Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And went_away the first, and poured_out the bowl of_him on the earth, and it_became an_ulcer evil, and evil on the people which having the mark of_the wild_animal, and the ones prostrating before_the image of_it.
OET (OET-RV) So the first messenger went and poured out his bowl on the earth, all the people with the sea creature’s mark and the ones worshipping its image.
In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.
Other examples of headings for this section are:
The seven angels poured God’s wrath from seven bowls
The seven bowls of God’s anger
So the first angel went and poured out his bowl on the earth,
The first angel went and poured his bowl on the earth,
The first angel went and emptied the plague from his bowl over the land.
earth: This is the same Greek word that the BSB translates as “earth” in 16:1b. This word could refer to the whole earth. But this plague affected people who live on land.
The next plague, in contrast, affects the sea (16:3a), so the BSB uses the word earth here. The Greek word can mean either “the whole earth” or earth.
and loathsome, malignant sores broke out on those
and terrible, painful ulcers/sores appeared on the people
So/Then foul/awful and virulent/dangerous sores occurred on those people
loathsome: The Greek word here refers to something bad or harmful. Other ways to translate this word are:
horrible (NLT)
harmful (ESV)
malignant: The Greek word here refers to something evil, painful, or dangerous to others. Other ways to translate this word are:
grievous (KJV)
evil (RSV)
sores: This word refers to open wounds or ulcers on the skin.
broke out: This phrase indicates that the sores emerged on the people. Other ways to translate this phrase are:
appeared (GNT)
came upon (RSV)
erupted
afflicted
who had the mark of the beast and worshiped its image.
who had the mark of the beast and worshiped/revered his image/statue.
who had taken the sign/symbol of the monster and worshiped/honored his image.
who had the mark of the beast and worshiped its image: This clause refers to one group of people. They both had the mark and worshiped the beast’s image.
mark: This word refers to a sign or symbol that is easily seen. Here the mark indicated that the person followed the beast. These verses do not say how the mark was placed on the hand or forehead. See how you translated mark in 13:16 or 14:11.
worshiped: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:
venerated
revered
See how you translated this word in 13:4.
image: Here this word refers to the statue of the beast. See how you translated image in 13:14 or 15:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
As the General Notes to this chapter discuss, John is using the adjective first as a noun to identify this particular angel. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase, and you could do the same with the similar expressions that describe the other six angels. Alternate translation: [the first angel]
Note 2 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος
the first
As the General Notes to this chapter discuss, if your language does not use ordinal numbers, here and for the other six angels you could use a cardinal number or an equivalent expression. Alternate translation: [angel number one]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν
˓an˒_ulcer (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καί ἐξέχεεν τήν φιάλην αὐτοῦ εἰς τήν γῆν καί ἐγένετο ἕλκος κακόν καί πονηρόν ἐπί τούς ἀνθρώπους τούς ἔχοντας τό χάραγμα τοῦ θηρίου καί τούς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ)
Since John is referring to what happened to each person in a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of sore. Alternate translation: [bad and harmful sores]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
κακὸν καὶ πονηρὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καί ἐξέχεεν τήν φιάλην αὐτοῦ εἰς τήν γῆν καί ἐγένετο ἕλκος κακόν καί πονηρόν ἐπί τούς ἀνθρώπους τούς ἔχοντας τό χάραγμα τοῦ θηρίου καί τούς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ)
The terms bad and harmful mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very severe]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καί ἐξέχεεν τήν φιάλην αὐτοῦ εἰς τήν γῆν καί ἐγένετο ἕλκος κακόν καί πονηρόν ἐπί τούς ἀνθρώπους τούς ἔχοντας τό χάραγμα τοῦ θηρίου καί τούς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ)
Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [the people]
OET (OET-LV) And went_away the first, and poured_out the bowl of_him on the earth, and it_became an_ulcer evil, and evil on the people which having the mark of_the wild_animal, and the ones prostrating before_the image of_it.
OET (OET-RV) So the first messenger went and poured out his bowl on the earth, all the people with the sea creature’s mark and the ones worshipping its image.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.