Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whenever you are standing praying, if you have something against someone, be sure to forgive them so that your father in heaven can also forgive your shortcomings.”
OET-LV And whenever you_all_may_be_standing praying, be_forgiving if you_all_are_having anything against anyone, in_order_that the father of_you_all, who is in the heavens may_ also, _forgive to_you_all the transgressions of_you_all.
SR-GNT Καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.” ‡
(Kai hotan staʸkaʸte proseuⱪomenoi, afiete ei ti eⱪete kata tinos, hina kai ho Pataʸr humōn, ho en tois ouranois, afaʸ humin ta paraptōmata humōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when you stand praying, if you have something against anyone, forgive so that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses.”
UST Now, I tell you this also: Whenever you are praying, if you have a grudge against any person because they have sinned against you, cancel their debt to you so that your Father in heaven will likewise cancel your debt to him for your sins.”
BSB § And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well.[fn]”
11:25 BYZ and TR include 26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses; see Matthew 6:15.
BLB And when you may stand praying, if you have anything against anyone, forgive it, so that your Father in the heavens also might forgive you your trespasses."
AICNT And whenever you stand praying, forgive if you have anything against anyone, so that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.
OEB ‘And, whenever you stand up to pray, forgive any grievance that you have against anyone, so that your Father who is in heaven also may forgive you your offences.’
WEBBE Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
WMBB (Same as above)
MSG (22-25)Jesus was matter-of-fact: “Embrace this God-life. Really embrace it, and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, ‘Go jump in the lake’—no shuffling or hemming and hawing—and it’s as good as done. That’s why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you’ll get God’s everything. And when you assume the posture of prayer, remember that it’s not all asking. If you have anything against someone, forgive—only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins.”
NET Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your sins.”
LSV And whenever you may stand praying, forgive, if you have anything against anyone, that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses;
FBV But when you're praying, if you have something against someone, forgive them, so that your Father in heaven may also forgive you your sins.”
TCNT And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your trespasses.
T4T Now, I tell you this also: Whenever you are praying, if you have a grudge against people because they have harmed you, forgive them, in order that your Father in heaven will likewise forgive your sins.”
LEB And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him,[fn] so that your Father who is in heaven will also forgive you your sins.”[fn]
¶
11:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
11:25 Most later Greek manuscripts add v. 26 after v. 25 , “But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your sins”
BBE And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But whenever you stand praying, if you have a grievance against any one, forgive it, so that your Father in Heaven may also forgive you your offences."
ASV And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
DRA And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man; that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins.
YLT 'And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;
Drby And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
RV And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Wbstr And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
KJB-1769 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
( And when ye/you_all stand praying, forgive, if ye/you_all have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. )
KJB-1611 [fn]And when ye stand, praying, forgiue, if ye haue ought against any: that your Father also which is in heauen, may forgiue you your trespasses.
(And when ye/you_all stand, praying, forgive, if ye/you_all have ought against any: that your Father also which is in heaven, may forgive you your trespasses.)
11:25 Mat.6.14
Bshps And when ye stande & pray, forgeue, yf ye haue ought agaynst any man: that your father also which is in heauen, may forgeue you your trespasses.
(And when ye/you_all stand and pray, forgeue, if ye/you_all have ought against any man: that your father also which is in heaven, may forgive you your trespasses.)
Gnva But when ye shall stand, and pray, forgiue, if ye haue any thing against any man, that your Father also which is in heauen, may forgiue you your trespasses.
(But when ye/you_all shall stand, and pray, forgive, if ye/you_all have anything against any man, that your Father also which is in heaven, may forgive you your trespasses. )
Cvdl And whan ye stonde and praye, forgeue yf ye haue ought ageynst eny man, that youre father also in heauen, maye forgeue you youre trespaces.
(And when ye/you_all stand and praye, forgive if ye/you_all have ought ageynst any man, that your(pl) father also in heaven, may forgive you your(pl) trespaces.)
TNT And when ye stod and praye forgeve yf ye have eny thinge agaynste eny man that youre father also which is in heven maye forgeve you youre trespases.
(And when ye/you_all stod and pray forgive if ye/you_all have anything against any man that your(pl) father also which is in heaven may forgive you your(pl) trespases. )
Wyc And whanne ye schulen stonde to preye, foryyue ye, if ye han ony thing ayens ony man, that youre fadir that is in heuenes, foryyue to you youre synnes.
(And when ye/you_all should stand to preye, forgive ye/you_all, if ye/you_all have any thing against any man, that your(pl) father that is in heavens, forgive to you your(pl) sins.)
Luth Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehle.
(And when you/their/her stands and betet, so vergebet, where you/their/her etwas against someone have, on that also euer father in_the heaven you vergebe your Fehle.)
ClVg Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem: ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.[fn]
(And when/with stabitis to orandum, dimittite when/but_if who/any habetis adversus aliquem: as and Pater vester, who in cælis it_is, dimittat to_you sins vestra. )
11.25 Et cum stabitis. HIER. Marcus suo more, septem versus orationis Dominicæ una oratione comprehendit. Is namque cui dimissa sunt omnia, quid amplius rogabit, nisi quod perseveret in eo quod obtinuit?
11.25 And when/with stabitis. HIER. Marcus his_own more, seven versus orationis Dominicæ una oratione comprehendit. Is namque cui dimissa are everything, quid amplius rogabit, nisi that perseveret in eo that obtinuit?
UGNT καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
(kai hotan staʸkete proseuⱪomenoi, afiete ei ti eⱪete kata tinos, hina kai ho Pataʸr humōn, ho en tois ouranois, afaʸ humin ta paraptōmata humōn.)
SBL-GNT καὶ ὅταν ⸀στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ⸀ὑμῶν.
(kai hotan ⸀staʸkete proseuⱪomenoi, afiete ei ti eⱪete kata tinos, hina kai ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸ humin ta paraptōmata ⸀humōn.)
TC-GNT Καὶ ὅταν [fn]στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
(Kai hotan staʸkaʸte proseuⱪomenoi, afiete ei ti eⱪete kata tinos; hina kai ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸ humin ta paraptōmata humōn. )
11:25 στηκητε ¦ στηκετε ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὅταν στήκετε προσευχόμενοι
whenever (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν)
In Jesus’ culture, people often would stand when praying to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If it would be helpful in your language, you could refer to the posture that people assume in your culture when praying, or you could simply refer to praying. Alternate translation: “when you kneel in prayer” or “when you pray”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τι ἔχετε κατά τινος
anything ˱you_all˲_/are/_having against anyone
Here, the phrase you have something against anyone indicates that you have been offended or injured by anyone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are upset with anyone” or “you have been offended by anyone”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Jesus says to forgive with the goal that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν
the Father ˱of˲_you_all
Jesus speaks of his disciples as if God were their physical father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you,”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the who_‹is› in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ παραπτώματα ὑμῶν
the transgressions ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when you trespass”