Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they came back into Yerushalem and on into the temple where Yeshua started driving out the sellers and the buyers that were trading in there. Then he tipped over the tables of the money-changers and the chairs of the ones selling doves,
OET-LV And they_are_coming to Hierousalaʸm, and having_come_in into the temple, he_began to_be_throwing_out the ones selling and the ones buying in the temple, and the tables of_the moneychangers and he_overturned the seats of_the ones selling the doves.
SR-GNT Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν. ‡
(Kai erⱪontai eis Hierosoluma, kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas kai tous agorazontas en tōi hierōi, kai tas trapezas tōn kollubistōn kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras katestrepsen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they come into Jerusalem. And having entered into the temple, he began to cast out the ones selling and the ones buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the seats of the ones selling the doves,
UST Jesus and his apprentices went back into Jerusalem and entered the temple courtyard. He saw people who were selling and buying animals for sacrifices. He chased those people from the temple courtyard. He also overturned the tables of those who were selling temple tax money in exchange for Roman coins. And he overturned the seats of the men who were selling pigeons for buyers to sacrifice.
BSB § When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
BLB And they come to Jerusalem. And having entered into the temple, He began to cast out those selling and those buying in the temple. And He overturned the tables of the money changers, and the seats of those selling doves.
AICNT And they {come}[fn] to Jerusalem. And entering into the temple, {he}[fn] began to drive out those who were selling and those who were buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling the doves,
OEB They came to Jerusalem. Jesus went into the Temple Courts, and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers, and the seats of the pigeon-dealers,
WEBBE They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
WMBB They came to Jerusalem, and Yeshua entered into the temple and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
NET Then they came to Jerusalem. Jesus entered the temple area and began to drive out those who were selling and buying in the temple courts. He turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
LSV And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and He overthrew the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves,
FBV They arrived back in Jerusalem, and Jesus went into the Temple. He started driving out the people who were buying and selling in the Temple. He overturned the tables of the money-changers and the chairs of the people selling doves.
TCNT Then they [fn]came to Jerusalem, and Jesus entered the temple courts and began driving out those who were selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves,
11:15 came ¦ came again ANT
T4T Jesus and his disciples went back to Jerusalem. He entered the Temple courtyard. He saw people who were selling and buying animals for sacrifices. They were spoiling the place of worship. He chased those people from the Temple courtyard. He also overturned the tables of those who were giving Temple tax money in exchange for Roman coins. He overturned the seats of the men who were selling doves for sacrifices,
LEB And they came to Jerusalem. And he entered into the temple courts[fn] and[fn] began to drive out those who were selling and those who were buying in the temple courts,[fn] and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves.
11:15 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
11:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
11:15 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money;
Moff No Moff MARK book available
Wymth They reached Jerusalem, and entering the Temple He began to drive out the buyers and sellers, and upset the money-changers' tables and the stools of the pigeon-dealers,
ASV And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
DRA And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the chairs of them that sold doves.
YLT And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew,
Drby And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
RV And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
Wbstr And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves;
KJB-1769 ¶ And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
(¶ And they come to Yerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; )
KJB-1611 ¶ [fn]And they come to Hierusalem, and Iesus went into the Temple, and beganne to cast out them that sold and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doues,
(¶ And they come to Yerusalem, and Yesus/Yeshua went into the Temple, and began to cast out them that sold and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves,)
11:15 Matt.21. 12.
Bshps And they came to Hierusalem: And Iesus went into the temple, and began to cast out them that solde and bought in the temple, & ouerthrewe the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues:
(And they came to Yerusalem: And Yesus/Yeshua went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and ouerthrewe the tables of the moneychangers, and the seates of them that sold doves:)
Gnva And they came to Hierusalem, and Iesus went into the Temple, and began to cast out them that solde and bought in the Temple, and ouerthrewe the tables of the money changers, and the seates of them that solde doues.
(And they came to Yerusalem, and Yesus/Yeshua went into the Temple, and began to cast out them that sold and bought in the Temple, and ouerthrewe the tables of the money changers, and the seates of them that sold doves. )
Cvdl And they came to Ierusalem. And Iesus wente in to the temple, and beganne to dryue out the sellers and byers in the teple, & ouerthrew the tables of the money chaungers, and the stoles of the doue sellers,
(And they came to Yerusalem. And Yesus/Yeshua went in to the temple, and began to drive out the sellers and buyers in the teple, and ouerthrew the tables of the moneychangers, and the stoles of the dove sellers,)
TNT And they came to Ierusalem. And Iesus wet into the temple and begane to cast out the sellers and byers in the temple and overthrewe the tables of the money chaungers and the stoles of them that solde doves:
(And they came to Yerusalem. And Yesus/Yeshua wet into the temple and began to cast out the sellers and buyers in the temple and overthrewe the tables of the moneychangers and the stoles of them that sold doves: )
Wycl and thei camen to Jerusalem. And whanne he was entrid in to the temple, he bigan to caste out silleris and biggeris in the temple; and he turnede vpsodoun the bordis of chaungeris, and the chayeris of men that selden culueris;
(and they came to Yerusalem. And when he was entered in to the temple, he began to cast/threw out sellers and buyers in the temple; and he turned upsodoun the bordis of changers, and the chayeris of men that selden culueris;)
Luth Und sie kamen gen Jerusalem. Und JEsus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß, er um
(And they/she/them came to/toward Yerusalem. And Yesus went in the Tempel, caught at and drove out_of the Verkäufer and Käufer in to_him Tempel; and the Tische the/of_the Wechsler and the Stühle the/of_the Taubenkrämer stieß, he um)
ClVg Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo: et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:[fn]
(And veniunt in Yerosolymam. And when/with introisset in templum, cœpit eyicere vendentes and ementes in temple: and mensas numulariorum, and cathedras vendentium columbas evertit: )
11.15 Cœpit ejicere. In ipsa re ostendit quod per figuram in ficu fecit. Ficus enim non peccavit si ante tempus fructum non habuit, sed sacerdotes. Vendentes. BEDA. Ea scilicet quæ qui de longinquo venerunt ab indigenis offerenda emebant, etc., usque ad semper privantur sacerdotio.
11.15 Cœpit eyicere. In herself re ostendit that through figuram in ficu fecit. Ficus because not/no peccavit when/but_if before tempus fructum not/no habuit, but priests. Vendentes. BEDA. Ea scilicet which who about longinquo venerunt away indigenis offerenda emebant, etc., until to always privantur sacerdotio.
UGNT καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ; καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς, κατέστρεψεν.
(kai erⱪontai eis Hierosoluma, kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas kai tous agorazontas en tōi hierōi; kai tas trapezas tōn kollubistōn kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras, katestrepsen.)
SBL-GNT Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ⸀εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ⸀τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν
(Kai erⱪontai eis Hierosoluma. kai ⸀eiselthōn eis to hieron aʸrxato ekballein tous pōlountas kai ⸀tous agorazontas en tōi hierōi, kai tas trapezas tōn kollubistōn kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras katestrepsen)
TC-GNT Καὶ [fn]ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ εἰσελθὼν [fn]ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ [fn]ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψε·
(Kai erⱪontai eis Hierosoluma; kai eiselthōn ho Yaʸsous eis to hieron aʸrxato ekballein tous pōlountas kai agorazontas en tōi hierōi; kai tas trapezas tōn kollubistōn, kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras katestrepse; )
11:15 ερχονται ¦ ερχονται παλιν ANT
11:15 ο ιησους ¦ — CT
11:15 αγοραζοντας ¦ τους αγοραζοντας ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἱερὸν
temple
Here Mark means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: “the temple courtyard”
ἐκβάλλειν
/to_be/_casting_out
Alternate translation: “to throw out” or “to force out” or “to drive out”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ
the_‹ones› selling and the_‹ones› buying in the temple
Mark implies that merchants were selling animals and other items so that travelers could buy them and offer the proper sacrifices at the temple. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the ones selling and buying things in the temple for the sacrifices”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν
the tables ˱of˲_the moneychangers
Here Mark is referring to people who exchanged the commonly used Greek and Roman money for special money that could be used at the temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the tables of the people who exchanged money” or “the tables of the people who exchanged the temple currency”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς
the the seats ˱of˲_the_‹ones› selling the doves
Here Mark refers to people who sold doves, which the poorest people would offer as sacrifices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the seats of the ones selling the doves to be sacrificed”