Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) the promised ancestor of King David who is blessed as he ushers in his kingdom—the blessed saviour from heaven.”
OET-LV Having_been_blessed is the coming kingdom of_the father of_us, Dawid/(Dāvid).
Honoured_saviour in the highest.
SR-GNT Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυίδ! Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!” ‡
(Eulogaʸmenaʸ haʸ erⱪomenaʸ basileia tou patros haʸmōn, Dawid! Hōsanna en tois hupsistois!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed is the coming kingdom of our father David!
⇔ Hosanna in the highest!”
UST They also shouted, “May God bless you when you rule like our ancestor King David ruled!” “Praise God who is in the highest heaven!”
BSB ⇔ “Blessed is the coming kingdom of our father David!”
⇔ “Hosanna in the highest!”
BLB "Blessed is the coming kingdom of our father, David!" "Hosanna in the highest!"
AICNT Blessed is the coming kingdom [[in the name of the Lord]] of our father David! Hosanna in the highest!”
OEB Blessed is the coming kingdom of our father David! God save him from on high!’
WEB Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
WMB Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hoshia'na in the highest!”
NET Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
LSV blessed is the coming kingdom, in the Name of the LORD, of our father David; Hosanna in the highest!”
FBV Bless the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!”
TCNT Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord!
⇔ Hosanna in the highest!”
T4T “May you be blessed {May God bless you} when you rule like our ancestor King David ruled!” “Praise God who is in the highest heaven!”
LEB • is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heaven!”
BBE A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest.
MOF No MOF MARK book available
ASV Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.
DRA Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest.
YLT blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.'
DBY Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
RV Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.
WBS Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.
KJB Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
(Blessed be the kingdom of our father David, that cometh/comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest.)
BB Blessed be the kyngdome, that commeth in the name of hym that is Lorde of our father Dauid: Hosanna in the hiest.
(Blessed be the kingdom, that cometh/comes in the name of him that is Lord of our father Dauid: Hosanna in the hiest.)
GNV Blessed be the kingdome that commeth in the Name of the Lord of our father Dauid: Hosanna, O thou which art in the highest heauens.
(Blessed be the kingdom that cometh/comes in the Name of the Lord of our father Dauid: Hosanna, O thou/you which art in the highest heavens.)
CB blessed be the kyngdome of oure father Dauid, which commeth in the name of the LORDE. Hosyanna in the height.
(blessed be the kingdom of our father Dauid, which cometh/comes in the name of the LORD. Hosanna in the height.)
TNT Blessed be the kingdome that cometh in the name of him that is Lorde of oure father David. Hos anna in the hyest.
(Blessed be the kingdom that cometh/comes in the name of him that is Lord of our father David. Hosanna in the hyest.)
WYC blissid is he that cometh in the name of the Lord; blessid be the kyngdom of oure fadir Dauid that is come; Osanna in hiyest thingis.
(blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord; blessid be the kingdom of our father Dauid that is come; Hosanna in highest things.)
LUT Gelobet sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HErrn! Hosianna in der Höhe!
(Gelobet be the kingdom unsers Vaters David, the there kommt in to_him names the HErrn! Hosianna in the Höhe!)
CLV benedictum quod venit regnum patris nostri David: hosanna in excelsis.
(benedictum that he_came regnum patris nostri David: hosanna in excelsis.)
UGNT εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ! ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!
(eulogaʸmenaʸ haʸ erⱪomenaʸ basileia tou patros haʸmōn, Daueid! hōsanna en tois hupsistois!)
SBL-GNT Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη ⸀βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
(Eulogaʸmenaʸ haʸ erⱪomenaʸ ⸀basileia tou patros haʸmōn Dawid; Hōsanna en tois hupsistois.)
TC-GNT Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ.
⇔ Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
(Eulogaʸmenaʸ haʸ erⱪomenaʸ basileia en onomati Kuriou tou patros haʸmōn Dawid.
⇔ Hōsanna en tois hupsistois.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ
/having_been/_blessed_‹is› the coming kingdom ˱of˲_the father ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις)
The phrase Blessed is the coming kingdom could be: (1) a request for God to bless the kingdom. Alternate translation: “Let the coming kingdom of our father David be blessed” (2) stating that God had already blessed the kingdom. Alternate translation: “The coming kingdom of our father David is blessed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐλογημένη
/having_been/_blessed_‹is›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “Let God bless”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ
the coming kingdom ˱of˲_the father ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις)
Here, the people are using the possessive form to describe a kingdom that is like the one that David ruled. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the coming kingdom that is like our father David’s kingdom” or “the coming kingdom that once belonged to our father David”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ
the coming kingdom ˱of˲_the father ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις)
Here, the word coming indicates that these people have been waiting for and expecting this kingdom. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the kingdom of our father David that we have been waiting for” or “the long-expected kingdom of our father David”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ
˱of˲_the father ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις)
Here the people refer to David as if he were their father. They mean that David was an important ancestor of many Jewish people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “of our important ancestor, David” or “of David, from whom many of us are descended”
Note 6 topic: translate-transliterate
ὡσαννὰ
Hosanna
See how you translated the word Hosanna in 11:9. Here, the people could be using the word to praise: (1) God, who sent Jesus. Alternate translation: “Hosanna to God” (2) Jesus. Alternate translation: “Hosanna to this one”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ὑψίστοις
the highest
The people are using the adjective highest as a noun to mean the highest heavens, where God dwells. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the highest heavens”