Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel REV 21:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:25 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’ll never get dark there, so the city gates will never need to be closed

OET-LVAnd the gates of_it by_no_means not may_be_shut by_day, because/for night not will_be there.

SR-GNTΚαὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ.
   (Kai hoi pulōnes autaʸs ou maʸ kleisthōsin haʸmeras, nux gar ouk estai ekei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd her gates will certainly not be shut by day, for night will not be there.

USTIt will never be night in the city. So no one will ever shut the gates of the city as one usually does at the end of a day.

BSBIts gates will never be shut at the end of the day, because there will be no night there.

BLBAnd its gates shall not be shut by day, for there will be no night there.


AICNTand its gates will never be shut by day — and there will be no night there.

OEBIts gates will never be shut by day, and there will be no night there.

WEBBEIts gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),

WMBB (Same as above)

NETIts gates will never be closed during the day (and there will be no night there).

LSVand its gates will never be shut by day, for night will not be there;

FBVThe gates of the city will never be shut during the day (and there will be no night there).

TCNTIts gates will never be shut at the end of the day, for there will be no night there.

T4TThe gates of the city will not be shut {No one will shut the gates of the city} at the end of each day as they usually are shut, because there will be no night there.

LEBAnd its gates will never be shut by day (for there will be no night there),

BBEAnd the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd in the daytime (for there will be no night there) the gates will never be closed;

ASVAnd the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):

DRAAnd the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there.

YLTand its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;

DrbyAnd its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.

RVAnd the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):

WbstrAnd the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there.

KJB-1769And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

KJB-1611[fn]And the gates of it shall not bee shut at all by day: for there shall bee no night there.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


21:25 Esai.60.11

BshpsAnd the gates of it are not shut by day, for there shalbe no nyght.
   (And the gates of it are not shut by day, for there shall be no night.)

GnvaAnd the gates of it shall not be shut by day: for there shalbe no night there.
   (And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there. )

CvdlAnd the gates of it shal not be shut by daye. For there shalbe no nyght there.
   (And the gates of it shall not be shut by day. For there shall be no night there.)

TNTAnd the gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there.
   (And the gates of it are not shut by day. For there shall be no night there. )

WyclAnd the yatis of it schulen not be closid bi dai; and niyt schal not be there.
   (And the yatis of it should not be closid by dai; and niyt shall not be there.)

LuthUnd ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.
   (And their/her Tore become not verschlossen the dayss; because there becomes no night sein.)

ClVgEt portæ ejus non claudentur per diem: nox enim non erit illic.[fn]
   (And portæ his not/no claudentur through diem: nox because not/no will_be illic. )


21.25 Et portæ. In præsenti aliquando subtrahitur prædicatio, ne fures intrent et conculcent dum nox est, id est locus insidiarum: sed quia ibi dies perpetua, omnis timor auferetur.


21.25 And portæ. In præsenti aliquando subtrahitur prælet_him_sayio, not fures intrent and conculcent dum nox it_is, id it_is locus insidiarum: but because there days perpetua, everyone timor auferetur.

UGNTκαὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ.
   (kai hoi pulōnes autaʸs ou maʸ kleisthōsin haʸmeras, nux gar ouk estai ekei.)

SBL-GNTκαὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,
   (kai hoi pulōnes autaʸs ou maʸ kleisthōsin haʸmeras, nux gar ouk estai ekei,)

TC-GNTΚαὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας—νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ—
   (Kai hoi pulōnes autaʸs ou maʸ kleisthōsin haʸmeras—nux gar ouk estai ekei— )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:24-25 The nations: God’s promise to Abraham is fulfilled (Gen 12:3; see Isa 2:3).
• In Revelation, the kings of the world usually refer to God’s enemies (Rev 6:15; 17:18; 18:3, 9). Now that the enemies have been destroyed (16:9, 11; 19:1-2, 19-21), the picture is of God’s glory as reflected in those people who have repented (14:6-7; cp. 11:13) and walk with God (5:9; 15:4).
• The gates that are never . . . closed contrast with the ancient scene in which closed gates protected cities from enemies, particularly at night. The people enjoy peace and security in God’s supremacy (see Isa 60:11). God’s enemies have been destroyed, and fear and failure have ended (see Zech 14:7; John 11:8-10; 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν

the gates ˱of˲_it by_no_means not /may_be/_shut

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at all will shut her gates]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν

the gates ˱of˲_it by_no_means not /may_be/_shut

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb shut. Alternate translation: [her gates will always be open]

BI Rev 21:25 ©