Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:30

 MARK 6:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y28
    11. 26829
    1. συνάγονται
    2. sunagō
    3. are being gathered together
    4. -
    5. 48630
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ gathered_together
    8. ˓are_being˒ gathered_together
    9. -
    10. Y28
    11. 26830
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 26831
    1. ἀπόστολοι
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N····NMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y28; F26837; F26842; F26846; F26851; F26855; F26858; F26864; F26879; F26880; F26885; F26899; F26912
    11. 26832
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y28
    11. 26833
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y28
    11. 26834
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y28; F26838; F26850; F26858; F26879; F26880; F26885; F26899; F26912; F26938; F26948; F26960; F26962; F26974; F26977; F26992; F27016; F27031; F27050; F27075; F27113; F27117; F27120; F27125; F27128; F27139; F27174; F27177; F27200; F27202; F27206; F27252; F27257; F27265; F27267; F27292; F27302; F27306; F27313; F27350; F27360; F27363; F27411; F27420; F27451; F27451; F27481; F27586; F27668; F27765; F27770; F27821; F27835; F27842; F27897; F27964; F27978; F27983; F27985; F27995; F28032; F28045; F28072; F28098; F28149; F28171; F28179; F28187; F28190; F28197; F28202; F28203; F28211; F28217; F28222; F28224; F28252; F28265; F28283; F28282; F28305; F28311; F28313; F28343; F28372; F28375; F28397; F28413; F28426; F28427; F28429; F28433; F28447; F28450; F28488; F28502; F28504; F28524; F28528; F28540; F28542; F28546; F28547; F28558; F28578; F28607; F28609; F28642; F28700; F28713; F28738; F28741; F28751; F28758; F28765; F28768; F28776; F28784; F28797; F28825; F28857; F28865
    11. 26835
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26836
    1. ἀπήγγειλαν
    2. apaŋgellō
    3. they reported
    4. reported
    5. 5180
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ reported
    8. ˱they˲ reported
    9. -
    10. Y28; R26832
    11. 26837
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 26838
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y28
    11. 26839
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 26840
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y28
    11. 26841
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. they did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ did
    8. ˱they˲ did
    9. -
    10. Y28; R26832
    11. 26842
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. -
    11. 26843
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26844
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y28
    11. 26845
    1. ἐδίδαξαν
    2. didaskō
    3. they taught
    4. -
    5. 13210
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ taught
    8. ˱they˲ taught
    9. -
    10. Y28; R26832
    11. 26846
    1. ἐδίδασκεν
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    8. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    9. -
    10. -
    11. 26847

OET (OET-LV)And the ambassadors are_being_gathered_together to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_reported to_him all things as_much_as they_did and as_much_as they_taught.

OET (OET-RV)Now the apprentices who had been sent out returned back to Yeshua and they reported back everything they had done and what they had been teaching people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρός τόν Ἰησοῦν καί ἀπήγγειλαν αὐτῷ παντᾶ ὅσα ἐποίησαν καί ὅσα ἐδίδαξαν)

Here, the word And introduces the next major event in the story. This event continues the story about how Jesus sent the twelve apostles out to drive out demons and to preach (see [6:7–13](../06/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Make sure that it is clear that Mark is continuing the story from earlier in the chapter. Alternate translation: [Now to return to the story,] or [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνάγονται

˓are_being˒_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gather together] or [assemble]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρός τόν Ἰησοῦν καί ἀπήγγειλαν αὐτῷ παντᾶ ὅσα ἐποίησαν καί ὅσα ἐδίδαξαν)

The expression everything, as much as they did and as much as they taught contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [as much as they did and taught]

TSN Tyndale Study Notes:

6:30 Mark calls Jesus’ disciples apostles here to indicate their new status as those who had been sent out (see study note on 3:14-15) and to avoid possible confusion between them and John the Baptist’s disciples.
• The apostles reported the success of what they had done and taught.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y28
    11. 26829
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 26831
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····NMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y28; F26837; F26842; F26846; F26851; F26855; F26858; F26864; F26879; F26880; F26885; F26899; F26912
    10. 26832
    1. are being gathered together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IPP3··P
    6. ˓are_being˒ gathered_together
    7. ˓are_being˒ gathered_together
    8. -
    9. Y28
    10. 26830
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y28
    10. 26833
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y28
    10. 26834
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y28; F26838; F26850; F26858; F26879; F26880; F26885; F26899; F26912; F26938; F26948; F26960; F26962; F26974; F26977; F26992; F27016; F27031; F27050; F27075; F27113; F27117; F27120; F27125; F27128; F27139; F27174; F27177; F27200; F27202; F27206; F27252; F27257; F27265; F27267; F27292; F27302; F27306; F27313; F27350; F27360; F27363; F27411; F27420; F27451; F27451; F27481; F27586; F27668; F27765; F27770; F27821; F27835; F27842; F27897; F27964; F27978; F27983; F27985; F27995; F28032; F28045; F28072; F28098; F28149; F28171; F28179; F28187; F28190; F28197; F28202; F28203; F28211; F28217; F28222; F28224; F28252; F28265; F28283; F28282; F28305; F28311; F28313; F28343; F28372; F28375; F28397; F28413; F28426; F28427; F28429; F28433; F28447; F28450; F28488; F28502; F28504; F28524; F28528; F28540; F28542; F28546; F28547; F28558; F28578; F28607; F28609; F28642; F28700; F28713; F28738; F28741; F28751; F28758; F28765; F28768; F28776; F28784; F28797; F28825; F28857; F28865
    11. 26835
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26836
    1. they reported
    2. reported
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ reported
    7. ˱they˲ reported
    8. -
    9. Y28; R26832
    10. 26837
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 26838
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y28
    10. 26839
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y28
    10. 26841
    1. they did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ did
    7. ˱they˲ did
    8. -
    9. Y28; R26832
    10. 26842
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26844
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y28
    10. 26845
    1. they taught
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ taught
    7. ˱they˲ taught
    8. -
    9. Y28; R26832
    10. 26846

OET (OET-LV)And the ambassadors are_being_gathered_together to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_reported to_him all things as_much_as they_did and as_much_as they_taught.

OET (OET-RV)Now the apprentices who had been sent out returned back to Yeshua and they reported back everything they had done and what they had been teaching people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:30 ©