Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua continued his teaching, “All of you will stumble because it’s written in the scriptures: ‘I will strike down the shepherd and the sheep will be scattered.’
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them, that All you_all_will_be_being_stumbled, because it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd and the sheep will_be_being_scattered.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, ‘Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.’ ‡
(Kai legei autois ho ˚Yaʸsous, hoti “Pantes skandalisthaʸsesthe, hoti gegraptai, ‘Pataxō ton poimena kai ta probata diaskorpisthaʸsontai.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus says to them, “You all will be caused to stumble, for it is written,
⇔ ‘I will strike the shepherd
⇔ and the sheep will be scattered.’
UST While they were on their way, Jesus said to his apprentices, “Zechariah the prophet wrote in the Scriptures that God said about me, ‘I will kill the shepherd and his sheep will scatter.’ Those words will come true. You will all leave me and run away.
BSB § Then Jesus said to them, “You will all fall away,[fn] for it is written:
⇔ ‘I will strike the Shepherd,
⇔ and the sheep will be scattered.’[fn]
BLB And Jesus says to them, "You will all fall away, for it has been written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
AICNT And Jesus says to them, “You will all be made to stumble [[because of me this night]],[fn] for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
14:27, because of me this night: Some manuscripts include.
OEB presently Jesus said to them, ‘All of you will fall away; for scripture says – “I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.”
WEBBE Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
WMBB Yeshua said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
NET Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written,
⇔ ‘ I will strike the shepherd,
⇔ and the sheep will be scattered.’
LSV and Jesus says to them, “All of you will be stumbled at Me this night, because it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered abroad;
FBV “All of you will abandon me,” Jesus told them. “For as the Scriptures say, ‘I will attack the shepherd, and the sheep will be completely scattered.’[fn]
14:27 Quoting Zechariah 13:7.
TCNT Then Jesus said to them, “All of you will fall away [fn]because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
14:27 because of me this night ¦ — CT
T4T While they were on their way, Jesus said to them, “It has been {The prophets have} written in the Scriptures that God said about me, ‘I will kill the shepherd and his sheep will scatter.’ Those words will come true. When they are about to capture me, all of you will leave me and run away.
14:27 A quotation from Zech 13:7|link-href="None"
BBE And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, `I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
ASV And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
DRA And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
YLT and Jesus saith to them — 'All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
Drby And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
RV And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
Wbstr And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
KJB-1769 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
(And Jesus saith/says unto them, All ye/you_all shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. )
KJB-1611 [fn]And Iesus saith vnto them, All ye shall be offended because of mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
(And Yesus/Yeshua saith/says unto them, All ye/you_all shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.)
14:27 Mat.26. 31.
Bshps And Iesus sayth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the sheepehearde, and the sheepe shalbe scattered.
(And Yesus/Yeshua saith/says unto them: All ye/you_all shall be offended because of me this night. For it is written: I will smite the sheepehearde, and the sheep shall be scattered.)
Gnva Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, Al ye/you_all shall be offended by me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. )
Cvdl And Iesus sayde vnto them: This night shal ye all be offended in me, for it is wrytten: I wil smyte the sheperde, & the shepe shal be scatred abrode.
(And Yesus/Yeshua said unto them: This night shall ye/you_all all be offended in me, for it is written: I will smite the sheperde, and the sheep shall be scattered abroad.)
TNT And Iesus sayde vnto them: All ye shalbe offended thorow me this nyght. For it is wrytte: I will smyte the shepeherd and the shepe shalbe scattered.
(And Yesus/Yeshua said unto them: All ye/you_all shall be offended through me this night. For it is written: I will smite the shepeherd and the sheep shall be scattered. )
Wyc And Jhesus seide to hem, Alle ye schulen be sclaundrid in me in this nyyt; for it is writun, Y schal smyte the scheepherde, and the scheep of the flok schulen be disparplid.
(And Yhesus said to them, All ye/you_all should be slandered/disgraced in me in this night; for it is written, I shall smite the shepherd, and the sheep of the flok should be disparplid.)
Luth Und JEsus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
(And Yesus spoke to to_them: You becomet you in dieser night all at to_me ärgern. Because it stands written: I become the Hirten schlagen, and the sheep become itself/yourself/themselves zerstreuen.)
ClVg Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.[fn]
(And he_said to_them Yesus: All_of_them scandalizabimini in me in nocte ista: because scriptum it_is: Percutiam pastorem, and dispergentur oves. )
14.27 In nocte ista. Qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt I Thess. 5., et qui scandalizantur, nocte scandalizantur, id est, mente obscurati. HIER. Omnes cadunt, sed non omnes jacent. Nunquid quia dormit non adjiciet ut resurgat? Zach. 13. Carnale est cadere: diabolicum est jacere. Percutiam pastorem. Percute pastorem. Propheta postulat passionem Domini: Pater respondet: Percutiam pastorem. Precibus sanctorum Filius a Patre mittitur: id est, incarnatur et percutitur, et patitur: disperguntur oves pastore capto. Resurrectio promittitur ut spes non exstinguatur.
14.27 In nocte ista. Who ebrii are, nocte ebrii sunt I Thess. 5., and who scandalizantur, nocte scandalizantur, id it_is, mente obscurati. HIER. All_of_them cadunt, but not/no everyone yacent. Nunquid because dormit not/no adyiciet as resurgat? Zach. 13. Carnale it_is cadere: diabolicum it_is yacere. Percutiam pastorem. Percute pastorem. Propheta postulat passionem Domini: Pater respondet: Percutiam pastorem. Precibus sanctorum Son from Patre mittitur: id it_is, incarnatur and percutitur, and patitur: disperguntur oves pastore capto. Resurrectio promittitur as spes not/no exstinguatur.
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
(kai legei autois ho Yaʸsous, hoti pantes skandalisthaʸsesthe, hoti gegraptai, pataxō ton poimena kai ta probata diaskorpisthaʸsontai.)
SBL-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.
(Kai legei autois ho Yaʸsous hoti Pantes ⸀skandalisthaʸsesthe, hoti gegraptai; Pataxō ton poimena, kai ⸂ta probata diaskorpisthaʸsontai⸃.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε [fn]ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ [fn]διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα.
(Kai legei autois ho Yaʸsous hoti Pantes skandalisthaʸsesthe en emoi en taʸ nukti tautaʸ; hoti gegraptai, Pataxō ton poimena, kai diaskorpisthaʸsetai ta probata. )
14:27 εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη ¦ — CT
14:27 διασκορπισθησεται τα προβατα ¦ διασκορπισθησονται τα προβατα ANT ¦ τα προβατα διασκορπισθησονται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
all ˱you_all˲_/will_be_being/_stumbled because ˱it˲_/has_been/_written ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and the sheep /will_be_being/_scattered
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses gives the basis for the claim that the first clause makes. Alternate translation: “It is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.’ Therefore, you all will be caused to stumble”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες σκανδαλισθήσεσθε
all ˱you_all˲_/will_be_being/_stumbled
Here Jesus speaks as if his disciples were going to stumble. He means that they will reject and desert him because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You all will desert me” or “You all will run away from me”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες σκανδαλισθήσεσθε
all ˱you_all˲_/will_be_being/_stumbled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You all will stumble”
Note 4 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
Here, Jesus uses the phrase it is written to introduce a quotation from an Old Testament passage of Scripture, (Zechariah 13:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “you can read in the Scriptures” or “it says in the book of Zechariah”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Zechariah. Alternate translation: “Zechariah wrote” or “God spoke through Zechariah”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
˱it˲_/has_been/_written ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and the sheep /will_be_being/_scattered
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that God will strike the shepherd and the sheep will be scattered”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and the sheep /will_be_being/_scattered
Here the author of the quotation speaks as if the Messiah were a shepherd and as if his people were sheep. He means that the Messiah is the leader, and his people are like helpless sheep without him. Since Jesus is quoting these words from the Old Testament, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “I will strike the person who is like a shepherd and those who are like sheep will be scattered”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
πατάξω
˱I˲_/will_be/_striking
In this quotation, God is the one speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I, God, will strike”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πατάξω
˱I˲_/will_be/_striking
Here, the word strike means to hit someone hard enough to kill that person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will fatally strike” or “I will strike down”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
the sheep /will_be_being/_scattered
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the sheep will scatter”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.