Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) But a_certain one of_the ones having_stood_by, having_drawn the sword, struck the slave of_the chief_priest, and he_cut_off the ear of_him.
OET (OET-RV) But one of the ones with Yeshua that was beside him, drew his sword and struck a slave of the chief priest, cutting off the man’s ear.
The events in this section, like those in the preceding section, happened at night in the olive grove called Gethsemane.
At the end of 14:42, Jesus told his disciples that the one who would betray him was coming. At the beginning of this section in 14:43, Judas, the betrayer, arrived. He came with a crowd of armed men that the Jewish religious leaders had sent. Judas betrayed Jesus by kissing him. Then the crowd of men arrested Jesus and the disciples fled. As one of them was running away, some people grabbed the linen cloth he had wrapped around himself. He left the cloth in their hands and ran away naked.
In this section Mark referred back to things that happened before the crowd came to arrest Jesus. Before Judas came with the crowd, he went to the chief priests, teachers of the law, and elders. He told them that he would betray Jesus to them. They agreed to send armed men with him to arrest Jesus. These men probably would not recognize which man was Jesus. Judas told them that he would kiss Jesus to show them the man whom they should arrest. Tell about these events in a way that will help people understand why that group of men arrived with Judas.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The betrayal and arrest of Jesus
Jesus is captured
There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Luke 22:47–53, and John 18:3.
And one of the bystanders drew his sword
Then someone who was standing near Jesus unsheathed his sword/dagger
Then a bystander pulled out a long knife from its covering.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces what happened after the crowd arrested Jesus. What happened next was that someone opposed the men who were arresting Jesus. Introduce this next event in a natural way in your language.
one of the bystanders: The phrase one of the bystanders refers to someone who was standing near Jesus when the crowd arrested him. John 18:10 mentions that this was Peter. You may wish to mention this in a footnote.
bystanders: In some languages, it may be not be natural to refer to this person in a way that refers to standing. If this is true for your language, you could say:
Then one of those who was there near Jesus
drew his sword: In this context the Greek word that the BSB translates as drew means “to pull.” The person pulled his sword out of the place where he normally kept it covered. This place was probably a sheath. If your language has a word for removing a knife or sword from its covering, you should use it here.
sword: The Greek word that the BSB translates as sword here was also used in 14:43c. You can translate it in the same way here.
and struck the servant of the high priest,
and hit the servant of the high priest with it,
He used his sword to strike/attack the high priest’s slave
struck the servant of the high priest: The Greek word that the BSB translates as struck is literally “hit” or “strike.” In this context it implies that the person used his sword to hit the servant and cut him.
Here are some other ways to translate this:
used his sword to strike/attack/hit the high priest’s servant
struck the servant of the high priest with his sword
the servant of the high priest: The phrase the servant of the high priest probably implies that this was the high priest’s only servant who was in the crowd that night. It does not mean that this was the high priest’s only servant.
Here is another way to translate this:
the servant who belonged to the high priest
servant: The Greek word that the BSB translates as servant literally means “slave.” This Greek word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. He had no rights of his own (or very few rights).
In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for “slave” may not be appropriate in this context.
If that is true in your language, here are some other ways to translate this:
a person who belongs to someone else
a person whom someone else owns
a person who serves someone
a lowly worker
The BSB translates this same word as “slave” in 10:44.
high priest: The high priest was the leader of all the Jewish priests. All Jewish priests offered sacrifices on behalf of the people. The high priest offered certain special sacrifices that no other priest could offer. In a special way, he represented the Jewish people to God.
Here are some other ways to translate high priest:
the chief/leader of all the priests
the main/principal Priest
the highest/leading priest
See how you translated this term in 2:26a.
cutting off his ear.
and cut/sliced off his ear.
and severed his ear from his head with the sword.
cutting off his ear: The phrase cutting off his ear indicates the result of what happened in 14:47b. When the man hit the servant with his sword, it cut off his ear. Express that in a natural way in your language. For example:
and cut/sliced/slashed off his ear.
his ear: In some languages it may be necessary to specify “right” ear or “left” ear. If this is true in your language, then you may indicate that it was the right ear. (We know this from what Luke and John wrote about this event in Luke 22:50 and John 18:10.)
In some languages it may be necessary to reorder the phrases in 14:47a–c to make it sound natural. The NLT96 has one way to do this:
47aBut someone pulled out a sword 47band slashed 47c off an ear 47bof the high priest’s servant.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
(Some words not found in SR-GNT: εἱς Δέ τὶς τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τήν μάχαιραν ἔπαισεν τόν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καί ἀφεῖλεν αὐτοῦ τό ὠτάριον)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: writing-participants
εἷς & τις τῶν παρεστηκότων
(Some words not found in SR-GNT: εἱς Δέ τὶς τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τήν μάχαιραν ἔπαισεν τόν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καί ἀφεῖλεν αὐτοῦ τό ὠτάριον)
Mark uses this phrase to bring one of the characters in the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his Gospel that it was Peter, but since Mark does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a certain man who was standing nearby came forward and]
OET (OET-LV) But a_certain one of_the ones having_stood_by, having_drawn the sword, struck the slave of_the chief_priest, and he_cut_off the ear of_him.
OET (OET-RV) But one of the ones with Yeshua that was beside him, drew his sword and struck a slave of the chief priest, cutting off the man’s ear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.