Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua was still looking around to see who had done it.OET logo mark

OET-LVAnd he_was_looking_around to_see the woman having_done this.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
   (Kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was looking around to see the one having done this.

USTHowever, Jesus kept trying to see the person who had touched his clothes.

BSBBut He kept looking around to see who had done this.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He was looking around to see the one having done this.


AICNTAnd he looked around to see who had done this.

OEBBut Jesus looked about to see who had done it.

WEBBEHe looked around to see her who had done this thing.

WMBB (Same as above)

NETBut he looked around to see who had done it.

LSVAnd He was looking around to see her who did this,

FBVBut Jesus went on looking around to see who had done it.

TCNTBut he kept looking around to see who had done it.

T4TBut Jesus kept looking around in order to see the one who had done it.

LEBAnd he was looking around to see the one who had done this.

BBEAnd on his looking round to see her who had done this thing,

MoffBut he kept looking round to see who had done it,

WymthBut He continued looking about to see the person who had done this,

ASVAnd he looked round about to see her that had done this thing.

DRAAnd he looked about to see her who had done this.

YLTAnd he was looking round to see her who did this,

DrbyAnd he looked round about to see her who had done this.

RVAnd he looked round about to see her that had done this thing.

SLTAnd he looked round about to see her having done this.

WbstrAnd he looked around, to see her that had done this thing.

KJB-1769And he looked round about to see her that had done this thing.

KJB-1611And he looked round about to see her that had done this thing.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he loked rounde about, for to see her that had done this thyng.
   (And he looked round about, for to see her that had done this thing.)

GnvaAnd he looked round about, to see her that had done that.

CvdlAnd he loked aboute to se her, that had done it.
   (And he looked about to see her, that had done it.)

TNTAnd he loked roud about for to se her that had done that thinge.
   (And he looked round about for to see her that had done that thing. )

WyclAnd Jhesus lokide aboute to se hir that hadde don this thing.
   (And Yhesus looked about to see her that had done this thing.)

LuthUnd er sah sich um nach der, die das getan hatte.
   (And he saw itself/yourself/themselves around/by/for after the/of_the_(one), the the did had.)

ClVgEt circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
   (And was_looking_around to_see her, which this had_done. )

UGNTκαὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
   (kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)

SBL-GNTκαὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
   (kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)

RP-GNTΚαὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
   (Kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)

TC-GNTΚαὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
   (Kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:21–43: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.

These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing

A dead girl and a sick woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.

Paragraph 5:25–34

This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.

5:32

But He kept looking around to see who had done this.

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is a simple connector that is often translated as “and” in English. In this context many English versions use “But” because there is a contrast between 5:32 and 5:31. In 5:31, the disciples implied that it was useless for Jesus to seek who touched him in the middle of a pressing crowd. But in 5:32, Jesus continued to try to discover who touched him. Connect these verses in a natural way to express the contrast in your language.

He kept looking around: The phrase kept looking around indicates that Jesus had already begun to look behind him in 5:30.The imperfect form of the verb may also be a contributing factor here. However, there are other imperfects in this passage (5:24, 30, 31) that English versions do not tend to translate in this way. Another way to say this in English is as the NJB has done:

he continued to look all around

Use a natural expression to express this meaning in your language.

He: The pronoun He refers to Jesus.

to see: The phrase to see expresses the purpose for which Jesus looked around. In this context it means “to discover” or “to know.”

who had done this: The Greek phrase that the BSB translates as who had done this is literally “the one (feminine) who had done this.” (NASB has “the woman who had done this.”) English does not need to indicate here whether the person was male or female. If your language requires you to indicate this, it is recommended that you follow the Greek and use a feminine form.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιεβλέπετο ἰδεῖν τήν τοῦτο ποιήσασαν)

Here, the word And introduces what Jesus did in contrast to what the disciples suggested he do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [But] or [Despite that,]

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο ποιήσασαν

this ˓having˒_done

The pronoun this refers to touching Jesus’ clothing. If this is not clear for your readers, you could refer to this action more directly. Alternate translation: [having touched his robe] or [having done the touching]

BI Mark 5:32 ©