Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:47

 MARK 14:47 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 35304
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 35305
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 35306
    1. τὶς
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. Y33
    11. 35307
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 35308
    1. παρεστηκότων
    2. paristēmi
    3. having stood by
    4. -
    5. 39360
    6. VPEA·GMP
    7. ˓having˒ stood_by
    8. ˓having˒ stood_by
    9. -
    10. Y33
    11. 35309
    1. σπασάμενος
    2. spaō
    3. having drawn
    4. -
    5. 46850
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ drawn
    8. ˓having˒ drawn
    9. -
    10. Y33
    11. 35310
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35311
    1. μάχαιραν
    2. maχaira
    3. sword
    4. sword
    5. 31620
    6. N····AFS
    7. sword
    8. sword
    9. -
    10. Y33
    11. 35312
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 35313
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. -
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. -
    11. 35314
    1. ἔπαισεν
    2. paiō
    3. struck
    4. struck
    5. 38170
    6. VIAA3··S
    7. struck
    8. struck
    9. -
    10. Y33
    11. 35315
    1. πέσεν
    2. piptō
    3. -
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. -
    11. 35316
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35317
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····AMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33; F35323
    11. 35318
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 35319
    1. ἀρχιερέως
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N····GMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33
    11. 35320
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35321
    1. ἀφεῖλεν
    2. afaireō
    3. he cut off
    4. -
    5. 8510
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ cut_off
    8. ˱he˲ cut_off
    9. -
    10. Y33
    11. 35322
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. him his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R35318
    11. 35323
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35324
    1. ὠτάριον
    2. ōtarion
    3. ear
    4. ear
    5. 56210
    6. N····ANS
    7. ear
    8. ear
    9. -
    10. Y33
    11. 35325

OET (OET-LV)But a_certain one of_the ones having_stood_by, having_drawn the sword, struck the slave of_the chief_priest, and he_cut_off the ear of_him.

OET (OET-RV)But one of the ones with Yeshua that was beside him, drew his sword and struck a slave of the chief priest, cutting off the man’s ear.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:43–52: Judas betrayed Jesus, and then Jesus’ enemies arrested him

The events in this section, like those in the preceding section, happened at night in the olive grove called Gethsemane.

At the end of 14:42, Jesus told his disciples that the one who would betray him was coming. At the beginning of this section in 14:43, Judas, the betrayer, arrived. He came with a crowd of armed men that the Jewish religious leaders had sent. Judas betrayed Jesus by kissing him. Then the crowd of men arrested Jesus and the disciples fled. As one of them was running away, some people grabbed the linen cloth he had wrapped around himself. He left the cloth in their hands and ran away naked.

In this section Mark referred back to things that happened before the crowd came to arrest Jesus. Before Judas came with the crowd, he went to the chief priests, teachers of the law, and elders. He told them that he would betray Jesus to them. They agreed to send armed men with him to arrest Jesus. These men probably would not recognize which man was Jesus. Judas told them that he would kiss Jesus to show them the man whom they should arrest. Tell about these events in a way that will help people understand why that group of men arrived with Judas.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The betrayal and arrest of Jesus

Jesus is captured

There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Luke 22:47–53, and John 18:3.

14:47a

And one of the bystanders drew his sword

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces what happened after the crowd arrested Jesus. What happened next was that someone opposed the men who were arresting Jesus. Introduce this next event in a natural way in your language.

one of the bystanders: The phrase one of the bystanders refers to someone who was standing near Jesus when the crowd arrested him. John 18:10 mentions that this was Peter. You may wish to mention this in a footnote.

bystanders: In some languages, it may be not be natural to refer to this person in a way that refers to standing. If this is true for your language, you could say:

Then one of those who was there near Jesus

drew his sword: In this context the Greek word that the BSB translates as drew means “to pull.” The person pulled his sword out of the place where he normally kept it covered. This place was probably a sheath. If your language has a word for removing a knife or sword from its covering, you should use it here.

sword: The Greek word that the BSB translates as sword here was also used in 14:43c. You can translate it in the same way here.

14:47b

and struck the servant of the high priest,

struck the servant of the high priest: The Greek word that the BSB translates as struck is literally “hit” or “strike.” In this context it implies that the person used his sword to hit the servant and cut him.

Here are some other ways to translate this:

used his sword to strike/attack/hit the high priest’s servant

struck the servant of the high priest with his sword

the servant of the high priest: The phrase the servant of the high priest probably implies that this was the high priest’s only servant who was in the crowd that night. It does not mean that this was the high priest’s only servant.

Here is another way to translate this:

the servant who belonged to the high priest

servant: The Greek word that the BSB translates as servant literally means “slave.” This Greek word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. He had no rights of his own (or very few rights).

In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for “slave” may not be appropriate in this context.

If that is true in your language, here are some other ways to translate this:

a person who belongs to someone else

a person whom someone else owns

a person who serves someone

a lowly worker

The BSB translates this same word as “slave” in 10:44.

high priest: The high priest was the leader of all the Jewish priests. All Jewish priests offered sacrifices on behalf of the people. The high priest offered certain special sacrifices that no other priest could offer. In a special way, he represented the Jewish people to God.

Here are some other ways to translate high priest:

the chief/leader of all the priests

the main/principal Priest

the highest/leading priest

See how you translated this term in 2:26a.

14:47c

cutting off his ear.

cutting off his ear: The phrase cutting off his ear indicates the result of what happened in 14:47b. When the man hit the servant with his sword, it cut off his ear. Express that in a natural way in your language. For example:

and cut/sliced/slashed off his ear.

his ear: In some languages it may be necessary to specify “right” ear or “left” ear. If this is true in your language, then you may indicate that it was the right ear. (We know this from what Luke and John wrote about this event in Luke 22:50 and John 18:10.)

General Comment on 14:47a–c

In some languages it may be necessary to reorder the phrases in 14:47a–c to make it sound natural. The NLT96 has one way to do this:

47aBut someone pulled out a sword 47band slashed 47c off an ear 47bof the high priest’s servant.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

(Some words not found in SR-GNT: εἱς Δέ τὶς τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τήν μάχαιραν ἔπαισεν τόν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καί ἀφεῖλεν αὐτοῦ τό ὠτάριον)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: writing-participants

εἷς & τις τῶν παρεστηκότων

(Some words not found in SR-GNT: εἱς Δέ τὶς τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τήν μάχαιραν ἔπαισεν τόν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καί ἀφεῖλεν αὐτοῦ τό ὠτάριον)

Mark uses this phrase to bring one of the characters in the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his Gospel that it was Peter, but since Mark does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a certain man who was standing nearby came forward and]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 35306
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMS
    6. ˓a˒ certain
    7. ˓a˒ certain
    8. -
    9. Y33
    10. 35307
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 35305
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 35308
    1. having stood by
    2. -
    3. 39360
    4. paristēmi
    5. V-PEA·GMP
    6. ˓having˒ stood_by
    7. ˓having˒ stood_by
    8. -
    9. Y33
    10. 35309
    1. having drawn
    2. -
    3. 46850
    4. spaō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ drawn
    7. ˓having˒ drawn
    8. -
    9. Y33
    10. 35310
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35311
    1. sword
    2. sword
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-····AFS
    6. sword
    7. sword
    8. -
    9. Y33
    10. 35312
    1. struck
    2. struck
    3. 38170
    4. paiō
    5. V-IAA3··S
    6. struck
    7. struck
    8. -
    9. Y33
    10. 35315
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35317
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33; F35323
    10. 35318
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 35319
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····GMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33
    10. 35320
    1. and
    2. But and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35321
    1. he cut off
    2. -
    3. 8510
    4. afaireō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ cut_off
    7. ˱he˲ cut_off
    8. -
    9. Y33
    10. 35322
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35324
    1. ear
    2. ear
    3. 56210
    4. ōtarion
    5. N-····ANS
    6. ear
    7. ear
    8. -
    9. Y33
    10. 35325
    1. of him
    2. him his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R35318
    10. 35323

OET (OET-LV)But a_certain one of_the ones having_stood_by, having_drawn the sword, struck the slave of_the chief_priest, and he_cut_off the ear of_him.

OET (OET-RV)But one of the ones with Yeshua that was beside him, drew his sword and struck a slave of the chief priest, cutting off the man’s ear.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:47 ©