Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west.

OET-LVFrom the_east three gates, and from the_north three gates, and from west three gates, and from the_south three gates.

SR-GNTἈπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς.
   (Apo anatolaʸs pulōnes treis, kai apo borra pulōnes treis, kai apo dusmōn pulōnes treis, kai apo notou pulōnes treis.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOn the east were three gates, and on the north were three gates, and on the south were three gates, and on the west were three gates.

USTThree gates were on the east side of the city. Three gates were on the north side. Three gates were on the south side. And three gates were on the west side.

BSBThere were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west.

BLBOn the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates.


AICNTon the east three gates, [and][fn] on the north three gates, [and] on the south three gates, [and] on the west three gates.


21:13, and: Absent from some manuscripts in three places. TR

OEBThere were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.

WEBBEOn the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates.

WMBB (Same as above)

NETThere are three gates on the east side, three gates on the north side, three gates on the south side and three gates on the west side.

LSVat the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates;

FBVThere were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west.

TCNTThere were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.

T4TThree gates were on the east side, three gates were on the north side, three gates were on the south side, and three gates were on the west side.

LEBon the east, three gates, and on the north, three gates, and on the south, three gates, and on the west, three gates.

BBEAnd on the east were three doors; and on the north three doors; and on the south three doors; and on the west three doors.

MoffNo Moff REV book available

WymthThere were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west.

ASVon the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.

DRAOn the east, three gates: and on the north, three gates: and on the south, three gates: and on the west, three gates.

YLTat the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates;

DrbyOn [the] east three gates; and on [the] north three gates; and on [the] south three gates; and on [the] west three gates.

RVon the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.

WbstrOn the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.

KJB-1769On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.

KJB-1611On the East three gates, on the North three gates, on the South three gates, and on the West three gates.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsOn the east syde three gates, and on the north syde three gates, and towards the south three gates, and fro the west three gates.
   (On the east side three gates, and on the north side three gates, and towards the south three gates, and from the west three gates.)

GnvaOn the East part there were three gates, and on the Northside three gates, on the Southside three gates, and on the Westside three gates.

Cvdlon the est parte thre gates, and on the north syde thre gates, and towarde the south thre gates, and from the west thre gates:
   (on the est part three gates, and on the north side three gates, and towarde the south three gates, and from the west three gates:)

TNTon the est parte iii gatis and on the north syde iii gates and to wardes the south iii gates and from the west iii gates:
   (on the est part iii gatis and on the north side iii gates and to wardes the south iii gates and from the west iii gates: )

Wycland fro the north thre yatis, and fro the south thre yatis, and fro the west thre yatis.
   (and from the north three yatis, and from the south three yatis, and from the west three yatis.)

Luthvom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore.
   (vom Morgen three Tore, from Mitternacht three Tore, from_the Mittag three Tore, from_the Abend three Tore.)

ClVgab oriente portæ tres, et ab aquilone portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occasu portæ tres.[fn]
   (ab oriente portæ tres, and away aquilone portæ tres, and away austro portæ tres, and away occasu portæ tres. )


21.13 Ab oriente portæ tres. Oriens, Judæi: a quibus sol justitiæ ortus est, et in his portæ tres, quia in his primum fides Trinitatis, nuntiata ab apostolis et a prophetis. Aquilo, frigidæ gentes: quæ post Judæos crediderunt. Ab austro, id est a claritate fidei, quæ est ab adventu Christi. Ab occasu, id est ab ultima ætate mundi quæ per Eliam et Enoch fidem Trinitatis recipiet.


21.13 Ab oriente portæ tres. Oriens, Yudæi: from to_whom sol justitiæ ortus it_is, and in his portæ tres, because in his primum fides Trinitatis, nuntiata away apostolis and from prophetis. Aquilo, frigidæ gentes: which after Yudæos crediderunt. Ab austro, id it_is from claritate of_faith, which it_is away adventu of_Christ. Ab occasu, id it_is away ultima ætate mundi which through Eliam and Enoch faith Trinitatis recipiet.

UGNTἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς;
   (apo anatolaʸs pulōnes treis, kai apo borra pulōnes treis, kai apo notou pulōnes treis, kai apo dusmōn pulōnes treis;)

SBL-GNTἀπὸ ⸀ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς·
   (apo ⸀anatolaʸs pulōnes treis, kai apo borra pulōnes treis, kai apo notou pulōnes treis, kai apo dusmōn pulōnes treis;)

TC-GNT[fn]Ἀπὸ [fn]ἀνατολῶν, πυλῶνες τρεῖς· [fn]καὶ ἀπὸ βορρᾶ, πυλῶνες τρεῖς· [fn]καὶ ἀπὸ νότου, πυλῶνες τρεῖς· [fn]καὶ ἀπὸ δυσμῶν, πυλῶνες τρεῖς.
   (Apo anatolōn, pulōnes treis; kai apo borra, pulōnes treis; kai apo notou, pulōnes treis; kai apo dusmōn, pulōnes treis. )


21:13 απο ¦ απ ANT TR

21:13 ανατολων ¦ ανατολης CT TR

21:13 και ¦ — TR

21:13 και ¦ — ST

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:12-14 In this vision, the twelve tribes of Israel represent the redeemed people of God (see 7:4-8; see also Rom 9:6-7). The foundation for this community of God’s redeemed is the twelve apostles of the Lamb. In Jesus, God’s promise to bless all of the families of the earth through Abraham has been fully realized (Gen 12:3).

BI Rev 21:13 ©