Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua was still looking around to see who had done it.![]()
OET-LV And he_was_looking_around to_see the woman having_done this.
![]()
SR-GNT Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. ‡
(Kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was looking around to see the one having done this.
UST However, Jesus kept trying to see the person who had touched his clothes.
BSB But He kept looking around to see who had done this.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He was looking around to see the one having done this.
AICNT And he looked around to see who had done this.
OEB But Jesus looked about to see who had done it.
WEBBE He looked around to see her who had done this thing.
WMBB (Same as above)
NET But he looked around to see who had done it.
LSV And He was looking around to see her who did this,
FBV But Jesus went on looking around to see who had done it.
TCNT But he kept looking around to see who had done it.
T4T But Jesus kept looking around in order to see the one who had done it.
LEB And he was looking around to see the one who had done this.
BBE And on his looking round to see her who had done this thing,
Moff But he kept looking round to see who had done it,
Wymth But He continued looking about to see the person who had done this,
ASV And he looked round about to see her that had done this thing.
DRA And he looked about to see her who had done this.
YLT And he was looking round to see her who did this,
Drby And he looked round about to see her who had done this.
RV And he looked round about to see her that had done this thing.
SLT And he looked round about to see her having done this.
Wbstr And he looked around, to see her that had done this thing.
KJB-1769 And he looked round about to see her that had done this thing.
KJB-1611 And he looked round about to see her that had done this thing.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And he loked rounde about, for to see her that had done this thyng.
(And he looked round about, for to see her that had done this thing.)
Gnva And he looked round about, to see her that had done that.
Cvdl And he loked aboute to se her, that had done it.
(And he looked about to see her, that had done it.)
TNT And he loked roud about for to se her that had done that thinge.
(And he looked round about for to see her that had done that thing. )
Wycl And Jhesus lokide aboute to se hir that hadde don this thing.
(And Yhesus looked about to see her that had done this thing.)
Luth Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
(And he saw itself/yourself/themselves around/by/for after the/of_the_(one), the the did had.)
ClVg Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
(And was_looking_around to_see her, which this had_done. )
UGNT καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
(kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)
SBL-GNT καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
(kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)
RP-GNT Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
(Kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)
TC-GNT Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
(Kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
But He kept looking around to see who had done this.
Jesus continued to look around in order to see who had done this.
But Jesus continued to look at the crowd in order to discover the woman who had touched him.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is a simple connector that is often translated as “and” in English. In this context many English versions use “But” because there is a contrast between 5:32 and 5:31. In 5:31, the disciples implied that it was useless for Jesus to seek who touched him in the middle of a pressing crowd. But in 5:32, Jesus continued to try to discover who touched him. Connect these verses in a natural way to express the contrast in your language.
He kept looking around: The phrase kept looking around indicates that Jesus had already begun to look behind him in 5:30.The imperfect form of the verb may also be a contributing factor here. However, there are other imperfects in this passage (5:24, 30, 31) that English versions do not tend to translate in this way. Another way to say this in English is as the NJB has done:
he continued to look all around
Use a natural expression to express this meaning in your language.
He: The pronoun He refers to Jesus.
to see: The phrase to see expresses the purpose for which Jesus looked around. In this context it means “to discover” or “to know.”
who had done this: The Greek phrase that the BSB translates as who had done this is literally “the one (feminine) who had done this.” (NASB has “the woman who had done this.”) English does not need to indicate here whether the person was male or female. If your language requires you to indicate this, it is recommended that you follow the Greek and use a feminine form.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιεβλέπετο ἰδεῖν τήν τοῦτο ποιήσασαν)
Here, the word And introduces what Jesus did in contrast to what the disciples suggested he do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [But] or [Despite that,]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο ποιήσασαν
this ˓having˒_done
The pronoun this refers to touching Jesus’ clothing. If this is not clear for your readers, you could refer to this action more directly. Alternate translation: [having touched his robe] or [having done the touching]