Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:44 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And the headcount of men who ate that evening was five thousand.

OET-LVAnd the ones having_eaten the loaves were five_thousand men.

SR-GNTΚαὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
   (Kai aʸsan hoi fagontes tous artous, pentakisⱪilioi andres.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the ones having eaten the loaves were 5,000 men.

USTThere were about 5,000 men who ate the bread and fish. They did not even count the women and children.

BSBAnd there were five thousand men who had eaten the loaves.

BLBAnd those having eaten of the loaves were five thousand men.


AICNTAnd there were five thousand men who ate the loaves.

OEBThe people who ate the bread were five thousand in number.

WEBBEThose who ate the loaves were[fn] five thousand men.


6:44 TR adds “about”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETNow there were five thousand men who ate the bread.

LSVand those eating of the loaves were about five thousand men.

FBVA total of five thousand men plus their families ate the food.

TCNTNow those who had eaten the loaves were [fn]five thousand men.


6:44 five ¦ about five TR

T4TThere were approximately 5,000 men who ate the bread and fish. They did not even count the women and children.

LEBAnd those who ate the loaves were five thousand men.
¶ 

BBEAnd those who took of the bread were five thousand men.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThose who ate the bread were 5,000 adult men.

ASVAnd they that ate the loaves were five thousand men.

DRAAnd they that did eat, were five thousand men.

YLTand those eating of the loaves were about five thousand men.

DrbyAnd those that ate of the loaves were five thousand men.

RVAnd they that ate the loaves were five thousand men.

WbstrAnd they that ate of the loaves, were about five thousand men.

KJB-1769And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

KJB-1611And they that did eate of the loaues, were about fiue thousand men.
   (And they that did eat of the loaves, were about five thousand men.)

BshpsAnd they that dyd eate, were about fyue thousande men.
   (And they that did eat, were about five thousand men.)

GnvaAnd they that had eaten, were about fiue thousand men.
   (And they that had eaten, were about five thousand men. )

CvdlAnd they that ate, were aboute fyue thousande men.
   (And they that ate, were about five thousand men.)

TNTAnd they that ate were about fyve thousand men.
   (And they that ate were about five thousand men. )

WycAnd thei that eeten, weren fyue thousynde of men.
   (And they that ate, were five thousand of men.)

LuthUnd die da gegessen hatten, der waren fünftausend Mann.
   (And the there gegessen hatten, the/of_the were fünftausend man.)

ClVgErant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.[fn]
   (Erant however who manducaverunt quinque thousands of_men. )


6.44 Quinque millia. ID. Propter quinque sensus corporis. Hi Dominum secuti, significant eos qui in sæculari adhuc habitu positi, exterioribus quæ possident bene uti norunt. Qui recte quinque panibus aluntur: quia necesse est ut tales legalibus adhuc præceptis instruantur. Qui autem mundo omnino renuntiant, et quatuor sunt millia et septem panibus refecti, hoc est evangelica perfectione sublimes, et spirituali gratia intus eruditi.


6.44 Quinque millia. ID. Because quinque sensus corporis. They Dominum secuti, significant them who in sæculari adhuc habitu positi, exterioribus which possident bene uti norunt. Who recte quinque panibus aluntur: because necesse it_is as tales legalibus adhuc præceptis instruantur. Who however mundo omnino renuntiant, and four are thousands and seven panibus refecti, this it_is evangelica perfectione sublimes, and spirituali gratia intus eruditi.

UGNTκαὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
   (kai aʸsan hoi fagontes tous artous, pentakisⱪilioi andres.)

SBL-GNTκαὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
   (kai aʸsan hoi fagontes ⸂tous artous⸃ pentakisⱪilioi andres.)

TC-GNTΚαὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους [fn]πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
   (Kai aʸsan hoi fagontes tous artous pentakisⱪilioi andres. )


6:44 πεντακισχιλιοι ¦ ωσει πεντακισχιλιοι TR ¦ πεντακισχειλιοι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ

and

Mark uses the word And to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,”

Note 2 topic: translate-unknown

τοὺς ἄρτους

the loaves

See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “the large chunks of bread”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοὺς ἄρτους

the loaves

Mark is using loaves to represent all the food that they ate, including the bread and the fish. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the food” or “the loaves and the fish”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἦσαν & πεντακισχίλιοι ἄνδρες

were & five_thousand men

Here Mark indicates that 5,000 men ate the food that Jesus provided. He does not state whether there were other people there. If possible, use a phrase that refers to 5,000 men without implying whether other people were there. If you must imply or state whether other people were there, you could: (1) indicate that there were women and children there who were not counted. Alternate translation: “were 5,000 men, and there were women and children there too” (2) indicate that only these men ate the food. Alternate translation: “were the 5,000 men who were there”

BI Mark 6:44 ©