Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 6:30

 MARK 6:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y28
    12. 27073
    1. συνάγονται
    2. sunagō
    3. are being gathered together
    4. -
    5. 48630
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ gathered_together
    8. /are_being/ gathered_together
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27074
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27075
    1. ἀπόστολοι
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N....NMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. F27081; F27087; F27091; F27096; F27100; F27101; F27103; F27109; F27124; F27125; F27131; F27145; F27149; F27173
    12. 27076
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27077
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27078
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F27083; F27095; F27103; F27124; F27125; F27131; F27145; F27149; F27173; F27181; F27185; F27195; F27207; F27209; F27221; F27224; F27239; F27263; F27266; F27278; F27298; F27323; F27354; F27362; F27366; F27370; F27375; F27378; F27389; F27425; F27428; F27444; F27451; F27453; F27457; F27473; F27481; F27503; F27508; F27516; F27518; F27523; F27534; F27539; F27544; F27555; F27559; F27566; F27603; F27605; F27615; F27618; F27626; F27667; F27676; F27701; F27708; F27708; F27721; F27738; F27812; F27825; F27843; F27926; F28026; F28031; F28036; F28082; F28093; F28096; F28103; F28152; F28158; F28223; F28225; F28234; F28239; F28244; F28247; F28258; F28258; F28294; F28298; F28311; F28338; F28364; F28411; F28416; F28438; F28444; F28446; F28455; F28458; F28465; F28470; F28471; F28479; F28485; F28490; F28492; F28521; F28534; F28547; F28552; F28575; F28581; F28605; F28613; F28642; F28645; F28667; F28684; F28692; F28697; F28698; F28700; F28704; F28720; F28723; F28761; F28766; F28777; F28779; F28802; F28806; F28818; F28820; F28824; F28825; F28836; F28847; F28850; F28856; F28885; F28887; F28917; F28920; F28979; F28992; F29018; F29021; F29031; F29039; F29043; F29046; F29049; F29057; F29065; F29071; F29078; F29106; F29140; F29148
    12. 27079
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27080
    1. ἀπήγγειλαν
    2. apaŋgellō
    3. they reported
    4. reported
    5. 5180
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ reported
    8. ˱they˲ reported
    9. -
    10. 91%
    11. R27076
    12. 27081
    1. ἀπήγγειλον
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VIAA3..P
    7. reported
    8. reported
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27082
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27083
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27084
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27085
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27086
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. they did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ did
    8. ˱they˲ did
    9. -
    10. 91%
    11. R27076
    12. 27087
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27088
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27089
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 27090
    1. ἐδίδαξαν
    2. didaskō
    3. they taught
    4. -
    5. 13210
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ taught
    8. ˱they˲ taught
    9. -
    10. 91%
    11. R27076
    12. 27091
    1. ἐδίδασκεν
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ teaching
    8. ˱he˲ /was/ teaching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27092

OET (OET-LV)And the ambassadors are_being_gathered_together to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_reported to_him all things as_much_as they_did and as_much_as they_taught.

OET (OET-RV) Now the apprentices who had been sent out returned back to Yeshua and they reported back everything they had done and what they had been teaching people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. This event continues the story about how Jesus sent the twelve apostles out to drive out demons and to preach (see 6:7–13). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Make sure that it is clear that Mark is continuing the story from earlier in the chapter. Alternate translation: “Now to return to the story,” or “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνάγονται

/are_being/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gather together” or “assemble”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν

all_‹things› as_much_as ˱they˲_did and as_much_as ˱they˲_taught

The expression everything, as much as they did and as much as they taught contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “as much as they did and taught”

TSN Tyndale Study Notes:

6:30 Mark calls Jesus’ disciples apostles here to indicate their new status as those who had been sent out (see study note on 3:14-15) and to avoid possible confusion between them and John the Baptist’s disciples.
• The apostles reported the success of what they had done and taught.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y28
    12. 27073
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27075
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....NMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. F27081; F27087; F27091; F27096; F27100; F27101; F27103; F27109; F27124; F27125; F27131; F27145; F27149; F27173
    11. 27076
    1. are being gathered together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IPP3..P
    6. /are_being/ gathered_together
    7. /are_being/ gathered_together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27074
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27077
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27078
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F27083; F27095; F27103; F27124; F27125; F27131; F27145; F27149; F27173; F27181; F27185; F27195; F27207; F27209; F27221; F27224; F27239; F27263; F27266; F27278; F27298; F27323; F27354; F27362; F27366; F27370; F27375; F27378; F27389; F27425; F27428; F27444; F27451; F27453; F27457; F27473; F27481; F27503; F27508; F27516; F27518; F27523; F27534; F27539; F27544; F27555; F27559; F27566; F27603; F27605; F27615; F27618; F27626; F27667; F27676; F27701; F27708; F27708; F27721; F27738; F27812; F27825; F27843; F27926; F28026; F28031; F28036; F28082; F28093; F28096; F28103; F28152; F28158; F28223; F28225; F28234; F28239; F28244; F28247; F28258; F28258; F28294; F28298; F28311; F28338; F28364; F28411; F28416; F28438; F28444; F28446; F28455; F28458; F28465; F28470; F28471; F28479; F28485; F28490; F28492; F28521; F28534; F28547; F28552; F28575; F28581; F28605; F28613; F28642; F28645; F28667; F28684; F28692; F28697; F28698; F28700; F28704; F28720; F28723; F28761; F28766; F28777; F28779; F28802; F28806; F28818; F28820; F28824; F28825; F28836; F28847; F28850; F28856; F28885; F28887; F28917; F28920; F28979; F28992; F29018; F29021; F29031; F29039; F29043; F29046; F29049; F29057; F29065; F29071; F29078; F29106; F29140; F29148
    12. 27079
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27080
    1. they reported
    2. reported
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ reported
    7. ˱they˲ reported
    8. -
    9. 91%
    10. R27076
    11. 27081
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27083
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27084
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27086
    1. they did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ did
    7. ˱they˲ did
    8. -
    9. 91%
    10. R27076
    11. 27087
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27089
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 27090
    1. they taught
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ taught
    7. ˱they˲ taught
    8. -
    9. 91%
    10. R27076
    11. 27091

OET (OET-LV)And the ambassadors are_being_gathered_together to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_reported to_him all things as_much_as they_did and as_much_as they_taught.

OET (OET-RV) Now the apprentices who had been sent out returned back to Yeshua and they reported back everything they had done and what they had been teaching people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 6:30 ©