Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And so Yeshua arrived in Yerusalem and went into the temple and looked all around, but because it was now evening, he went back out to Bethania village with his twelve apprentices.
OET-LV And he_came_in into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), into the temple, and having_looked_around all things, already being the evening hour, he_came_out to Baʸthania with the twelve.
SR-GNT Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. ‡
(Kai eisaʸlthen eis Hierosoluma, eis to hieron; kai periblepsamenos panta, opsias aʸdaʸ ousaʸs taʸs hōras, exaʸlthen eis Baʸthanian meta tōn dōdeka.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he entered into Jerusalem, into the temple; and having looked around at everything, the hour already being late, he went out to Bethany with the Twelve.
UST Jesus entered Jerusalem with them, and then he went into the temple courtyard. After he looked around at everything there, he left the city because it was already late in the afternoon. He returned to the village of Bethany with the Twelve Representatives.
BSB § Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts.[fn] He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
11:11 Literally the temple; also in verses 15, 16, and 27
BLB And He entered into Jerusalem, into the temple; and having looked around on all things, the hour being already late, He went out to Bethany with the Twelve.
AICNT And {he}[fn] entered Jerusalem and went into the temple; and when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
11:11, he: Some manuscripts read “Jesus.”
OEB Jesus entered Jerusalem, and went into the Temple Courts; and, after looking round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
WEB Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
WMB Yeshua entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
NET No NET MARK book available
LSV And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked around on all things, it being now evening, He went forth to Bethany with the Twelve.
FBV Jesus entered Jerusalem and went in to the Temple. He looked around him, observing everything, and then, since it was getting late, he returned to Bethany with the twelve disciples.
TCNT § Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. When he had looked around at everything, he went out to Bethany with the twelve, since the hour was already late.
T4T He entered Jerusalem with them, and then he went into the Temple courtyard. After he looked around at everything there, he left the city because it was already late in the afternoon. He returned to Bethany with the twelve disciples and slept there.
LEB And he went into Jerusalem to the temple, and after[fn] looking around at everything,because[fn] the hour was already late, he went out to Bethany with the twelve.
¶
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“looking around”) which is understood as temporal
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as causal
BBE And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
DRA And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve.
YLT And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
DBY And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
RV And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
WBS And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
KJB And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
(And Jesus entered into Yerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. )
BB And the Lorde entred into Hierusalem, and into the temple: And when he had loked rounde about, vpon all thynges, and nowe the euen tyde was come, he went out vnto Bethanie with the twelue.
(And the Lord entered into Yerusalem, and into the temple: And when he had looked round about, upon all things, and now the even tide was come, he went out unto Bethany with the twelve.)
GNV So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue.
(So Yesus/Yeshua entered into Yerusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was evening, he went forth unto Bethany with the twelve. )
CB And the LORDE entred in to Ierusalem, and wente in to the temple, and loked vpon all. And at euen he wente out vnto Bethany with the twolue:
(And the LORD entered in to Yerusalem, and went in to the temple, and looked upon all. And at evening he went out unto Bethany with the twelve:)
TNT And the Lorde entred in to Ierusalem and into the temple. And when he had loked roudabout vpon all thinges and now the even tyde was come he went out vnto Bethany with the twelve.
(And the Lord entered in to Yerusalem and into the temple. And when he had looked roudabout upon all things and now the eventide/evening was come he went out unto Bethany with the twelve. )
WYC And he entride in to Jerusalem, in to the temple; and whanne he `hadde seyn al thing aboute, whanne it was eue, he wente out in to Betanye, with the twelue.
(And he entered in to Yerusalem, in to the temple; and when he `hadde seen all thing about, when it was eue, he went out in to Betanye, with the twelve.)
LUT Und der HErr ging ein zu Jerusalem und in den Tempel. Und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
(And the LORD went a to Yerusalem and in the Tempel. And he besah alles; and in/at/on_the Abend went he hinaus gen Bethanien with the Zwölfen.)
CLV Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.[fn]
(And introivit Yerosolymam in templum: and circumspectis omnibus, cum yam vespera was hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.)
11.11 Et introivit. ID. Jam appropinquante passione in loco passioni præfinito ante sæcula vult esse, etc., usque ad jam sacramentum beatæ immolationis inchoavit. In templum. Exemplum dedit nobis, ut quocunque veniremus, primum ad domum orationis si ibi sit divertamus: et cum nos per orationis studium Deo commendaverimus, ad ea propter quæ venimus agenda secedamus. Et circumspectis, etc. Non semel hoc fecit, sed per omnes quinque dies. Per diem in templo docebat, noctibus exiens in monte Oliveti morabatur, sicut Lucas ait. Docendo enim incredulis officium correctionis sedulus impendebat, manendo apud fideles gratiam benignitatis propitius exhibebat. Cumque vidisset. BEDA. Sicut per parabolas loquitur, ita facit, etc., usque ad miracula faciendo, et non invenit: ideo damnavit.
11.11 And introivit. ID. Yam appropinquante passione in instead passioni præfinito ante sæcula vult esse, etc., usque to yam sacramentum beatæ immolationis inchoavit. In templum. Exemplum he_gave nobis, as quocunque veniremus, primum to home orationis when/but_if ibi sit divertamus: and cum nos per orationis studium Deo commendaverimus, to ea propter which venimus agenda secedamus. And circumspectis, etc. Non semel hoc fecit, but per everyone quinque dies. Per diem in templo docebat, noctibus exiens in mountain Oliveti morabatur, sicut Lucas ait. Docendo because incredulis officium correctionis sedulus impendebat, manendo apud fideles gratiam benignitatis propitius exhibebat. Cumque vidisset. BEDA. Sicut per parabolas loquitur, ita facit, etc., usque to miracula faciendo, and not/no invenit: ideo damnavit.
UGNT καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς τὸ ἱερόν; καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
(kai eisaʸlthen eis Hierosoluma, eis to hieron? kai periblepsamenos panta, opsias aʸdaʸ ousaʸs taʸs hōras, exaʸlthen eis Baʸthanian meta tōn dōdeka.)
SBL-GNT Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
(Kai eisaʸlthen eis ⸀Hierosoluma eis to hieron; kai periblepsamenos panta ⸀opse aʸdaʸ ousaʸs taʸs hōras exaʸlthen eis Baʸthanian meta tōn dōdeka. )
TC-GNT § Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα [fn]ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, [fn]ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
(§ Kai eisaʸlthen eis Hierosoluma ho Yaʸsous, kai eis to hieron; kai periblepsamenos panta, opsias aʸdaʸ ousaʸs taʸs hōras, exaʸlthen eis Baʸthanian meta tōn dōdeka.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:11 The account ends surprisingly: The exuberant crowd disappears and Jesus’ actual entrance into the Temple is anticlimactic in comparison to his approach. Apparently, in the minds of the people, nothing important had taken place. Jesus’ looking around prepares the reader for God’s judgment on the Temple (11:15-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἱερόν
temple
Here Mark means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “temple courtyard”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας
evening already being the hour
Here, the phrase the hour already being late indicates that it was evening, and the sun was about to set. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “since it was late in the day” or “the sun being about to set”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δώδεκα
the twelve
See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles”