Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He taught this very clearly, but Peter took him aside and told him off.
OET-LV And he_was_speaking the message with_plainness.
And having_taken_ him _aside, the Petros began to_be_giving_rebuke to_him.
SR-GNT Καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. ‡
(Kai parraʸsia ton logon elalei. Kai proslabomenos auton, ho Petros aʸrxato epitiman autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was speaking this word openly. And Peter, having taken him aside, began to rebuke him.
UST He said this to them clearly. But Peter took Jesus aside and started to scold him for talking this way.
BSB He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
BLB And He was speaking openly the word. And Peter having taken Him to him, began to rebuke Him.
AICNT And he spoke the word openly.
¶ And Peter took him aside and began to rebuke him.
OEB He said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
WEBBE He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
WMBB (Same as above)
NET He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.
LSV and openly He was speaking the word. And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him,
FBV Jesus explained this to them very clearly. But Peter took Jesus aside and started to reprimand him for what he said.
TCNT He was stating the matter plainly, so Peter took him aside and began to rebuke him.
T4T He said this to them clearly. But Peter took Jesus aside and then, because he assumed that the Messiah would never die, he started to rebuke Jesus for talking about dying.
LEB And he was speaking openly about the subject, and Peter took him aside and[fn] began to rebuke him.
8:32 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … aside”) has been translated as a finite verb
BBE And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
Moff No Moff MARK book available
Wymth This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
ASV And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
DRA And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
YLT and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
Drby And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
RV And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Wbstr And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
KJB-1769 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
KJB-1611 And he spake that saying openly. And Peter tooke him, and beganne to rebuke him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he spake that saying openly: And Peter toke hym asyde, and began to rebuke hym.
(And he spake that saying openly: And Peter took him asyde, and began to rebuke him.)
Gnva And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him.
(And he spake that thing boldly. Then Peter took him aside, and began to rebuke him. )
Cvdl And that worde spake he fre openly. And Peter toke him vnto him, and beganne to rebuke him.
(And that word spake he free openly. And Peter took him unto him, and began to rebuke him.)
TNT And he spake that sayinge openly. And Peter toke him asyde and began to chyde him.
(And he spake that saying openly. And Peter took him asyde and began to chyde him. )
Wycl And he spak pleynli the word. And Peter took hym, and bigan to blame hym, and seide, Lord, be thou merciful to thee, for this schal not be.
(And he spake pleynli the word. And Peter took him, and began to blame him, and said, Lord, be thou/you merciful to thee/you, for this shall not be.)
Luth Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
(And he talked the Wort frei offenbar. And Petrus took him/it to sich, caught an, him to wehren.)
ClVg Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.[fn]
(And palam the_word loquebatur. And apprehendens him Petrus, cœpit increpare him. )
8.32 Et apprehendens. BEDA. Amantis affectu dicens: Absit a te, Domine. Vel ut melius in Græco habetur: Propitius esto, etc., usque ad apprehenditque eum in affectum suum, vel separatim ducit, ne præsentibus cæteris magistrum videatur arguere.
8.32 And apprehendens. BEDA. Amantis affectu saying: Absit from you(sg), Domine. Vel as melius in Græco habetur: Propitius esto, etc., until to apprehenditque him in affectum his_own, or separatim ducit, not præsentibus cæteris magistrum videatur arguere.
UGNT καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
(kai parraʸsia ton logon elalei. kai proslabomenos auton, ho Petros aʸrxato epitiman autōi.)
SBL-GNT καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
(kai parraʸsia ton logon elalei. kai proslabomenos ⸂ho Petros auton⸃ aʸrxato epitiman autōi.)
TC-GNT καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος [fn]αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.
(kai parraʸsia ton logon elalei. Kai proslabomenos auton ho Petros aʸrxato epitiman autōi. )
8:32 αυτον ο πετρος ¦ ο πετρος αυτον ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:32 Peter understood what Jesus had said, but he did not accept it. Peter shared the popular idea that the Messiah was to be a victorious national ruler, so he thought Jesus’ talk of suffering and death was nonsense.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Here, word represents what Jesus said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [what he had just said] or [that teaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παρρησίᾳ
˱with˲_plainness
If your language does not use an abstract noun for the idea of openness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [openly]