Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So they went ahead and found a donkey tied up on the path just outside the door of a house, and so they went to untie it.
OET-LV And they_went_away, and they_found the_colt having_been_bound at the door outside by the street, and they_are_untying it.
SR-GNT Καὶ ἀπῆλθον, καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. ‡
(Kai apaʸlthon, kai heuron pōlon dedemenon pros taʸn thuran exō epi tou amfodou, kai luousin auton.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they went away and found a colt having been tied up at a door outside on the street, and they untie it.
UST So the two apprentices went, and they found the donkey. It was tied close to the door of a house and was standing in the street. Then they untied it.
BSB § So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,
BLB And they departed and found the colt having been tied at the door outside, by the street. And they untied it,
AICNT And they went and found a colt tied near a door outside on the street, and they untied it.
OEB The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.
WEB They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
NET So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
LSV And they went away, and found the colt tied at the door outside, by the two ways, and they loose it,
FBV So they set off, and found a colt tied to a door, out on the street, and they untied it.
TCNT So they went and found [fn]a colt outside in the street tied at a door, and they untied it.
11:4 a ¦ the ANT BYZ PCK TR
T4T So the two disciples went and they found the young donkey. It was tied close to the door of a house, which was beside the street. Then they untied it.
LEB And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
BBE And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
DRA And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him.
YLT And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
DBY And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
RV And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
WBS And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him.
KJB And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
BB And they went their way, and founde the colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met: and they loosed hym.
(And they went their way, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met: and they loosed him.)
GNV And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him.
(And they went their way, and found a colt tied by the door without, in a place where two ways met, and they loosed him. )
CB They wete their waie and founde the foale tyed by ye dore without at the partynge of the waye, and lowsed it.
(They went their waie and found the foal tied by ye/you_all door without at the parting of the way, and lowsed it.)
TNT And they wet their waye and foud a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met and they losed him.
(And they wet their way and found a colt tied by the door with out in a place where two ways met and they losed him. )
WYC And thei yeden forth, and founden a colt tied bifor the yate with out forth, in the metyng of twei weies; and thei vntieden hym.
(And they went forth, and found a colt tied before the gate with out forth, in the meeting of two ways; and they untied him.)
LUT Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draußen auf dem Wegscheid, und löseten es ab.
(And gingen there and fanden the Füllen gebunden at the Tür, outside on to_him Wegscheid, and löseten it ab.)
CLV Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum.[fn]
(And abeuntes invenerunt pullum ligatum ante yanuam foris in bivio: and solvunt him.)
11.4 Pullum ligatum. HIER. Pullus ligatus et indomitus, quem solvunt et domant, populus gentilis est. Ante januam fidei, cum vinculis peccatorum suorum in bivio stat: in libertate arbitrii dubitat inter mortem et vitam.
11.4 Pullum ligatum. HIER. Pullus ligatus and indomitus, which solvunt and domant, populus gentilis est. Ante yanuam of_faith, cum vinculis peccatorum suorum in bivio stat: in libertate arbitrii dubitat between mortem and vitam.
UGNT καὶ ἀπῆλθον, καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
(kai apaʸlthon, kai heuron pōlon dedemenon pros taʸn thuran exō epi tou amfodou, kai luousin auton.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
(⸂kai apaʸlthon⸃ kai heuron pōlon dedemenon ⸀pros thuran exō epi tou amfodou, kai luousin auton. )
TC-GNT [fn]Ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον [fn]πῶλον δεδεμένον πρὸς [fn]τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
(Apaʸlthon de kai heuron pōlon dedemenon pros taʸn thuran exō epi tou amfodou, kai luousin auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπῆλθον
˱they˲_went_away
Here, they refers to the two disciples mentioned in 11:1. If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: “those two disciples went away”
Note 2 topic: translate-unknown
πῶλον
/the/_colt
See how you translated colt in 11:2. Alternate translation: “a donkey that was not yet fully grown” or “a young riding animal”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένον
/having_been/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that a person had tied up”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δεδεμένον
/having_been/_bound
Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. See how you translated the similar phrase in 10:2. Alternate translation: “having been secured with a tether”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου
at the door outside by the street
Here Mark means that the colt was standing outside on the street, but it was secured to a door, probably the door into a house or shop. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to someone’s door. It was standing outside on the street” or “near a door and standing in the street outside the door”