Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the one sitting on the throne said, “Listen, I’m remaking everything.” And he told me, “Write that down because these words are trustworthy and true.”

OET-LVAnd said the one sitting on the throne:
Behold, new I_am_making all things.
And he_is_saying to_me:
Write, because these the messages faithful and true are.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, “Ἰδοὺ, καινὰ ποιῶ πάντα.” Καὶ λέγει μοι, “Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.”
   (Kai eipen ho kathaʸmenos epi tōi thronōi, “Idou, kaina poiō panta.” Kai legei moi, “Grapson, hoti houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi eisin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the one sitting on the throne said, “Behold! I make all things new.” And he says to me, “Write, for these words are trustworthy and true.”

USTThen God said from the throne, “Listen to this! I am now making everything new!” He also said to me, “Write these things that I have told you. You can be confident that I will certainly cause them to happen.”

BSB  § And the One seated on the throne said, “Behold, I make all things new.” Then He said, “Write this down, for these words are faithful and true.”

BLBAnd the One sitting on the throne said, "Behold, I make all things new." And He says, "Write this, because these words are faithful and true."


AICNTAnd he who was seated on the throne said, “Behold, I am make all things new.” And he says [[to me]],[fn] “Write, for these words are trustworthy and true.”


21:5, to me: Some manuscripts include. ℵ(01) BYZ TR

OEBAnd he who was seated on the throne said – “See, I make all things new!” And he said – “Write this, for these words may be trusted and are true.”

WEBBEHe who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.”

WMBB (Same as above)

NETAnd the one seated on the throne said: “Look! I am making all things new!” Then he said to me, “Write it down, because these words are reliable and true.”

LSVAnd He who is sitting on the throne said, “Behold, I make all things new”; and He says to me, “Write, because these words are true and steadfast”;

FBVThe one who sits on the throne said, “I am making everything new!” He told me, “Write this down, for these words are trustworthy and true.”

TCNTThen he who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” And he said [fn]to me, “Write this down, for these [fn]words are true and trustworthy.”


21:5 to me ¦ — CT HF

21:5 words are true and trustworthy ¦ are the trustworthy and true words of God K BYZ HF ¦ words are trustworthy and true ANT CT

T4TThen God, who sits on the throne, said, “Listen to this! I am now making everything new!” He said to me: “Write these things that I have told you, because you can trust that I will certainly cause them to happen.”

LEBAnd the one seated on the throne said, “Behold, I am making all things new!” And he said, “Write, because these words are faithful and true.”

BBEAnd he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.

MoffNo Moff REV book available

WymthThen He who was seated on the throne said, "I am re-creating all things." And He added, "Write down these words, for they are trustworthy and true."

ASVAnd he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.

DRAAnd he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write, for these words are most faithful and true.

YLTAnd He who is sitting upon the throne said, 'Lo, new I make all things; and He saith to me, 'Write, because these words are true and stedfast;'

DrbyAnd he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.

RVAnd he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.

WbstrAnd he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.

KJB-1769And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

KJB-1611[fn]And he that sate vpon the throne, said, Behold, I make all things new. And hee said vnto me, Write: for these words are true and faithfull.
   (And he that sat upon the throne, said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithfull.)


21:5 2.Cor.5. 17.

BshpsAnd he that sate vpon the throne, said: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me, write: for these wordes are faythfull and true.
   (And he that sat upon the throne, said: Behold, I make all things newe. And he said unto me, write: for these words are faithful and true.)

GnvaAnd he that sate vpon the throne, sayd, Behold, I make all things newe: and he sayde vnto me, Write: for these wordes are faithfull and true.
   (And he that sat upon the throne, said, Behold, I make all things newe: and he said unto me, Write: for these words are faithful and true. )

CvdlAnd he that sat vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thinges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faithfull and true,
   (And he that sat upon the seate, said: Behold, I make all things newe. And he said unto me: write for these words are faithful and true,)

TNTAnd he that sate apon the seate sayde: Behold I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true.
   (And he that sat upon the seat said: Behold I make all things newe. And he said unto me: write for these words are faithful and true. )

WycAnd he seide, that sat in the trone, Lo! Y make alle thingis newe. And he seide to me, Write thou, for these wordis ben moost feithful and trewe.
   (And he said, that sat in the trone, Lo! I make all things newe. And he said to me, Write thou/you, for these words been most faithful and trewe.)

LuthUnd der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß.
   (And the/of_the on to_him Stuhl saß, spoke: See, I make all/everything neu. And he says to mir: Schreibe; because this/these words are wahrhaftig and gewiß.)

ClVgEt dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi: Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.[fn]
   (And he_said who sedebat in throno: Behold nova facio omnia. And he_said mihi: Scribe, because these_things words fidelissima are, and vera. )


21.5 Et dixit. Quasi dicat: Scribe quidquid ostensum est tibi de hac innovatione. Hoc pro utilitate præsentium factum est, quibus hæc scribere jussus sum. Scribe: quia hæc, etc. Jubens scribere, et aliis nuntiare, supponit exhortationem, ut omnes ad hanc innovationem laborent pertinere.


21.5 And dixit. Quasi let_him_say: Scribe quidquid ostensum it_is to_you about hac innovatione. This for utilitate præsentium done it_is, to_whom these_things scribere yussus sum. Scribe: because these_things, etc. Yubens scribere, and aliis nuntiare, supponit exhortationem, as everyone to hanc innovationem laborent pertinere.

UGNTκαὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, ἰδοὺ, καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει μοι, γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
   (kai eipen ho kathaʸmenos epi tōi thronōi, idou, kaina poiō panta. kai legei moi, grapson, hoti houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi eisin.)

SBL-GNTΚαὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν.
   (Kai eipen ho kathaʸmenos epi tōi thronōi; Idou ⸂kaina poiō panta⸃. kai ⸀legei; Grapson, hoti houtoi hoi logoi ⸂pistoi kai alaʸthinoi⸃ eisin.)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ [fn]τῷ θρόνῳ, Ἰδού, [fn]πάντα καινὰ ποιῶ. Καὶ λέγει [fn]μοι, Γράψον· ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι [fn]ἀληθινοὶ καὶ πιστοί εἰσι.
   (Kai eipen ho kathaʸmenos epi tōi thronōi, Idou, panta kaina poiō. Kai legei moi, Grapson; hoti houtoi hoi logoi alaʸthinoi kai pistoi eisi. )


21:5 τω θρονω ¦ του θρονου PCK TR

21:5 παντα καινα ποιω ¦ καινα ποιω παντα ANT BYZ CT PCK ¦ καινα παντα ποιω TR

21:5 μοι ¦ — CT HF

21:5 αληθινοι και πιστοι ¦ πιστοι και αληθινοι του θεου K BYZ HF ¦ πιστοι και αληθινοι ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὗτοι οἱ λόγοι & εἰσιν

these ¬the words & are

God is using the term word to mean the statement that he has just made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I have just said is”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

πιστοὶ καὶ ἀληθινοί

faithful and true

The terms trustworthy and true mean similar things. God on the throne is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “entirely trustworthy”

BI Rev 21:5 ©