Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And so Yeshua arrived in Yerushalem and went into the temple and looked all around, but because it was now evening, he went back out to Bethania village with his twelve apprentices.
OET-LV And he_came_in into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), into the temple, and having_looked_around all things, already being the evening hour, he_came_out to Baʸthania with the twelve.
SR-GNT Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. ‡
(Kai eisaʸlthen eis Hierosoluma, eis to hieron; kai periblepsamenos panta, opsias aʸdaʸ ousaʸs taʸs hōras, exaʸlthen eis Baʸthanian meta tōn dōdeka.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he entered into Jerusalem, into the temple; and having looked around at everything, the hour already being late, he went out to Bethany with the Twelve.
UST Jesus entered Jerusalem with them, and then he went into the temple courtyard. After he looked around at everything there, he left the city because it was already late in the afternoon. He returned to the village of Bethany with the Twelve Representatives.
BSB § Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts.[fn] He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
11:11 Literally the temple; also in verses 15, 16, and 27
BLB And He entered into Jerusalem, into the temple; and having looked around on all things, the hour being already late, He went out to Bethany with the Twelve.
AICNT And {he}[fn] entered Jerusalem and went into the temple; and when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
11:11, he: Some manuscripts read “Jesus.”
OEB Jesus entered Jerusalem, and went into the Temple Courts; and, after looking round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
WEBBE Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
WMBB Yeshua entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
NET Then Jesus entered Jerusalem and went to the temple. And after looking around at everything, he went out to Bethany with the twelve since it was already late.
LSV And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked around on all things, it being now evening, He went forth to Bethany with the Twelve.
FBV Jesus entered Jerusalem and went in to the Temple. He looked around him, observing everything, and then, since it was getting late, he returned to Bethany with the twelve disciples.
TCNT § Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. When he had looked around at everything, he went out to Bethany with the twelve, since the hour was already late.
T4T He entered Jerusalem with them, and then he went into the Temple courtyard. After he looked around at everything there, he left the city because it was already late in the afternoon. He returned to Bethany with the twelve disciples and slept there.
LEB And he went into Jerusalem to the temple, and after[fn] looking around at everything, because[fn] the hour was already late, he went out to Bethany with the twelve.
¶
11:11 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“looking around”) which is understood as temporal
11:11 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as causal
BBE And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So He came into Jerusalem and into the Temple; and after looking round upon everything there, the hour being now late He went out to Bethany with the Twelve.
ASV And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
DRA And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve.
YLT And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
Drby And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
RV And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
Wbstr And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round upon all things, it being now evening, he went out to Bethany, with the twelve.
KJB-1769 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
(And Jesus entered into Yerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. )
KJB-1611 And Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple, and when hee had looked round about vpon all things, & now the euentide was come, he went out vnto Bethanie with the twelue.
(And Yesus/Yeshua entered into Yerusalem, and into the Temple, and when he had looked round about upon all things, and now the euentide was come, he went out unto Bethany with the twelve.)
Bshps And the Lorde entred into Hierusalem, and into the temple: And when he had loked rounde about, vpon all thynges, and nowe the euen tyde was come, he went out vnto Bethanie with the twelue.
(And the Lord entered into Yerusalem, and into the temple: And when he had looked round about, upon all things, and now the even tide was come, he went out unto Bethany with the twelve.)
Gnva So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue.
(So Yesus/Yeshua entered into Yerusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was evening, he went forth unto Bethany with the twelve. )
Cvdl And the LORDE entred in to Ierusalem, and wente in to the temple, and loked vpon all. And at euen he wente out vnto Bethany with the twolue:
(And the LORD entered in to Yerusalem, and went in to the temple, and looked upon all. And at evening he went out unto Bethany with the twelve:)
TNT And the Lorde entred in to Ierusalem and into the temple. And when he had loked roudabout vpon all thinges and now the even tyde was come he went out vnto Bethany with the twelve.
(And the Lord entered in to Yerusalem and into the temple. And when he had looked roudabout upon all things and now the eventide/evening was come he went out unto Bethany with the twelve. )
Wycl And he entride in to Jerusalem, in to the temple; and whanne he `hadde seyn al thing aboute, whanne it was eue, he wente out in to Betanye, with the twelue.
(And he entered in to Yerusalem, in to the temple; and when he `hadde seen all thing about, when it was eue, he went out in to Betanye, with the twelve.)
Luth Und der HErr ging ein zu Jerusalem und in den Tempel. Und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
(And the/of_the LORD went a to Yerusalem and in the Tempel. And he besah alles; and in/at/on_the Abend went he hinaus to/toward Bethanien with the Zwölfen.)
ClVg Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.[fn]
(And introivit Yerosolymam in templum: and circumspectis to_all, when/with yam vespera was hora, exiit in Bethaniam when/with duodecim. )
11.11 Et introivit. ID. Jam appropinquante passione in loco passioni præfinito ante sæcula vult esse, etc., usque ad jam sacramentum beatæ immolationis inchoavit. In templum. Exemplum dedit nobis, ut quocunque veniremus, primum ad domum orationis si ibi sit divertamus: et cum nos per orationis studium Deo commendaverimus, ad ea propter quæ venimus agenda secedamus. Et circumspectis, etc. Non semel hoc fecit, sed per omnes quinque dies. Per diem in templo docebat, noctibus exiens in monte Oliveti morabatur, sicut Lucas ait. Docendo enim incredulis officium correctionis sedulus impendebat, manendo apud fideles gratiam benignitatis propitius exhibebat. Cumque vidisset. BEDA. Sicut per parabolas loquitur, ita facit, etc., usque ad miracula faciendo, et non invenit: ideo damnavit.
11.11 And introivit. ID. Yam appropinquante passione in instead passioni præfinito before sæcula vult esse, etc., until to yam sacramentum beatæ immolationis inchoavit. In templum. Exemplum he_gave nobis, as quocunque veniremus, primum to home orationis when/but_if there let_it_be divertamus: and when/with we through orationis studium Deo commendaverimus, to ea propter which venimus agenda secedamus. And circumspectis, etc. Non semel this fecit, but through everyone quinque days. Per diem in temple docebat, noctibus exiens in mountain Oliveti morabatur, like Lucas ait. Docendo because incredulis officium correctionis sedulus impendebat, manendo apud fideles gratiam benignitatis propitius exhibebat. Cumque vidisset. BEDA. Sicut through parabolas loquitur, ita facit, etc., until to miracula faciendo, and not/no invenit: ideo damnavit.
UGNT καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς τὸ ἱερόν; καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
(kai eisaʸlthen eis Hierosoluma, eis to hieron; kai periblepsamenos panta, opsias aʸdaʸ ousaʸs taʸs hōras, exaʸlthen eis Baʸthanian meta tōn dōdeka.)
SBL-GNT Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
(Kai eisaʸlthen eis ⸀Hierosoluma eis to hieron; kai periblepsamenos panta ⸀opse aʸdaʸ ousaʸs taʸs hōras exaʸlthen eis Baʸthanian meta tōn dōdeka.)
TC-GNT § Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα [fn]ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, [fn]ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
( § Kai eisaʸlthen eis Hierosoluma ho Yaʸsous, kai eis to hieron; kai periblepsamenos panta, opsias aʸdaʸ ousaʸs taʸs hōras, exaʸlthen eis Baʸthanian meta tōn dōdeka. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:11 The account ends surprisingly: The exuberant crowd disappears and Jesus’ actual entrance into the Temple is anticlimactic in comparison to his approach. Apparently, in the minds of the people, nothing important had taken place. Jesus’ looking around prepares the reader for God’s judgment on the Temple (11:15-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἱερόν
temple
Here Mark means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “temple courtyard”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας
evening already being the hour
Here, the phrase the hour already being late indicates that it was evening, and the sun was about to set. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “since it was late in the day” or “the sun being about to set”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δώδεκα
the twelve
See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.