Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua spoke to the crowd, “Did you all bring swords and clubs to try to capture me like you’d chase down a thief?
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_them:
You_all_came_out with swords and clubs to_capture me as against a_robber?
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; ‡
(Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn sullabein me;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, Jesus said to them, “As against a robber have you come out with swords and clubs to seize me?
UST Jesus said to them, “It is surprising that you have come here with swords and clubs to arrest me, as if I were a bandit.
BSB § Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
BLB And Jesus answering said to them, "Are you come out with swords and clubs as against a robber, to capture Me?
AICNT And Jesus, answering, said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to arrest me?
OEB But Jesus spoke up, and said to the men, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
WEBBE Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
WMBB Yeshua answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
NET Jesus said to them, “Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?
LSV And Jesus answering said to them, “As against a robber you came out, with swords and sticks, to take Me!
FBV “Am I some kind of rebel that you have come to arrest me with swords and clubs?” Jesus asked them.
TCNT Then Jesus said to them, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would against a robber?
T4T Jesus said to them, “◄It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit!/Have you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit [RHQ]?► Day after day I was with you in the Temple courtyard teaching the people Why did you not seize me then? But this is happening in order that what the prophets have written in the Scriptures about me may be fulfilled {may happen}.”
LEB And Jesus answered and[fn] said to them, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me?
14:48 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
ASV And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
DRA And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
YLT And Jesus answering said to them, 'As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
Drby And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
RV And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
Wbstr And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me?
KJB-1769 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
(And Jesus answered and said unto them, Are ye/you_all come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? )
KJB-1611 And Iesus answered, & said vnto thē, Are ye come out as against a theefe, with swords, & with staues to take me?
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto thē, Are ye/you_all come out as against a thief, with swords, and with staves to take me?)
Bshps And Iesus aunswered, and saide vnto them: Ye be come out as vnto a thiefe with swordes and with staues, for to take me.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Ye/You_all be come out as unto a thief with swords and with staves, for to take me.)
Gnva And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me.
(And Yesus/Yeshua answered and said to them, Ye/You_all be come out as against a thief with swords, and with staves, to take me. )
Cvdl And Iesus answered, and sayde vnto the: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes and with staues to take me.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Ye/You_all are come forth as it were to a murderer with swords and with staves to take me.)
TNT And Iesus answered and sayd vnto the: ye be come out as vnto a thefe with sweardes and with staves for to take me.
(And Yesus/Yeshua answered and said unto them: ye/you_all be come out as unto a thief with sweardes and with staves for to take me. )
Wycl And Jhesus answeride, and seide to hem, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues, to take me?
(And Yhesus answered, and said to them, As to a thief ye/you_all have going out with swordis and staves, to take me?)
Luth Und JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen.
(And Yesus replied and spoke to to_them: You seid ausgegangen als to one Mörder with Schwertern and with Stangen, me to fangen.)
ClVg Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?[fn]
(And responding Yesus, he_said illis: Tamquam to latronem existis when/with gladiis and lignis comprehendere me? )
14.48 Tanquam ad latronem. ID. Quasi dicat: Stultum est cum gladiis et fustibus comprehendere, qui ultro se vobis tradit: et in nocte quasi latitantem investigare per proditorem, cum quotidie in templo doceat. Sed ideo adversum me congregamini in tenebris, quia potestas vestra in tenebris est.
14.48 Tanquam to latronem. ID. Quasi let_him_say: Stultum it_is when/with gladiis and fustibus comprehendere, who ultro se to_you tradit: and in nocte as_if latitantem investigare through proditorem, when/with quotidie in temple doceat. But ideo adversum me congregamini in darkness, because potestas vestra in darkness it_is.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn sunlabein me?)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois; Hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn sullabein me;)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν [fn]ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Hōs epi laʸstaʸn exaʸlthete meta maⱪairōn kai xulōn sullabein me; )
14:48 εξηλθετε ¦ εξηλθατε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
answering
Here, the word answering indicates that Jesus was responding to what had happened. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in response to what had happened]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?
as against /a/_robber ˱you_all˲_came_out with swords and clubs (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με)
Jesus is using the question form to rebuke the people who were arresting him for how they were acting. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It was not necessary for you to come out as against a robber, bringing swords and clubs to seize me.] or [There was no reason for you to come out with swords and clubs to seize me, as if I were a robber!]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἐπὶ λῃστὴν
as against /a/_robber
Jesus is saying that the crowds are acting like he is a dangerous robber because they have come to arrest him with many weapons. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [As you arm yourselves to seize a robber,] or [As if I were a bandit who needed to be subdued with force]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξήλθατε
˱you_all˲_came_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [have you gone out]
Note 5 topic: translate-unknown
ξύλων
clubs
See how you translated clubs in 14:43. Alternate translation: [sticks for hitting people]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.