_me & /will_be_being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “They will call my house”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

οἶκός μου

house ˱of˲_me

God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as My house because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My temple”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

οἶκος προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν

/a/_house ˱of˲_prayer & ˱for˲_all the nations

Here God, speaking through the prophet Isaiah, is using the possessive form to describe a house that is a place where people perform prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a house where all the nations offer prayer” or “a place where there is prayer from all the nations”

Note 9 topic: writing-quotations

ὑμεῖς & ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν

you_all & made it /a/_hideout ˱of˲_robbers

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Jeremiah 7:11. If it would be helpful to your readers, you could format or introduce these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “you have made it a ‘den of robbers,’ in the words of the Scriptures” or “you have made it, as the Scriptures say, ‘a den of robbers’”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

σπήλαιον λῃστῶν

/a/_hideout ˱of˲_robbers

Here God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to the temple as a den where robbers hide and plot their crimes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea in simile form. Alternate translation: “a place where robbers live” or “like a cave where robbers hide”

BI Mark 11:17 ©