Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As they were sitting around eating, he told them, “I’ll tell you frankly that one of you eating with me here will hand me over to be arrested.

OET-LVAnd them reclining and eating, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Truly, I_am_saying to_you_all that one of you_all will_be_giving_ me _over, the one eating with me.

SR-GNTΚαὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ἐσθίων μετʼ ἐμοῦ.”
   (Kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn, ho ˚Yaʸsous eipen, “Amaʸn, legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me, ho esthiōn metʼ emou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they reclining to eat and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you, one eating with me, will hand me over.”

USTAs they were all lying back beside the table and eating, Jesus said, “Listen carefully to this: One of you will enable my enemies to arrest me. It is one of you who is eating with me right now!”

BSBAnd while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”

BLBAnd as they were reclining and were eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you who is eating with Me will betray Me."


AICNTAnd while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I say to you, one of you will betray me, the one eating with me.”

OEBand when they had taken their places and were eating, Jesus said, ‘I tell you that one of you is going to betray me – one who is eating with me.’

WEBBEAs they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”

WMBBAs they sat and were eating, Yeshua said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”

NETWhile they were at the table eating, Jesus said, “I tell you the truth, one of you eating with me will betray me.”

LSVand as they are reclining, and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you who is eating with Me will deliver Me up.”

FBVWhile they were sitting eating, Jesus said, “I tell you the truth: one of you is going to betray me; one who is eating with me now.”

TCNTAs they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, one of you who is eating with me will betray me.”

T4TAs they were all sitting there and eating, Jesus said, “Listen carefully to this: One of you will enable my enemies to seize me. Specifically, it is one of you who will do this in spite of the fact that he is eating with me right now!”

LEBAnd while[fn] they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, that one of you who is eating with me will betray me.”


14:18 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were reclining at table”)

BBEAnd while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me—one who is eating with me."

ASVAnd as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.

DRAAnd when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.

YLTand as they are reclining, and eating, Jesus said, 'Verily I say to you — one of you, who is eating with me — shall deliver me up.'

DrbyAnd as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.

RVAnd as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.

WbstrAnd as they sat, and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me, will betray me.

KJB-1769And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
   (And as they sat and did eat, Jesus said, Verily/Truly I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. )

KJB-1611[fn]And as they sate, and did eat, Iesus said, Uerily I say vnto you, one of you which eateth with me, shall betray mee.
   (And as they sate, and did eat, Yesus/Yeshua said, Verily/Truly I say unto you, one of you which eateth with me, shall betray me.)


14:18 Mat.26. 20.

BshpsAnd as they sate at boord & dyd eate, Iesus sayde: Ueryly I say vnto you, one of you, that eateth with me, shall betray me.
   (And as they sat at boord and did eat, Yesus/Yeshua said: Verily/Truly I say unto you, one of you, that eateth with me, shall betray me.)

GnvaAnd as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me.
   (And as they sat at table and did eat, Yesus/Yeshua said, Verily/Truly I say unto you, that one of you shall betray me, which eateth with me. )

CvdlAnd as they sat at the table & ate, Iesus sayde: Verely I saye vnto you: One of you yt eateth wt me, shal betraye me.
   (And as they sat at the table and ate, Yesus/Yeshua said: Verily/Truly I say unto you: One of you it eateth with me, shall betray me.)

TNTAnd as they sate at borde and ate Iesus sayde: Verely I saye vnto you: that one of you shall betraye me which eateth with me.
   (And as they sat at borde and ate Yesus/Yeshua said: Verily/Truly I say unto you: that one of you shall betray me which eateth with me. )

WyclAnd whanne thei saten `at the mete, and eeten, Jhesus seide, Treuli Y seie to you, that oon of you that etith with me, schal bitray me.
   (And when they saten `at the meet, and ate, Yhesus said, Truly I say to you, that one of you that etith with me, shall bitray me.)

LuthUnd als sie zu Tische saßen und aßen, sprach JEsus: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
   (And als they/she/them to Tische saßen and aßen, spoke Yesus: Wahrlich, I said you, einer under you, the/of_the with to_me isset, becomes me verraten.)

ClVgEt discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.[fn]
   (And discumbentibus eis, and manducantibus, he_said Yesus: Amen dico vobis, because one from to_you tradet me, who manducat mecum. )


14.18 Amen dico, etc. Sicut de passione prædixerat: ita de proditore prædicit, dans locum pœnitendi, ut cum intellexisset cogitationes suas præsciri a Deo, pœniteret eum facti sui. Non tamen ex nomine designat, ne aperte redargutus impudentior fiat. Mittit crimen in numerum: ut conscius pœnitentiam agat. Unus ex vobis. Dum falsitas arguitur, veritas comprobatur et impletur. Qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem Psal. 40.. Omnes tanguntur ut fiat harmonia in cithara. Omnes nervi bene suspensi consona voce respondent: Nunquid ego sum, Domine? Unus remissus et pecuniæ amore affectus dixit: Nunquid ego sum, Rabbi?


14.18 Amen dico, etc. Sicut about passione prædixerat: ita about proditore prædicit, dans place pœnitendi, as when/with intellexisset cogitationes their_own præsciri from Deo, pœniteret him facti sui. Non tamen from nomine designat, not aperte redargutus impudentior fiat. Mittit crimen in numerum: as conscius pœnitentiam agat. Unus from vobis. Dum falsitas arguitur, veritas comprobatur and impletur. Who edebat bread meos, magnificavit over me supplantationem Psal. 40.. All_of_them tanguntur as fiat harmonia in cithara. All_of_them nervi bene suspensi consona voce respondent: Nunquid I I_am, Domine? Unus remissus and pecuniæ amore affectus he_said: Nunquid I I_am, Rabbi?

UGNTκαὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
   (kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn, ho Yaʸsous eipen, amaʸn, legō humin, hoti heis ex humōn paradōsei me, ho esthiōn met’ emou.)

SBL-GNTκαὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετʼ ἐμοῦ.
   (kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn ⸂ho Yaʸsous eipen⸃; Amaʸn legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me ho esthiōn metʼ emou.)

TC-GNTΚαὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, [fn]εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.
   (Kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn, eipen ho Yaʸsous, Amaʸn legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me, ho esthiōn met emou. )


14:18 ειπεν ο ιησους ¦ ο ιησους ειπεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:18 As they were at the table: The Passover was eaten in a reclining position, as were other banquet meals. During the Passover meal, someone (usually the youngest son) would ask the host, “Why is this night different from other nights?” The father or host would then recount the stories of the Passover and the Exodus (Deut 26:5-9). The elements of the Passover meal were symbolic. The Passover lamb served as a reminder of the blood of the sacrificial lambs that protected Israelite homes from the angel of death, who visited the firstborn in Egypt (Exod 12:28-30). Unleavened bread recalled the rapid exodus of God’s people (Exod 12:31-34, 39). The salt water represented the tears of their bondage and the crossing of the Red Sea, and the bitter herbs their slavery. The four cups of wine acknowledged God’s fourfold promise in Exod 6:6-7.
• The terrible deed of betraying Jesus was more heinous in that the betrayer was one of those eating with him (see Pss 41:9; 55:12-14).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνακειμένων

reclining

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture. Since Mark clarifies that they are eating, you do not need to explain the meaning of the action. See how you expressed the similar phrase in 14:3. Alternate translation: [sitting down]

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ

¬the the_‹one› eating with me

Here Jesus further describes the one who will hand him over as someone who is eating with him. Since all the disciples were eating with him, Jesus is not making distinctions between disciples. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: [you who are eating with me]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 14:18 ©