Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:25 ©

OET (OET-RV)Whenever you are standing praying, if you have something against someone, be sure to forgive them so that your father in heaven can also forgive your shortcomings.

OET-LVAnd whenever you_all_may_be_standing praying, be_forgiving if you_all_are_having anything against anyone, in_order_that the father of_you_all, who is in the heavens may_ also, _forgive to_you_all the transgressions of_you_all.

SR-GNTΚαὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ Πατὴρ ὑμῶν, ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.” 
   (Kai hotan staʸkaʸte proseuⱪomenoi, afiete ei ti eⱪete kata tinos, hina kai ho Pataʸr humōn, ho en tois ouranois, afaʸ humin ta paraptōmata humōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when you stand praying, if you have something against anyone, forgive so that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses.”

UST Now, I tell you this also: Whenever you are praying, if you have a grudge against any person because they have sinned against you, cancel their debt to you so that your Father in heaven will likewise cancel your debt to him for your sins.”


BSB § And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well.[fn]


11:25 BYZ and TR include 26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses; see Matthew 6:15.

BLB And when you may stand praying, if you have anything against anyone, forgive it, so that your Father in the heavens also might forgive you your trespasses."

AICNT And whenever you stand praying, forgive if you have anything against anyone, so that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.

OEB‘And, whenever you stand up to pray, forgive any grievance that you have against anyone, so that your Father who is in heaven also may forgive you your offences.’

WEBWhenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.

MSG(22-25)Jesus was matter-of-fact: “Embrace this God-life. Really embrace it, and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, ‘Go jump in the lake’—no shuffling or hemming and hawing—and it’s as good as done. That’s why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you’ll get God’s everything. And when you assume the posture of prayer, remember that it’s not all asking. If you have anything against someone, forgive—only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins.”

NET Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your sins.”

LSV And whenever you may stand praying, forgive, if you have anything against anyone, that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses;

FBV But when you're praying, if you have something against someone, forgive them, so that your Father in heaven may also forgive you your sins.”

TCNTAnd whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your trespasses.

T4T25-26 25-26Now, I tell you this also: Whenever you are praying, if you have a grudge against people because they have harmed you, forgive them, in order that your Father in heaven will likewise forgive your sins.”

LEB And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him,[fn] so that your Father whois in heaven will also forgive you your sins.”[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Most later Greek manuscripts add v. 26 after v. 25 , “But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your sins”

BBE And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.

DRA And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man; that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins.

YLT 'And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;

DBY And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.

RV And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

WBS And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.

KJB And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
  ( And when ye/you_all stand praying, forgive, if ye/you_all have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. )

BB And when ye stande & pray, forgeue, yf ye haue ought agaynst any man: that your father also which is in heauen, may forgeue you your trespasses.
  (And when ye/you_all stand and pray, forgeue, if ye/you_all have ought against any man: that your father also which is in heaven, may forgive you your trespasses.)

GNV But when ye shall stand, and pray, forgiue, if ye haue any thing against any man, that your Father also which is in heauen, may forgiue you your trespasses.
  (But when ye/you_all shall stand, and pray, forgiue, if ye/you_all have anything against any man, that your Father also which is in heaven, may forgive you your trespasses. )

CB And whan ye stonde and praye, forgeue yf ye haue ought ageynst eny man, that youre father also in heauen, maye forgeue you youre trespaces.
  (And when ye/you_all stand and praye, forgive if ye/you_all have ought ageynst any man, that your(pl) father also in heaven, may forgive you your(pl) trespaces.)

TNT And when ye stod and praye forgeve yf ye have eny thinge agaynste eny man that youre father also which is in heven maye forgeve you youre trespases.
  (And when ye/you_all stod and pray forgive if ye/you_all have anything against any man that your(pl) father also which is in heaven may forgive you your(pl) trespases. )

WYC And whanne ye schulen stonde to preye, foryyue ye, if ye han ony thing ayens ony man, that youre fadir that is in heuenes, foryyue to you youre synnes.
  (And when ye/you_all should stand to preye, forgive ye, if ye/you_all have any thing against any man, that your(pl) father that is in heavens, forgive to you your(pl) sins.)

LUT Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehle.
  (And when her stands and betet, so vergebet, wo her etwas against someone have, on that also euer father in_the heaven you vergebe your Fehle.)

CLV Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem: ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.[fn]
  (And cum stabitis to orandum, dimittite when/but_if who/any habetis adversus aliquem: as and Pater vester, who in cælis it_is, dimittat to_you sins vestra.)


11.25 Et cum stabitis. HIER. Marcus suo more, septem versus orationis Dominicæ una oratione comprehendit. Is namque cui dimissa sunt omnia, quid amplius rogabit, nisi quod perseveret in eo quod obtinuit?


11.25 And cum stabitis. HIER. Marcus his_own more, seven versus orationis Dominicæ una oratione comprehendit. Is namque cui dimissa are omnia, quid amplius rogabit, nisi that perseveret in eo that obtinuit?

UGNT καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  (kai hotan staʸkete proseuⱪomenoi, afiete ei ti eⱪete kata tinos, hina kai ho Pataʸr humōn, ho en tois ouranois, afaʸ humin ta paraptōmata humōn.)

SBL-GNT καὶ ὅταν ⸀στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ⸀ὑμῶν.
  (kai hotan ⸀staʸkete proseuⱪomenoi, afiete ei ti eⱪete kata tinos, hina kai ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸ humin ta paraptōmata ⸀humōn. )

TC-GNT Καὶ ὅταν [fn]στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  (Kai hotan staʸkaʸte proseuⱪomenoi, afiete ei ti eⱪete kata tinos; hina kai ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸ humin ta paraptōmata humōn.)


11:25 στηκητε ¦ στηκετε ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὅταν στήκετε προσευχόμενοι

whenever (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν)

In Jesus’ culture, people often would stand when praying to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If it would be helpful in your language, you could refer to the posture that people assume in your culture when praying, or you could simply refer to praying. Alternate translation: “when you kneel in prayer” or “when you pray”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τι ἔχετε κατά τινος

anything ˱you_all˲_/are/_having against anyone

Here, the phrase you have something against anyone indicates that you have been offended or injured by anyone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are upset with anyone” or “you have been offended by anyone”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Jesus says to forgive with the goal that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

the Father ˱of˲_you_all

Jesus speaks of his disciples as if God were their physical father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you,”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the who_‹is› in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ παραπτώματα ὑμῶν

the transgressions ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when you trespass”

BI Mark 11:25 ©