Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they responded just as Yeshua had told them, and the people allowed them to proceed.
OET-LV And they spoke to_them as the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) told, and they_allowed them.
SR-GNT Οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. ‡
(Hoi de eipon autois kathōs eipen ho ˚Yaʸsous, kai afaʸkan autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they spoke to them just as Jesus told them, and they let them go.
UST They told them what Jesus had instructed them to say. So the people permitted them to take the donkey.
BSB § The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
BLB And they spoke to them as Jesus had commanded, and they allowed them.
AICNT And they said to them just as Jesus had {said},[fn] and they let them go.
11:6, said: Some manuscripts read “commanded.”
OEB And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
WEBBE They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
WMBB They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
NET They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.
LSV And they said to them as Jesus commanded, and they permitted them.
FBV The disciples replied just as Jesus told them to, and the people let them go.
TCNT They answered them just as Jesus had [fn]instructed, and the people let them go.
11:6 instructed ¦ said CT
T4T They told them what Jesus had said. So the people permitted them to take the donkey.
LEB So they told them, just as Jesus had said, and they allowed them to take it.[fn]
11:6 The phrase “to take it” is not in the Greek text, but is implied
BBE And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it.
ASV And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
DRA Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them.
YLT and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
Drby And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
RV And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
Wbstr And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go.
KJB-1769 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
KJB-1611 And they said vnto them euen as Iesus had commanded: and they let them goe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded: And they let them go.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe.
(And they said unto them, as Yesus/Yeshua had commanded them: So they let them go. )
Cvdl But they sayde vnto the, like as Iesus had commaunded them. And so they let them alone.
(But they said unto them, like as Yesus/Yeshua had commanded them. And so they let them alone.)
TNT And they sayd vnto them even as Iesus had commaunded the. And they let them goo.
(And they said unto them even as Yesus/Yeshua had commanded them. And they let them go. )
Wycl And thei seiden to hem, as Jhesus comaundide hem; and thei leften it to hem.
(And they said to them, as Yhesus commanded hem; and they left it to them.)
Luth Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen JEsus geboten hatte; und die ließen‘s zu.
(They/She saidn but to ihnen, like to_them Yesus offered had; and the ließen‘s zu.)
ClVg Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.[fn]
(Who dixerunt to_them like had_ordered illis Yesus, and dimiserunt eis. )
11.6 Et dimiserunt. BEDA. Qui in solvendo contradicebant, etc., usque ad quo Christo sessore fiant digna operiunt.
11.6 And dimiserunt. BEDA. Who in solvendo contradicebant, etc., until to quo Christo sessore fiant digna operiunt.
UGNT οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
(hoi de eipon autois kathōs eipen ho Yaʸsous, kai afaʸkan autous.)
SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
(hoi de eipan autois kathōs ⸀eipen ho Yaʸsous; kai afaʸkan autous.)
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]εἶπον αὐτοῖς καθὼς [fn]ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
(Hoi de eipon autois kathōs eneteilato ho Yaʸsous; kai afaʸkan autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφῆκαν αὐτούς
˱they˲_allowed them
Here Mark implies that the people let them take the young donkey away with them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they let them untie the young donkey and lead it away] or [they let them go away with the young donkey]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.