Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they went ahead and found a donkey tied up on the path just outside the door of a house, and so they went to untie it.
OET-LV And they_went_away, and they_found the_colt having_been_bound at the door outside by the street, and they_are_untying it.
SR-GNT Καὶ ἀπῆλθον, καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. ‡
(Kai apaʸlthon, kai heuron pōlon dedemenon pros taʸn thuran exō epi tou amfodou, kai luousin auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they went away and found a colt having been tied up at a door outside on the street, and they untie it.
UST So the two apprentices went, and they found the donkey. It was tied close to the door of a house and was standing in the street. Then they untied it.
BSB § So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,
BLB And they departed and found the colt having been tied at the door outside, by the street. And they untied it,
AICNT And they went and found a colt tied near a door outside on the street, and they untied it.
OEB The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.
WEBBE They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
WMBB (Same as above)
NET So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
LSV And they went away, and found the colt tied at the door outside, by the two ways, and they loose it,
FBV So they set off, and found a colt tied to a door, out on the street, and they untied it.
TCNT So they went and found [fn]a colt outside in the street tied at a door, and they untied it.
11:4 a ¦ the ANT BYZ PCK TR
T4T So the two disciples went and they found the young donkey. It was tied close to the door of a house, which was beside the street. Then they untied it.
LEB And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
BBE And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So they went and found a young ass tied up at the front door of a house. They were untying it,
ASV And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
DRA And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him.
YLT And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
Drby And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
RV And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
Wbstr And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him.
KJB-1769 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
KJB-1611 And they went their way, and found the colt tied by the doore without, in a place where two wayes met: and they loose him.
(And they went their way, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met: and they loose him.)
Bshps And they went their way, and founde the colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met: and they loosed hym.
(And they went their way, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met: and they loosed him.)
Gnva And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him.
(And they went their way, and found a colt tied by the door without, in a place where two ways met, and they loosed him. )
Cvdl They wete their waie and founde the foale tyed by ye dore without at the partynge of the waye, and lowsed it.
(They went their waie and found the foal tied by ye/you_all door without at the parting of the way, and lowsed it.)
TNT And they wet their waye and foud a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met and they losed him.
(And they wet their way and found a colt tied by the door with out in a place where two ways met and they losed him. )
Wyc And thei yeden forth, and founden a colt tied bifor the yate with out forth, in the metyng of twei weies; and thei vntieden hym.
(And they went forth, and found a colt tied before the gate with out forth, in the meeting of two ways; and they untied him.)
Luth Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draußen auf dem Wegscheid, und löseten es ab.
(And went there and found the Füllen gebunden at the/of_the Tür, outside on to_him Wegscheid, and löseten it ab.)
ClVg Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum.[fn]
(And abeuntes invenerunt pullum ligatum before yanuam foris in bivio: and solvunt him. )
11.4 Pullum ligatum. HIER. Pullus ligatus et indomitus, quem solvunt et domant, populus gentilis est. Ante januam fidei, cum vinculis peccatorum suorum in bivio stat: in libertate arbitrii dubitat inter mortem et vitam.
11.4 Pullum ligatum. HIER. Pullus ligatus and indomitus, which solvunt and domant, populus gentilis it_is. Ante yanuam of_faith, when/with vinculis sinners suorum in bivio stat: in libertate arbitrii dubitat between mortem and vitam.
UGNT καὶ ἀπῆλθον, καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
(kai apaʸlthon, kai heuron pōlon dedemenon pros taʸn thuran exō epi tou amfodou, kai luousin auton.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
(⸂kai apaʸlthon⸃ kai heuron pōlon dedemenon ⸀pros thuran exō epi tou amfodou, kai luousin auton.)
TC-GNT [fn]Ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον [fn]πῶλον δεδεμένον πρὸς [fn]τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
(Apaʸlthon de kai heuron pōlon dedemenon pros taʸn thuran exō epi tou amfodou, kai luousin auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπῆλθον
˱they˲_went_away
Here, they refers to the two disciples mentioned in 11:1. If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: “those two disciples went away”
Note 2 topic: translate-unknown
πῶλον
/the/_colt
See how you translated colt in 11:2. Alternate translation: “a donkey that was not yet fully grown” or “a young riding animal”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένον
/having_been/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that a person had tied up”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δεδεμένον
/having_been/_bound
Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. See how you translated the similar phrase in 10:2. Alternate translation: “having been secured with a tether”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου
at the door outside by the street
Here Mark means that the colt was standing outside on the street, but it was secured to a door, probably the door into a house or shop. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to someone’s door. It was standing outside on the street” or “near a door and standing in the street outside the door”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.