Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He said that because they were terrified and didn’t know what to say.
OET-LV For/Because he_had_ not _known what he_may_answer, because/for they_became terrified.
SR-GNT Οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. ‡
(Ou gar aʸdei ti apokrithaʸ; ekfoboi gar egenonto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (For he did not know what he should answer, for they were terrified.)
UST He said this because he wanted to say something, but he did not know what to say, because he and the other two apprentices were very frightened.
BSB For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
BLB For he did not know what he should say; for they were terrified.
AICNT For he did not know what to say, for they were greatly afraid.
OEB For he did not know what to say, because they were much afraid.
WEBBE For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
WMBB (Same as above)
NET (For they were afraid, and he did not know what to say.)
LSV for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
FBV (He really didn't know what to say because they were all so frightened!)
TCNT (For they were terrified, and he did not know [fn]what to say.)
9:6 what to say ¦ how to respond CT
T4T He said this because he wanted to say something, but he did not know what to say, because he and the other two disciples were very awestruck.
LEB (For he did not know what he should answer, because they were terrified.)
BBE Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
Moff No Moff MARK book available
Wymth For he knew not what to say: they were filled with such awe.
ASV For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
DRA And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.
YLT for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
Drby For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
RV For he wist not what to answer; for they became sore afraid.
Wbstr For he knew not what to say: for they were greatly terrified.
KJB-1769 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
KJB-1611 For he wist not what to say, for they were sore afraid.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For he wist not what he saide, for they were afrayde.
(For he wist not what he said, for they were afraid.)
Gnva Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.
(Yet he knew not what he said: for they were afraid. )
Cvdl For he knewe not what he sayde, and they were very fearfull.
(For he knew not what he said, and they were very fearfull.)
TNT And yet he wist not what he sayde: for they were afrayde.
(And yet he wist not what he said: for they were afraid. )
Wycl And ther was maad a cloude overschadewynge hem; and a vois cam of the cloude, and seide, This is my moost derworth sone, here ye hym.
(And there was made a cloud overschadewynge hem; and a voice came of the cloud, and said, This is my most derworth son, here ye/you_all him.)
Luth Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
(He knew but not, what/which he redete; because they/she/them were bestürzt.)
ClVg Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus carissimus: audite illum.[fn]
(And facts it_is clouds obumbrans them: and he_came voice about nube, saying: Hic it_is Son mine carissimus: audite illum. )
9.6 Nubes obumbrans. Unde quia quæsivit materiale tabernaculum, nubis accepit umbraculum, ut discat in resurrectione non tegmine domorum, sed Spiritus sancti sanctos esse protegendos. Hic est. Quasi dicat: Hic vere est ille quem Moyses iste vobis promisit, etc., usque ad ipsaque illustrabitur gratia et in perpetuum protegetur.
9.6 Nubes obumbrans. Unde because quæsivit materiale tabernaculum, nubis accepit umbraculum, as discat in resurrectione not/no tegmine domorum, but Spiritus sancti sanctos esse protegendos. Hic it_is. Quasi let_him_say: Hic vere it_is ille which Moyses this to_you promisit, etc., until to ipsaque illustrabitur gratia and in perpetuum protegetur.
UGNT οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
(ou gar aʸdei ti apokrithaʸ; ekfoboi gar egenonto.)
SBL-GNT οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.
(ou gar aʸdei ti ⸀apokrithaʸ, ⸂ekfoboi gar egenonto⸃.)
TC-GNT Οὐ γὰρ ᾔδει τί [fn]λαλήσει· [fn]ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.
(Ou gar aʸdei ti lalaʸsei; aʸsan gar ekfoboi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:2-8 This account is tied to 8:27–9:1 both chronologically (six days later) and thematically (9:7).
• The presence of Peter, James, and John (see also 5:37; 13:3; 14:33) might be the fulfillment of 9:1 (“some standing here”). Some interpreters believe that the pre-incarnate glory of the Son of God broke through the veil of his humanity (John 1:14; 17:5) at the transfiguration. It is more likely that this event was an advance glimpse of the Son of Man’s future glory (see Matt 16:28; 2 Pet 1:16-18; cp. Exod 34:28-35; 2 Cor 3:7-18).
Note 1 topic: writing-background
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο
not for ˱he˲_/had/_known what ˱he˲_/may/_answer terrified for ˱they˲_became
This entire verse is a parenthetical statement which gives background information about Peter, James, and John. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Now as a matter of fact, he did not know what he should answer, for they were terrified]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ & ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο
not & ˱he˲_/had/_known what ˱he˲_/may/_answer terrified for ˱they˲_became
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because they were terrified, he did not know what he should answer]
ἔκφοβοι & ἐγένοντο
terrified & ˱they˲_became
Alternate translation: [they were very frightened] or [they were very afraid]