Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:30

 MARK 6:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y28
    11. 26829
    1. συνάγονται
    2. sunagō
    3. are being gathered together
    4. -
    5. 48630
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ gathered_together
    8. ˓are_being˒ gathered_together
    9. -
    10. Y28
    11. 26830
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 26831
    1. ἀπόστολοι
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N····NMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y28; F26837; F26842; F26846; F26851; F26855; F26858; F26864; F26879; F26880; F26885; F26899; F26912
    11. 26832
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y28
    11. 26833
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y28
    11. 26834
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y28; F26838; F26850; F26858; F26879; F26880; F26885; F26899; F26912; F26938; F26948; F26960; F26962; F26974; F26977; F26992; F27016; F27031; F27050; F27075; F27113; F27117; F27120; F27125; F27128; F27139; F27174; F27177; F27200; F27202; F27206; F27252; F27257; F27265; F27267; F27292; F27302; F27306; F27313; F27350; F27360; F27363; F27411; F27420; F27451; F27451; F27481; F27586; F27668; F27765; F27770; F27821; F27835; F27842; F27897; F27964; F27978; F27983; F27985; F27995; F28032; F28045; F28072; F28098; F28149; F28171; F28179; F28187; F28190; F28197; F28202; F28203; F28211; F28217; F28222; F28224; F28252; F28265; F28283; F28282; F28305; F28311; F28313; F28343; F28372; F28375; F28397; F28413; F28426; F28427; F28429; F28433; F28447; F28450; F28488; F28502; F28504; F28524; F28528; F28540; F28542; F28546; F28547; F28558; F28578; F28607; F28609; F28642; F28700; F28713; F28738; F28741; F28751; F28758; F28765; F28768; F28776; F28784; F28797; F28825; F28857; F28865
    11. 26835
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26836
    1. ἀπήγγειλαν
    2. apaŋgellō
    3. they reported
    4. reported
    5. 5180
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ reported
    8. ˱they˲ reported
    9. -
    10. Y28; R26832
    11. 26837
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 26838
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y28
    11. 26839
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 26840
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y28
    11. 26841
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. they did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ did
    8. ˱they˲ did
    9. -
    10. Y28; R26832
    11. 26842
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. -
    11. 26843
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26844
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y28
    11. 26845
    1. ἐδίδαξαν
    2. didaskō
    3. they taught
    4. -
    5. 13210
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ taught
    8. ˱they˲ taught
    9. -
    10. Y28; R26832
    11. 26846
    1. ἐδίδασκεν
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    8. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    9. -
    10. -
    11. 26847

OET (OET-LV)And the ambassadors are_being_gathered_together to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_reported to_him all things as_much_as they_did and as_much_as they_taught.

OET (OET-RV)Now the apprentices who had been sent out returned back to Yeshua and they reported back everything they had done and what they had been teaching people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:30–44: Jesus did a miracle to feed more than five thousand people

Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)

The Feeding of the Five Thousand (NET)

Jesus fed five thousand people in a miraculous way

There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.

Paragraph 6:30–32

In 6:6b–13 Jesus sent out his twelve apostles in groups of two to preach, to expel demons, and to heal sick people. Here in 6:30–32, the apostles returned from their mission and told Jesus what had happened. Then Jesus invited them to a quiet place away from the crowds so that they could rest.

6:30a

Meanwhile, the apostles gathered around Jesus

The events in 6:30–32 began sometime after Jesus sent the twelve apostles out in 6:6b–13. The Greek text does not indicate how much time passed between the time the disciples went out and the time they came back to report to Jesus in 6:30. Also, Mark interrupted the story about Jesus and the twelve apostles to tell a different story (about John the Baptist and Herod).

Your language may have a particular way to show that a story is starting again after an interruption to tell about something else. If so, you could use it here. One way to do this in English is:

When Jesus’ apostles returned from the villages, they…

Meanwhile, the apostles gathered around Jesus: The Greek phrase that the BSB translates as the apostles gathered around Jesus implies that they first returned to Jesus. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example, the GNT says:

the apostles returned and met with Jesus

apostles: The Greek word that English versions translate as apostles means “those who are sent.” Here it refers to the people whom Jesus sent with authority to accomplish a mission or a particular task.

Some ways to translate “apostles” are:

Be careful to choose different terms for “apostle,” “angel,” “elder,” and “prophet.”

This is the second time in Mark that the twelve disciples are called apostles. (The first time is in 3:14b.) See also apostle in the Glossary.

Mark usually referred to Jesus’ twelve closest followers as “disciples” rather than apostles. He may have chosen the word apostles here since they had returned from the mission that Jesus sent them on in 6:7.

gathered around Jesus: The Greek verb that the BSB translates as gathered around also means “assembled” or “met.” The twelve apostles had been apart from each other and from Jesus. They had gone in groups of two to many villages. Now they came back together again.

Here are some other ways to translate this:

rejoined Jesus (NJB)

returned and met with Jesus (GNT)

6:30b

and brought Him news of all they had done and taught.

and brought Him news of all they had done and taught: In 6:12–13 Mark told what the twelve men did after Jesus sent them out. Here in 6:30b they came back and told Jesus about all these things.

all they had done: The general phrase all they had done includes expelling demons and healing sick people.

all they had...taught: In 6:12 it says that they “preached that the people should repent.” Here in 6:30b, Mark says that they taught, that is, they instructed or directed people. Preaching and teaching are similar, but if you have two different verbs, you should use a different one here from the one you used for “preached.”

If you need to say whom the disciples taught, you can say:

all that they had taught to the people

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρός τόν Ἰησοῦν καί ἀπήγγειλαν αὐτῷ παντᾶ ὅσα ἐποίησαν καί ὅσα ἐδίδαξαν)

Here, the word And introduces the next major event in the story. This event continues the story about how Jesus sent the twelve apostles out to drive out demons and to preach (see [6:7–13](../06/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Make sure that it is clear that Mark is continuing the story from earlier in the chapter. Alternate translation: [Now to return to the story,] or [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνάγονται

˓are_being˒_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gather together] or [assemble]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρός τόν Ἰησοῦν καί ἀπήγγειλαν αὐτῷ παντᾶ ὅσα ἐποίησαν καί ὅσα ἐδίδαξαν)

The expression everything, as much as they did and as much as they taught contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [as much as they did and taught]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y28
    11. 26829
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 26831
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····NMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y28; F26837; F26842; F26846; F26851; F26855; F26858; F26864; F26879; F26880; F26885; F26899; F26912
    10. 26832
    1. are being gathered together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IPP3··P
    6. ˓are_being˒ gathered_together
    7. ˓are_being˒ gathered_together
    8. -
    9. Y28
    10. 26830
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y28
    10. 26833
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y28
    10. 26834
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y28; F26838; F26850; F26858; F26879; F26880; F26885; F26899; F26912; F26938; F26948; F26960; F26962; F26974; F26977; F26992; F27016; F27031; F27050; F27075; F27113; F27117; F27120; F27125; F27128; F27139; F27174; F27177; F27200; F27202; F27206; F27252; F27257; F27265; F27267; F27292; F27302; F27306; F27313; F27350; F27360; F27363; F27411; F27420; F27451; F27451; F27481; F27586; F27668; F27765; F27770; F27821; F27835; F27842; F27897; F27964; F27978; F27983; F27985; F27995; F28032; F28045; F28072; F28098; F28149; F28171; F28179; F28187; F28190; F28197; F28202; F28203; F28211; F28217; F28222; F28224; F28252; F28265; F28283; F28282; F28305; F28311; F28313; F28343; F28372; F28375; F28397; F28413; F28426; F28427; F28429; F28433; F28447; F28450; F28488; F28502; F28504; F28524; F28528; F28540; F28542; F28546; F28547; F28558; F28578; F28607; F28609; F28642; F28700; F28713; F28738; F28741; F28751; F28758; F28765; F28768; F28776; F28784; F28797; F28825; F28857; F28865
    11. 26835
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26836
    1. they reported
    2. reported
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ reported
    7. ˱they˲ reported
    8. -
    9. Y28; R26832
    10. 26837
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 26838
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y28
    10. 26839
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y28
    10. 26841
    1. they did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ did
    7. ˱they˲ did
    8. -
    9. Y28; R26832
    10. 26842
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26844
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y28
    10. 26845
    1. they taught
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ taught
    7. ˱they˲ taught
    8. -
    9. Y28; R26832
    10. 26846

OET (OET-LV)And the ambassadors are_being_gathered_together to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_reported to_him all things as_much_as they_did and as_much_as they_taught.

OET (OET-RV)Now the apprentices who had been sent out returned back to Yeshua and they reported back everything they had done and what they had been teaching people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:30 ©