Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’ll never get dark there, so the city gates will never need to be closed
OET-LV And the gates of_it by_no_means not may_be_shut by_day, because/for night not will_be there.
SR-GNT Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ. ‡
(Kai hoi pulōnes autaʸs ou maʸ kleisthōsin haʸmeras, nux gar ouk estai ekei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And her gates will certainly not be shut by day, for night will not be there.
UST It will never be night in the city. So no one will ever shut the gates of the city as one usually does at the end of a day.
BSB Its gates will never be shut at the end of the day, because there will be no night there.
BLB And its gates shall not be shut by day, for there will be no night there.
AICNT and its gates will never be shut by day — and there will be no night there.
OEB Its gates will never be shut by day, and there will be no night there.
WEBBE Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
WMBB (Same as above)
NET Its gates will never be closed during the day (and there will be no night there).
LSV and its gates will never be shut by day, for night will not be there;
FBV The gates of the city will never be shut during the day (and there will be no night there).
TCNT Its gates will never be shut at the end of the day, for there will be no night there.
T4T The gates of the city will not be shut {No one will shut the gates of the city} at the end of each day as they usually are shut, because there will be no night there.
LEB And its gates will never be shut by day (for there will be no night there),
BBE And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
Moff No Moff REV book available
Wymth And in the daytime (for there will be no night there) the gates will never be closed;
ASV And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
DRA And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there.
YLT and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;
Drby And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.
RV And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
Wbstr And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there.
KJB-1769 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
KJB-1611 [fn]And the gates of it shall not bee shut at all by day: for there shall bee no night there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:25 Esai.60.11
Bshps And the gates of it are not shut by day, for there shalbe no nyght.
(And the gates of it are not shut by day, for there shall be no night.)
Gnva And the gates of it shall not be shut by day: for there shalbe no night there.
(And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there. )
Cvdl And the gates of it shal not be shut by daye. For there shalbe no nyght there.
(And the gates of it shall not be shut by day. For there shall be no night there.)
TNT And the gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there.
(And the gates of it are not shut by day. For there shall be no night there. )
Wycl And the yatis of it schulen not be closid bi dai; and niyt schal not be there.
(And the yatis of it should not be closid by dai; and niyt shall not be there.)
Luth Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.
(And their/her Tore become not verschlossen the dayss; because there becomes no night sein.)
ClVg Et portæ ejus non claudentur per diem: nox enim non erit illic.[fn]
(And portæ his not/no claudentur through diem: nox because not/no will_be illic. )
21.25 Et portæ. In præsenti aliquando subtrahitur prædicatio, ne fures intrent et conculcent dum nox est, id est locus insidiarum: sed quia ibi dies perpetua, omnis timor auferetur.
21.25 And portæ. In præsenti aliquando subtrahitur prælet_him_sayio, not fures intrent and conculcent dum nox it_is, id it_is locus insidiarum: but because there days perpetua, everyone timor auferetur.
UGNT καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ.
(kai hoi pulōnes autaʸs ou maʸ kleisthōsin haʸmeras, nux gar ouk estai ekei.)
SBL-GNT καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,
(kai hoi pulōnes autaʸs ou maʸ kleisthōsin haʸmeras, nux gar ouk estai ekei,)
TC-GNT Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας—νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ—
(Kai hoi pulōnes autaʸs ou maʸ kleisthōsin haʸmeras—nux gar ouk estai ekei— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:24-25 The nations: God’s promise to Abraham is fulfilled (Gen 12:3; see Isa 2:3).
• In Revelation, the kings of the world usually refer to God’s enemies (Rev 6:15; 17:18; 18:3, 9). Now that the enemies have been destroyed (16:9, 11; 19:1-2, 19-21), the picture is of God’s glory as reflected in those people who have repented (14:6-7; cp. 11:13) and walk with God (5:9; 15:4).
• The gates that are never . . . closed contrast with the ancient scene in which closed gates protected cities from enemies, particularly at night. The people enjoy peace and security in God’s supremacy (see Isa 60:11). God’s enemies have been destroyed, and fear and failure have ended (see Zech 14:7; John 11:8-10; 12:35-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν
the gates ˱of˲_it by_no_means not /may_be/_shut
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at all will shut her gates]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν
the gates ˱of˲_it by_no_means not /may_be/_shut
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb shut. Alternate translation: [her gates will always be open]