Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the headcount of men who ate that evening was five thousand.
OET-LV And the ones having_eaten the loaves were five_thousand men.
SR-GNT Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες. ‡
(Kai aʸsan hoi fagontes tous artous, pentakisⱪilioi andres.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones having eaten the loaves were 5,000 men.
UST There were about 5,000 men who ate the bread and fish. They did not even count the women and children.
BSB And there were five thousand men who had eaten the loaves.
BLB And those having eaten of the loaves were five thousand men.
AICNT And there were five thousand men who ate the loaves.
OEB The people who ate the bread were five thousand in number.
WEBBE Those who ate the loaves were[fn] five thousand men.
6:44 TR adds “about”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Now there were five thousand men who ate the bread.
LSV and those eating of the loaves were about five thousand men.
FBV A total of five thousand men plus their families ate the food.
TCNT Now those who had eaten the loaves were [fn]five thousand men.
6:44 five ¦ about five TR
T4T There were approximately 5,000 men who ate the bread and fish. They did not even count the women and children.
LEB And those who ate the loaves were five thousand men.
¶
BBE And those who took of the bread were five thousand men.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Those who ate the bread were 5,000 adult men.
ASV And they that ate the loaves were five thousand men.
DRA And they that did eat, were five thousand men.
YLT and those eating of the loaves were about five thousand men.
Drby And those that ate of the loaves were five thousand men.
RV And they that ate the loaves were five thousand men.
Wbstr And they that ate of the loaves, were about five thousand men.
KJB-1769 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
KJB-1611 And they that did eate of the loaues, were about fiue thousand men.
(And they that did eat of the loaves, were about five thousand men.)
Bshps And they that dyd eate, were about fyue thousande men.
(And they that did eat, were about five thousand men.)
Gnva And they that had eaten, were about fiue thousand men.
(And they that had eaten, were about five thousand men. )
Cvdl And they that ate, were aboute fyue thousande men.
(And they that ate, were about five thousand men.)
TNT And they that ate were about fyve thousand men.
(And they that ate were about five thousand men. )
Wyc And thei that eeten, weren fyue thousynde of men.
(And they that ate, were five thousand of men.)
Luth Und die da gegessen hatten, der waren fünftausend Mann.
(And the there gegessen hatten, the/of_the were fünftausend man.)
ClVg Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.[fn]
(Erant however who manducaverunt quinque thousands of_men. )
6.44 Quinque millia. ID. Propter quinque sensus corporis. Hi Dominum secuti, significant eos qui in sæculari adhuc habitu positi, exterioribus quæ possident bene uti norunt. Qui recte quinque panibus aluntur: quia necesse est ut tales legalibus adhuc præceptis instruantur. Qui autem mundo omnino renuntiant, et quatuor sunt millia et septem panibus refecti, hoc est evangelica perfectione sublimes, et spirituali gratia intus eruditi.
6.44 Quinque millia. ID. Because quinque sensus corporis. They Dominum secuti, significant them who in sæculari adhuc habitu positi, exterioribus which possident bene uti norunt. Who recte quinque panibus aluntur: because necesse it_is as tales legalibus adhuc præceptis instruantur. Who however mundo omnino renuntiant, and four are thousands and seven panibus refecti, this it_is evangelica perfectione sublimes, and spirituali gratia intus eruditi.
UGNT καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
(kai aʸsan hoi fagontes tous artous, pentakisⱪilioi andres.)
SBL-GNT καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
(kai aʸsan hoi fagontes ⸂tous artous⸃ pentakisⱪilioi andres.)
TC-GNT Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους [fn]πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
(Kai aʸsan hoi fagontes tous artous pentakisⱪilioi andres. )
6:44 πεντακισχιλιοι ¦ ωσει πεντακισχιλιοι TR ¦ πεντακισχειλιοι TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Note 1 topic: writing-background
καὶ
and
Mark uses the word And to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,”
Note 2 topic: translate-unknown
τοὺς ἄρτους
the loaves
See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “the large chunks of bread”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοὺς ἄρτους
the loaves
Mark is using loaves to represent all the food that they ate, including the bread and the fish. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the food” or “the loaves and the fish”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἦσαν & πεντακισχίλιοι ἄνδρες
were & five_thousand men
Here Mark indicates that 5,000 men ate the food that Jesus provided. He does not state whether there were other people there. If possible, use a phrase that refers to 5,000 men without implying whether other people were there. If you must imply or state whether other people were there, you could: (1) indicate that there were women and children there who were not counted. Alternate translation: “were 5,000 men, and there were women and children there too” (2) indicate that only these men ate the food. Alternate translation: “were the 5,000 men who were there”