Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But one of the ones with Yeshua that was beside him, drew his sword and struck a slave of the chief priest, cutting off the man’s ear.OET logo mark

OET-LVBut a_certain one of_the ones having_stood_by, having_drawn the sword, struck the slave of_the chief_priest, and he_cut_off the ear of_him.
OET logo mark

SR-GNTΕἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων, σπασάμενος τὴν μάχαιραν, ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
   (Heis de tis tōn parestaʸkotōn, spasamenos taʸn maⱪairan, epaisen ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen autou to ōtarion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut a certain one of the ones standing by, having drawn his sword, struck the servant of the high priest and cut off his ear.

USTOne of the men who were there pulled his sword out of its sheath. He attacked a man who served the ruling priest, but he only cut off that man’s ear.

BSBAnd one of the bystanders drew [his] sword [and] struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the high priest and cut off his ear.


AICNTBut one of those standing by, drawing his sword, struck the servant of the high priest and cut off his ear.

OEBOne of those who were standing by drew his sword, and struck at the high priest’s servant, and cut off his ear.

WEBBEBut a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

WMBB (Same as above)

NETOne of the bystanders drew his sword and struck the high priest’s slave, cutting off his ear.

LSVand a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.

FBVBut one of those standing there pulled out his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.

TCNTBut one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

T4TBut one of the disciples who was standing nearby drew his short sword. He struck the servant of the high priest with it to kill him, but he only cut off his ear.

LEBBut a certain one of the bystanders, drawing his[fn] sword, struck the slave of the high priest and cut off his ear.


14:47 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEBut a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.

Moffbut one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

WymthBut one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.

ASVBut a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.

DRAAn one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.

YLTand a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.

DrbyBut a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.

RVBut a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.

SLTAnd a certain one of them standing by, having drawn a sword, struck the chief priest’s servant, and took away his ear.

WbstrAnd one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

KJB-1769And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

KJB-1611And one of them that stood by, drew a sword, and smote a seruant of the high Priest, and cut off his eare.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd one of them that stoode by, drewe out a sworde, & smote a seruaunt of the hye priest, and cut of his eare.
   (And one of them that stood by, drew out a sword, and smote a servant of the high priest, and cut of his ear.)

GnvaAnd one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare.
   (And one of them that stood by, drew out a sword, and smote a servant of the high Priest, and cut off his ear. )

CvdlBut one of the that stode by, drew out his swerde, and smote the hye prestes seruaunt, and cut of his eare.
   (But one of the that stood by, drew out his sword, and smote the high priests servant, and cut of his ear.)

TNTAnd one of them that stode by drue out a swearde and smote a servaunt of the hye preste and cut of his eare.
   (And one of them that stood by drew out a sword and smote a servant of the high priest and cut of his ear. )

WyclBut oon of the men that stoden aboute, drowy out a swerd, and smoot the seruaunt of the hiyest preest, and kittide of his eere.
   (But one of the men that stood about, drowy out a sword, and smote the servant of the highest priest, and cut off his ear.)

LuthEiner aber von denen, die dabeistunden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
   (One but from those, the during_hours, pulled be sword out_of and hit/beat(v) the high_priests servant/farmhand and cut(v) him a ear away.)

ClVgUnus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.[fn]
   (One however some from/about circumstantibus educens a_sword, he_struck a_servant highest of_the_priest, and amputavit them ear. )


14.47 Unus. ID. Petrus secundum Joannem eodem ardore mentis quo cætera. Sciebat enim quod Phinees puniendo sacrilegos, mercedem justitiæ et sacerdotii perennis acceperat. Lucas ait: Quod Dominus tetigit auriculam et sanavit eam Luc. 22.. Ipse enim pietatis nunquam obliviscitur, hostes etiam suos vulnerari non patitur. Mystice: Docens eos qui in suæ mortis consensione vulnus animæ contraxerunt, si digne pœnituerunt salutem posse mereri.


14.47 Unus. ID. Peter after/second Yoannem the_same with_ardour/enthusiasm of_the_mind where the_rest. Sciebat because that Phinees puniendo sacrilegos, a_reward justice and priesthood perennial/yearly/constant had_received. Lucas he_said: That Master touched ear and healed her Luc. 22.. Exactly_that because of_piety never/certainly_not forgets, enemies also his_own vulnerari not/no suffers. Mystice: Docens them who/which in/into/on his/her_own of_death consensione wound(n)/injury soul contraxerunt, when/but_if worthily they_repented health posse mereri.

UGNTεἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων, σπασάμενος τὴν μάχαιραν, ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
   (heis de tis tōn parestaʸkotōn, spasamenos taʸn maⱪairan, epaisen ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen autou to ōtarion.)

SBL-GNTεἷς δέ ⸀τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον.
   (heis de ⸀tis tōn parestaʸkotōn spasamenos taʸn maⱪairan epaisen ton doulon tou arⱪiereōs kai afeilen autou to ⸀ōtarion.)

RP-GNTΕἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
   (Heis de tis tōn parestaʸkotōn spasamenos taʸn maⱪairan epaisen ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen autou to ōtion.)

TC-GNTΕἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισε τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ [fn]ὠτίον.
   (Heis de tis tōn parestaʸkotōn spasamenos taʸn maⱪairan epaise ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen autou to ōtion. )


14:47 ωτιον ¦ ωταριον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:47 One of the men with Jesus (Peter, see John 18:10) attempted a hurried defense by slashing off the ear of the high priest’s slave (see Luke 22:50-51).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:43–52: Judas betrayed Jesus, and then Jesus’ enemies arrested him

The events in this section, like those in the preceding section, happened at night in the olive grove called Gethsemane.

At the end of 14:42, Jesus told his disciples that the one who would betray him was coming. At the beginning of this section in 14:43, Judas, the betrayer, arrived. He came with a crowd of armed men that the Jewish religious leaders had sent. Judas betrayed Jesus by kissing him. Then the crowd of men arrested Jesus and the disciples fled. As one of them was running away, some people grabbed the linen cloth he had wrapped around himself. He left the cloth in their hands and ran away naked.

In this section Mark referred back to things that happened before the crowd came to arrest Jesus. Before Judas came with the crowd, he went to the chief priests, teachers of the law, and elders. He told them that he would betray Jesus to them. They agreed to send armed men with him to arrest Jesus. These men probably would not recognize which man was Jesus. Judas told them that he would kiss Jesus to show them the man whom they should arrest. Tell about these events in a way that will help people understand why that group of men arrived with Judas.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The betrayal and arrest of Jesus

Jesus is captured

There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Luke 22:47–53, and John 18:3.

14:47a

And one of the bystanders drew his sword

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces what happened after the crowd arrested Jesus. What happened next was that someone opposed the men who were arresting Jesus. Introduce this next event in a natural way in your language.

one of the bystanders: The phrase one of the bystanders refers to someone who was standing near Jesus when the crowd arrested him. John 18:10 mentions that this was Peter. You may wish to mention this in a footnote.

bystanders: In some languages, it may be not be natural to refer to this person in a way that refers to standing. If this is true for your language, you could say:

Then one of those who was there near Jesus

drew his sword: In this context the Greek word that the BSB translates as drew means “to pull.” The person pulled his sword out of the place where he normally kept it covered. This place was probably a sheath. If your language has a word for removing a knife or sword from its covering, you should use it here.

sword: The Greek word that the BSB translates as sword here was also used in 14:43c. You can translate it in the same way here.

14:47b

and struck the servant of the high priest,

struck the servant of the high priest: The Greek word that the BSB translates as struck is literally “hit” or “strike.” In this context it implies that the person used his sword to hit the servant and cut him.

Here are some other ways to translate this:

used his sword to strike/attack/hit the high priest’s servant

struck the servant of the high priest with his sword

the servant of the high priest: The phrase the servant of the high priest probably implies that this was the high priest’s only servant who was in the crowd that night. It does not mean that this was the high priest’s only servant.

Here is another way to translate this:

the servant who belonged to the high priest

servant: The Greek word that the BSB translates as servant literally means “slave.” This Greek word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. He had no rights of his own (or very few rights).

In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for “slave” may not be appropriate in this context.

If that is true in your language, here are some other ways to translate this:

a person who belongs to someone else

a person whom someone else owns

a person who serves someone

a lowly worker

The BSB translates this same word as “slave” in 10:44.

high priest: The high priest was the leader of all the Jewish priests. All Jewish priests offered sacrifices on behalf of the people. The high priest offered certain special sacrifices that no other priest could offer. In a special way, he represented the Jewish people to God.

Here are some other ways to translate high priest:

the chief/leader of all the priests

the main/principal Priest

the highest/leading priest

See how you translated this term in 2:26a.

14:47c

cutting off his ear.

cutting off his ear: The phrase cutting off his ear indicates the result of what happened in 14:47b. When the man hit the servant with his sword, it cut off his ear. Express that in a natural way in your language. For example:

and cut/sliced/slashed off his ear.

his ear: In some languages it may be necessary to specify “right” ear or “left” ear. If this is true in your language, then you may indicate that it was the right ear. (We know this from what Luke and John wrote about this event in Luke 22:50 and John 18:10.)

General Comment on 14:47a–c

In some languages it may be necessary to reorder the phrases in 14:47a–c to make it sound natural. The NLT96 has one way to do this:

47aBut someone pulled out a sword 47band slashed 47c off an ear 47bof the high priest’s servant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

(Some words not found in SR-GNT: εἱς Δέ τὶς τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τήν μάχαιραν ἔπαισεν τόν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καί ἀφεῖλεν αὐτοῦ τό ὠτάριον)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: writing-participants

εἷς & τις τῶν παρεστηκότων

(Some words not found in SR-GNT: εἱς Δέ τὶς τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τήν μάχαιραν ἔπαισεν τόν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καί ἀφεῖλεν αὐτοῦ τό ὠτάριον)

Mark uses this phrase to bring one of the characters in the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his Gospel that it was Peter, but since Mark does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a certain man who was standing nearby came forward and]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mark 14:47 ©