Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:4 ©

OET (OET-RV) So they went ahead and found a donkey tied up on the path just outside the door of a house, and so they went to untie it.

OET-LVAnd they_went_away, and they_found the_colt having_been_bound at the door outside by the street, and they_are_untying it.

SR-GNTΚαὶ ἀπῆλθον, καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 
   (Kai apaʸlthon, kai heuron pōlon dedemenon pros taʸn thuran exō epi tou amfodou, kai luousin auton.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they went away and found a colt having been tied up at a door outside on the street, and they untie it.

UST So the two apprentices went, and they found the donkey. It was tied close to the door of a house and was standing in the street. Then they untied it.


BSB § So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,

BLB And they departed and found the colt having been tied at the door outside, by the street. And they untied it,

AICNT And they went and found a colt tied near a door outside on the street, and they untied it.

OEB The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.

WEB They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.

NET So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.

LSV And they went away, and found the colt tied at the door outside, by the two ways, and they loose it,

FBV So they set off, and found a colt tied to a door, out on the street, and they untied it.

TCNT So they went and found [fn]a colt outside in the street tied at a door, and they untied it.


11:4 a ¦ the ANT BYZ PCK TR

T4T So the two disciples went and they found the young donkey. It was tied close to the door of a house, which was beside the street. Then they untied it.

LEB And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.

BBE And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.

DRA And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him.

YLT And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,

DBY And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.

RV And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.

WBS And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him.

KJB And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

BB And they went their way, and founde the colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met: and they loosed hym.
  (And they went their way, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met: and they loosed him.)

GNV And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him.
  (And they went their way, and found a colt tied by the door without, in a place where two ways met, and they loosed him. )

CB They wete their waie and founde the foale tyed by ye dore without at the partynge of the waye, and lowsed it.
  (They went their waie and found the foal tied by ye/you_all door without at the parting of the way, and lowsed it.)

TNT And they wet their waye and foud a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met and they losed him.
  (And they wet their way and found a colt tied by the door with out in a place where two ways met and they losed him. )

WYC And thei yeden forth, and founden a colt tied bifor the yate with out forth, in the metyng of twei weies; and thei vntieden hym.
  (And they went forth, and found a colt tied before the gate with out forth, in the meeting of two ways; and they untied him.)

LUT Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draußen auf dem Wegscheid, und löseten es ab.
  (And gingen there and fanden the Füllen gebunden at the Tür, outside on to_him Wegscheid, and löseten it ab.)

CLV Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum.[fn]
  (And abeuntes invenerunt pullum ligatum ante yanuam foris in bivio: and solvunt him.)


11.4 Pullum ligatum. HIER. Pullus ligatus et indomitus, quem solvunt et domant, populus gentilis est. Ante januam fidei, cum vinculis peccatorum suorum in bivio stat: in libertate arbitrii dubitat inter mortem et vitam.


11.4 Pullum ligatum. HIER. Pullus ligatus and indomitus, which solvunt and domant, populus gentilis est. Ante yanuam of_faith, cum vinculis peccatorum suorum in bivio stat: in libertate arbitrii dubitat between mortem and vitam.

UGNT καὶ ἀπῆλθον, καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
  (kai apaʸlthon, kai heuron pōlon dedemenon pros taʸn thuran exō epi tou amfodou, kai luousin auton.)

SBL-GNT ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
  (⸂kai apaʸlthon⸃ kai heuron pōlon dedemenon ⸀pros thuran exō epi tou amfodou, kai luousin auton. )

TC-GNT[fn]Ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον [fn]πῶλον δεδεμένον πρὸς [fn]τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
  (Apaʸlthon de kai heuron pōlon dedemenon pros taʸn thuran exō epi tou amfodou, kai luousin auton.)


11:4 απηλθον δε ¦ και απηλθον CT

11:4 πωλον ¦ τον πωλον ANT BYZ PCK TR

11:4 την ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀπῆλθον

˱they˲_went_away

Here, they refers to the two disciples mentioned in 11:1. If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: “those two disciples went away”

Note 2 topic: translate-unknown

πῶλον

/the/_colt

See how you translated colt in 11:2. Alternate translation: “a donkey that was not yet fully grown” or “a young riding animal”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδεμένον

/having_been/_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that a person had tied up”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δεδεμένον

/having_been/_bound

Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. See how you translated the similar phrase in 10:2. Alternate translation: “having been secured with a tether”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου

at the door outside by the street

Here Mark means that the colt was standing outside on the street, but it was secured to a door, probably the door into a house or shop. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to someone’s door. It was standing outside on the street” or “near a door and standing in the street outside the door”

BI Mark 11:4 ©