Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua was still looking around to see who had done it.
OET-LV And he_was_looking_around to_see the woman having_done this.
SR-GNT Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. ‡
(Kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he was looking around to see the one having done this.
UST But Jesus kept looking around in order to see the one who had touched him.
BSB § But He kept looking around to see who had done this.
BLB And He was looking around to see the one having done this.
AICNT And he looked around to see who had done this.
OEB But Jesus looked about to see who had done it.
WEBBE He looked around to see her who had done this thing.
WMBB (Same as above)
NET But he looked around to see who had done it.
LSV And He was looking around to see her who did this,
FBV But Jesus went on looking around to see who had done it.
TCNT But he kept looking around to see who had done it.
T4T But Jesus kept looking around in order to see the one who had done it.
LEB And he was looking around to see the one who had done this.
BBE And on his looking round to see her who had done this thing,
Moff No Moff MARK book available
Wymth But He continued looking about to see the person who had done this,
ASV And he looked round about to see her that had done this thing.
DRA And he looked about to see her who had done this.
YLT And he was looking round to see her who did this,
Drby And he looked round about to see her who had done this.
RV And he looked round about to see her that had done this thing.
Wbstr And he looked around, to see her that had done this thing.
KJB-1769 And he looked round about to see her that had done this thing.
KJB-1611 And he looked round about to see her that had done this thing.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And he loked rounde about, for to see her that had done this thyng.
(And he looked round about, for to see her that had done this thing.)
Gnva And he looked round about, to see her that had done that.
Cvdl And he loked aboute to se her, that had done it.
(And he looked about to see her, that had done it.)
TNT And he loked roud about for to se her that had done that thinge.
(And he looked roud about for to see her that had done that thing. )
Wycl And Jhesus lokide aboute to se hir that hadde don this thing.
(And Yhesus looked about to see her that had done this thing.)
Luth Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
(And he saw itself/yourself/themselves around/by/for after der, the the did had.)
ClVg Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
(And circumspiciebat videre eam, which this fecerat. )
UGNT καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
(kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)
SBL-GNT καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
(kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)
TC-GNT Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
(Kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces what Jesus did in contrast to what the disciples suggested he do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [But] or [Despite that,]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο ποιήσασαν
this /having/_done
The pronoun this refers to touching Jesus’ clothing. If this is not clear for your readers, you could refer to this action more directly. Alternate translation: [having touched his robe] or [having done the touching]