Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:44 ©

OET (OET-RV) And the headcount of men who ate that evening was five thousand.

OET-LVAnd the ones having_eaten the loaves were five_thousand men.

SR-GNTΚαὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες. 
   (Kai aʸsan hoi fagontes tous artous, pentakisⱪilioi andres.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ones having eaten the loaves were 5,000 men.

UST There were about 5,000 men who ate the bread and fish. They did not even count the women and children.


BSB And there were five thousand men who had eaten the loaves.

BLB And those having eaten of the loaves were five thousand men.

AICNT And there were five thousand men who ate the loaves.

OEB The people who ate the bread were five thousand in number.

WEB Those who ate the loaves were[fn] five thousand men.


6:44 TR adds “about”

NET Now there were five thousand men who ate the bread.

LSV and those eating of the loaves were about five thousand men.

FBV A total of five thousand men plus their families ate the food.

TCNT Now those who had eaten the loaves were [fn]five thousand men.


6:44 five ¦ about five TR

T4T There were approximately 5,000 men who ate the bread and fish. They did not even count the women and children.

LEB And those who ate the loaves were five thousand men.
¶ 

BBE And those who took of the bread were five thousand men.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they that ate the loaves were five thousand men.

DRA And they that did eat, were five thousand men.

YLT and those eating of the loaves were about five thousand men.

DBY And those that ate of the loaves were five thousand men.

RV And they that ate the loaves were five thousand men.

WBS And they that ate of the loaves, were about five thousand men.

KJB And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

BB And they that dyd eate, were about fyue thousande men.
  (And they that did eat, were about five thousand men.)

GNV And they that had eaten, were about fiue thousand men.
  (And they that had eaten, were about five thousand men. )

CB And they that ate, were aboute fyue thousande men.
  (And they that ate, were about five thousand men.)

TNT And they that ate were about fyve thousand men.
  (And they that ate were about five thousand men. )

WYC And thei that eeten, weren fyue thousynde of men.
  (And they that ate, were five thousand of men.)

LUT Und die da gegessen hatten, der waren fünftausend Mann.
  (And the there gegessen hatten, the waren fünftausend man.)

CLV Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.[fn]
  (Erant however who manducaverunt quinque millia virorum.)


6.44 Quinque millia. ID. Propter quinque sensus corporis. Hi Dominum secuti, significant eos qui in sæculari adhuc habitu positi, exterioribus quæ possident bene uti norunt. Qui recte quinque panibus aluntur: quia necesse est ut tales legalibus adhuc præceptis instruantur. Qui autem mundo omnino renuntiant, et quatuor sunt millia et septem panibus refecti, hoc est evangelica perfectione sublimes, et spirituali gratia intus eruditi.


6.44 Quinque millia. ID. Propter quinque sensus corporis. They Dominum secuti, significant them who in sæculari adhuc habitu positi, exterioribus which possident bene uti norunt. Who recte quinque panibus aluntur: because necesse it_is as tales legalibus adhuc præceptis instruantur. Who however mundo omnino renuntiant, and quatuor are millia and seven panibus refecti, hoc it_is evangelica perfectione sublimes, and spirituali gratia intus eruditi.

UGNT καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
  (kai aʸsan hoi fagontes tous artous, pentakisⱪilioi andres.)

SBL-GNT καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
  (kai aʸsan hoi fagontes ⸂tous artous⸃ pentakisⱪilioi andres. )

TC-GNT Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους [fn]πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
  (Kai aʸsan hoi fagontes tous artous pentakisⱪilioi andres.)


6:44 πεντακισχιλιοι ¦ ωσει πεντακισχιλιοι TR ¦ πεντακισχειλιοι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ

and

Mark uses the word And to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,”

Note 2 topic: translate-unknown

τοὺς ἄρτους

the loaves

See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “the large chunks of bread”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοὺς ἄρτους

the loaves

Mark is using loaves to represent all the food that they ate, including the bread and the fish. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the food” or “the loaves and the fish”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἦσαν & πεντακισχίλιοι ἄνδρες

were & five_thousand men

Here Mark indicates that 5,000 men ate the food that Jesus provided. He does not state whether there were other people there. If possible, use a phrase that refers to 5,000 men without implying whether other people were there. If you must imply or state whether other people were there, you could: (1) indicate that there were women and children there who were not counted. Alternate translation: “were 5,000 men, and there were women and children there too” (2) indicate that only these men ate the food. Alternate translation: “were the 5,000 men who were there”

BI Mark 6:44 ©