Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He taught this very clearly, but Peter took him aside and told him off.

OET-LVAnd he_was_speaking the message with_plainness.
And having_taken_ him _aside, the Petros began to_be_giving_rebuke to_him.

SR-GNTΚαὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
   (Kai parraʸsia ton logon elalei. Kai proslabomenos auton, ho Petros aʸrxato epitiman autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was speaking this word openly. And Peter, having taken him aside, began to rebuke him.

USTHe said this to them clearly. But Peter took Jesus aside and started to scold him for talking this way.

BSBHe spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.

BLBAnd He was speaking openly the word. And Peter having taken Him to him, began to rebuke Him.


AICNTAnd he spoke the word openly.
¶ And Peter took him aside and began to rebuke him.

OEBHe said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.

WEBBEHe spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.

WMBB (Same as above)

NETHe spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.

LSVand openly He was speaking the word. And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him,

FBVJesus explained this to them very clearly. But Peter took Jesus aside and started to reprimand him for what he said.

TCNTHe was stating the matter plainly, so Peter took him aside and began to rebuke him.

T4THe said this to them clearly. But Peter took Jesus aside and then, because he assumed that the Messiah would never die, he started to rebuke Jesus for talking about dying.

LEBAnd he was speaking openly about the subject, and Peter took him aside and[fn] began to rebuke him.


8:32 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … aside”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he said this openly. And Peter took him, and was protesting.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThis He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.

ASVAnd he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

DRAAnd he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.

YLTand openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,

DrbyAnd he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.

RVAnd he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

WbstrAnd he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

KJB-1769And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

KJB-1611And he spake that saying openly. And Peter tooke him, and beganne to rebuke him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he spake that saying openly: And Peter toke hym asyde, and began to rebuke hym.
   (And he spake that saying openly: And Peter took him asyde, and began to rebuke him.)

GnvaAnd he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him.
   (And he spake that thing boldly. Then Peter took him aside, and began to rebuke him. )

CvdlAnd that worde spake he fre openly. And Peter toke him vnto him, and beganne to rebuke him.
   (And that word spake he free openly. And Peter took him unto him, and began to rebuke him.)

TNTAnd he spake that sayinge openly. And Peter toke him asyde and began to chyde him.
   (And he spake that saying openly. And Peter took him asyde and began to chyde him. )

WyclAnd he spak pleynli the word. And Peter took hym, and bigan to blame hym, and seide, Lord, be thou merciful to thee, for this schal not be.
   (And he spake pleynli the word. And Peter took him, and began to blame him, and said, Lord, be thou/you merciful to thee/you, for this shall not be.)

LuthUnd er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
   (And he talked the Wort frei offenbar. And Petrus took him/it to sich, caught an, him to wehren.)

ClVgEt palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.[fn]
   (And palam the_word loquebatur. And apprehendens him Petrus, cœpit increpare him. )


8.32 Et apprehendens. BEDA. Amantis affectu dicens: Absit a te, Domine. Vel ut melius in Græco habetur: Propitius esto, etc., usque ad apprehenditque eum in affectum suum, vel separatim ducit, ne præsentibus cæteris magistrum videatur arguere.


8.32 And apprehendens. BEDA. Amantis affectu saying: Absit from you(sg), Domine. Vel as melius in Græco habetur: Propitius esto, etc., until to apprehenditque him in affectum his_own, or separatim ducit, not præsentibus cæteris magistrum videatur arguere.

UGNTκαὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
   (kai parraʸsia ton logon elalei. kai proslabomenos auton, ho Petros aʸrxato epitiman autōi.)

SBL-GNTκαὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
   (kai parraʸsia ton logon elalei. kai proslabomenos ⸂ho Petros auton⸃ aʸrxato epitiman autōi.)

TC-GNTκαὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος [fn]αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.
   (kai parraʸsia ton logon elalei. Kai proslabomenos auton ho Petros aʸrxato epitiman autōi. )


8:32 αυτον ο πετρος ¦ ο πετρος αυτον ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:32 Peter understood what Jesus had said, but he did not accept it. Peter shared the popular idea that the Messiah was to be a victorious national ruler, so he thought Jesus’ talk of suffering and death was nonsense.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Here, word represents what Jesus said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [what he had just said] or [that teaching]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παρρησίᾳ

˱with˲_plainness

If your language does not use an abstract noun for the idea of openness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [openly]

BI Mark 8:32 ©