Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But one of the ones with Yeshua that was beside him, drew his sword and struck a slave of the chief priest, cutting off the man’s ear.
OET-LV But a_certain one of_the ones having_stood_by, having_drawn the sword, struck the slave of_the chief_priest, and he_cut_off the ear of_him.
SR-GNT Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων, σπασάμενος τὴν μάχαιραν, ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. ‡
(Heis de tis tōn parestaʸkotōn, spasamenos taʸn maⱪairan, epaisen ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen autou to ōtarion.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But a certain one of the ones standing by, having drawn his sword, struck the servant of the high priest and cut off his ear.
UST But one of his apprentices, who was standing nearby, drew his sword. He struck the servant of the high priest with it, but he only cut off the servant’s ear.
BSB And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
BLB And a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the high priest and cut off his ear.
AICNT But one of those standing by, drawing his sword, struck the servant of the high priest and cut off his ear.
OEB One of those who were standing by drew his sword, and struck at the high priest’s servant, and cut off his ear.
WEB But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
NET No NET MARK book available
LSV and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
FBV But one of those standing there pulled out his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
TCNT But one of the bystanders drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
T4T But one of the disciples who was standing nearby drew his short sword. He struck the servant of the high priest with it to kill him, but he only cut off his ear.
LEB But a certain one of the bystanders, drawing his[fn] sword, struck the slave of the high priest and cut off his ear.
?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
MOF No MOF MARK book available
ASV But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
DRA An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.
YLT and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
DBY But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
RV But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
WBS But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
KJB And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
BB And one of them that stoode by, drewe out a sworde, & smote a seruaunt of the hye priest, and cut of his eare.
(And one of them that stood by, drewe out a sword, and smote a servant of the high priest, and cut of his eare.)
GNV And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare.
(And one of them that stood by, drewe out a sword, and smote a servant of the high Priest, and cut off his eare. )
CB But one of the that stode by, drew out his swerde, and smote the hye prestes seruaunt, and cut of his eare.
(But one of the that stood by, drew out his swerde, and smote the high priests servant, and cut of his eare.)
TNT And one of them that stode by drue out a swearde and smote a servaunt of the hye preste and cut of his eare.
(And one of them that stood by drue out a swearde and smote a servant of the high priest and cut of his eare. )
WYC But oon of the men that stoden aboute, drowy out a swerd, and smoot the seruaunt of the hiyest preest, and kittide of his eere.
(But one of the men that stood about, drowy out a swerd, and smoot the servant of the highest preest, and kittide of his eere.)
LUT Einer aber von denen, die dabeistunden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
(Einer but from denen, the dabeistunden, pulled his Schwert out of and schlug the Hohenpriesters Knecht and hieb him a Ohr ab.)
CLV Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.[fn]
(Unus however quidam about circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, and amputavit illi auriculam.)
14.47 Unus. ID. Petrus secundum Joannem eodem ardore mentis quo cætera. Sciebat enim quod Phinees puniendo sacrilegos, mercedem justitiæ et sacerdotii perennis acceperat. Lucas ait: Quod Dominus tetigit auriculam et sanavit eam Luc. 22.. Ipse enim pietatis nunquam obliviscitur, hostes etiam suos vulnerari non patitur. Mystice: Docens eos qui in suæ mortis consensione vulnus animæ contraxerunt, si digne pœnituerunt salutem posse mereri.
14.47 Unus. ID. Petrus after/second Yoannem eodem ardore mentis quo cætera. Sciebat because that Phinees puniendo sacrilegos, mercedem justitiæ and sacerdotii perennis acceperat. Lucas ait: That Master tetigit auriculam and sanavit eam Luc. 22.. Ipse because pietatis nunquam obliviscitur, hostes also suos vulnerari not/no patitur. Mystice: Docens them who in suæ mortis consensione vulnus animæ contraxerunt, when/but_if digne pœnituerunt salutem posse mereri.
UGNT εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων, σπασάμενος τὴν μάχαιραν, ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
(heis de tis tōn parestaʸkotōn, spasamenos taʸn maⱪairan, epaisen ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen autou to ōtarion.)
SBL-GNT εἷς δέ ⸀τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον.
(heis de ⸀tis tōn parestaʸkotōn spasamenos taʸn maⱪairan epaisen ton doulon tou arⱪiereōs kai afeilen autou to ⸀ōtarion. )
TC-GNT Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισε τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ [fn]ὠτίον.
(Heis de tis tōn parestaʸkotōn spasamenos taʸn maⱪairan epaise ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen autou to ōtion.)
14:47 ωτιον ¦ ωταριον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:47 One of the men with Jesus (Peter, see John 18:10) attempted a hurried defense by slashing off the ear of the high priest’s slave (see Luke 22:50-51).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: writing-participants
εἷς & τις τῶν παρεστηκότων
one & /a/_certain ˱of˲_the_‹ones› /having/_stood_by
Mark uses this phrase to bring one of the characters in the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his Gospel that it was Peter, but since Mark does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man who was standing nearby came forward and”