Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:11 ©

OET (OET-RV) And so Yeshua arrived in Yerusalem and went into the temple and looked all around, but because it was now evening, he went back out to Bethania village with his twelve apprentices.

OET-LVAnd he_came_in into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), into the temple, and having_looked_around all things, already being the evening hour, he_came_out to Baʸthania with the twelve.

SR-GNTΚαὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. 
   (Kai eisaʸlthen eis Hierosoluma, eis to hieron; kai periblepsamenos panta, opsias aʸdaʸ ousaʸs taʸs hōras, exaʸlthen eis Baʸthanian meta tōn dōdeka.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he entered into Jerusalem, into the temple; and having looked around at everything, the hour already being late, he went out to Bethany with the Twelve.

UST Jesus entered Jerusalem with them, and then he went into the temple courtyard. After he looked around at everything there, he left the city because it was already late in the afternoon. He returned to the village of Bethany with the Twelve Representatives.


BSB § Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts.[fn] He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.


11:11 Literally the temple; also in verses 15, 16, and 27

BLB And He entered into Jerusalem, into the temple; and having looked around on all things, the hour being already late, He went out to Bethany with the Twelve.

AICNT And {he}[fn] entered Jerusalem and went into the temple; and when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.


11:11, he: Some manuscripts read “Jesus.”

OEB Jesus entered Jerusalem, and went into the Temple Courts; and, after looking round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.

WEB Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.

WMB Yeshua entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.

NETNo NET MARK book available

LSV And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked around on all things, it being now evening, He went forth to Bethany with the Twelve.

FBV Jesus entered Jerusalem and went in to the Temple. He looked around him, observing everything, and then, since it was getting late, he returned to Bethany with the twelve disciples.

TCNT § Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. When he had looked around at everything, he went out to Bethany with the twelve, since the hour was already late.

T4T He entered Jerusalem with them, and then he went into the Temple courtyard. After he looked around at everything there, he left the city because it was already late in the afternoon. He returned to Bethany with the twelve disciples and slept there.

LEB And he went into Jerusalem to the temple, and after[fn] looking around at everything,because[fn] the hour was already late, he went out to Bethany with the twelve.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“looking around”) which is understood as temporal

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as causal

BBE And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.

DRA And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve.

YLT And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.

DBY And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.

RV And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.

WBS And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.

KJB And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
  (And Jesus entered into Yerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. )

BB And the Lorde entred into Hierusalem, and into the temple: And when he had loked rounde about, vpon all thynges, and nowe the euen tyde was come, he went out vnto Bethanie with the twelue.
  (And the Lord entered into Yerusalem, and into the temple: And when he had looked round about, upon all things, and now the even tide was come, he went out unto Bethany with the twelve.)

GNV So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue.
  (So Yesus/Yeshua entered into Yerusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was evening, he went forth unto Bethany with the twelve. )

CB And the LORDE entred in to Ierusalem, and wente in to the temple, and loked vpon all. And at euen he wente out vnto Bethany with the twolue:
  (And the LORD entered in to Yerusalem, and went in to the temple, and looked upon all. And at evening he went out unto Bethany with the twelve:)

TNT And the Lorde entred in to Ierusalem and into the temple. And when he had loked roudabout vpon all thinges and now the even tyde was come he went out vnto Bethany with the twelve.
  (And the Lord entered in to Yerusalem and into the temple. And when he had looked roudabout upon all things and now the eventide/evening was come he went out unto Bethany with the twelve. )

WYC And he entride in to Jerusalem, in to the temple; and whanne he `hadde seyn al thing aboute, whanne it was eue, he wente out in to Betanye, with the twelue.
  (And he entered in to Yerusalem, in to the temple; and when he `hadde seen all thing about, when it was eue, he went out in to Betanye, with the twelve.)

LUT Und der HErr ging ein zu Jerusalem und in den Tempel. Und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
  (And the LORD went a to Yerusalem and in the Tempel. And he besah alles; and in/at/on_the Abend went he hinaus gen Bethanien with the Zwölfen.)

CLV Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.[fn]
  (And introivit Yerosolymam in templum: and circumspectis omnibus, cum yam vespera was hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.)


11.11 Et introivit. ID. Jam appropinquante passione in loco passioni præfinito ante sæcula vult esse, etc., usque ad jam sacramentum beatæ immolationis inchoavit. In templum. Exemplum dedit nobis, ut quocunque veniremus, primum ad domum orationis si ibi sit divertamus: et cum nos per orationis studium Deo commendaverimus, ad ea propter quæ venimus agenda secedamus. Et circumspectis, etc. Non semel hoc fecit, sed per omnes quinque dies. Per diem in templo docebat, noctibus exiens in monte Oliveti morabatur, sicut Lucas ait. Docendo enim incredulis officium correctionis sedulus impendebat, manendo apud fideles gratiam benignitatis propitius exhibebat. Cumque vidisset. BEDA. Sicut per parabolas loquitur, ita facit, etc., usque ad miracula faciendo, et non invenit: ideo damnavit.


11.11 And introivit. ID. Yam appropinquante passione in instead passioni præfinito ante sæcula vult esse, etc., usque to yam sacramentum beatæ immolationis inchoavit. In templum. Exemplum he_gave nobis, as quocunque veniremus, primum to home orationis when/but_if ibi sit divertamus: and cum nos per orationis studium Deo commendaverimus, to ea propter which venimus agenda secedamus. And circumspectis, etc. Non semel hoc fecit, but per everyone quinque dies. Per diem in templo docebat, noctibus exiens in mountain Oliveti morabatur, sicut Lucas ait. Docendo because incredulis officium correctionis sedulus impendebat, manendo apud fideles gratiam benignitatis propitius exhibebat. Cumque vidisset. BEDA. Sicut per parabolas loquitur, ita facit, etc., usque to miracula faciendo, and not/no invenit: ideo damnavit.

UGNT καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς τὸ ἱερόν; καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
  (kai eisaʸlthen eis Hierosoluma, eis to hieron? kai periblepsamenos panta, opsias aʸdaʸ ousaʸs taʸs hōras, exaʸlthen eis Baʸthanian meta tōn dōdeka.)

SBL-GNT Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
  (Kai eisaʸlthen eis ⸀Hierosoluma eis to hieron; kai periblepsamenos panta ⸀opse aʸdaʸ ousaʸs taʸs hōras exaʸlthen eis Baʸthanian meta tōn dōdeka. )

TC-GNT § Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα [fn]ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, [fn]ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
  (§ Kai eisaʸlthen eis Hierosoluma ho Yaʸsous, kai eis to hieron; kai periblepsamenos panta, opsias aʸdaʸ ousaʸs taʸs hōras, exaʸlthen eis Baʸthanian meta tōn dōdeka.)


11:11 ο ιησους και ¦ — CT

11:11 οψιας ¦ οψε SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:11 The account ends surprisingly: The exuberant crowd disappears and Jesus’ actual entrance into the Temple is anticlimactic in comparison to his approach. Apparently, in the minds of the people, nothing important had taken place. Jesus’ looking around prepares the reader for God’s judgment on the Temple (11:15-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἱερόν

temple

Here Mark means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “temple courtyard”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας

evening already being the hour

Here, the phrase the hour already being late indicates that it was evening, and the sun was about to set. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “since it was late in the day” or “the sun being about to set”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν δώδεκα

the twelve

See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles”

BI Mark 11:11 ©