Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west.
OET-LV From the_east three gates, and from the_north three gates, and from west three gates, and from the_south three gates.
SR-GNT Ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς. ‡
(Apo anatolaʸs pulōnes treis, kai apo borra pulōnes treis, kai apo dusmōn pulōnes treis, kai apo notou pulōnes treis.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT On the east were three gates, and on the north were three gates, and on the south were three gates, and on the west were three gates.
UST Three gates were on the east side of the city. Three gates were on the north side. Three gates were on the south side. And three gates were on the west side.
BSB There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west.
BLB On the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates.
AICNT on the east three gates, [and][fn] on the north three gates, [and] on the south three gates, [and] on the west three gates.
21:13, and: Absent from some manuscripts in three places. TR
OEB There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.
WEBBE On the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates.
WMBB (Same as above)
NET There are three gates on the east side, three gates on the north side, three gates on the south side and three gates on the west side.
LSV at the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates;
FBV There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west.
TCNT There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.
T4T Three gates were on the east side, three gates were on the north side, three gates were on the south side, and three gates were on the west side.
LEB on the east, three gates, and on the north, three gates, and on the south, three gates, and on the west, three gates.
BBE And on the east were three doors; and on the north three doors; and on the south three doors; and on the west three doors.
Moff No Moff REV book available
Wymth There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west.
ASV on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
DRA On the east, three gates: and on the north, three gates: and on the south, three gates: and on the west, three gates.
YLT at the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates;
Drby On [the] east three gates; and on [the] north three gates; and on [the] south three gates; and on [the] west three gates.
RV on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
Wbstr On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
KJB-1769 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
KJB-1611 On the East three gates, on the North three gates, on the South three gates, and on the West three gates.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps On the east syde three gates, and on the north syde three gates, and towards the south three gates, and fro the west three gates.
(On the east side three gates, and on the north side three gates, and towards the south three gates, and from the west three gates.)
Gnva On the East part there were three gates, and on the Northside three gates, on the Southside three gates, and on the Westside three gates.
Cvdl on the est parte thre gates, and on the north syde thre gates, and towarde the south thre gates, and from the west thre gates:
(on the est part three gates, and on the north side three gates, and towarde the south three gates, and from the west three gates:)
TNT on the est parte iii gatis and on the north syde iii gates and to wardes the south iii gates and from the west iii gates:
(on the est part iii gatis and on the north side iii gates and to wardes the south iii gates and from the west iii gates: )
Wycl and fro the north thre yatis, and fro the south thre yatis, and fro the west thre yatis.
(and from the north three yatis, and from the south three yatis, and from the west three yatis.)
Luth vom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore.
(vom Morgen three Tore, from Mitternacht three Tore, from_the Mittag three Tore, from_the Abend three Tore.)
ClVg ab oriente portæ tres, et ab aquilone portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occasu portæ tres.[fn]
(ab oriente portæ tres, and away aquilone portæ tres, and away austro portæ tres, and away occasu portæ tres. )
21.13 Ab oriente portæ tres. Oriens, Judæi: a quibus sol justitiæ ortus est, et in his portæ tres, quia in his primum fides Trinitatis, nuntiata ab apostolis et a prophetis. Aquilo, frigidæ gentes: quæ post Judæos crediderunt. Ab austro, id est a claritate fidei, quæ est ab adventu Christi. Ab occasu, id est ab ultima ætate mundi quæ per Eliam et Enoch fidem Trinitatis recipiet.
21.13 Ab oriente portæ tres. Oriens, Yudæi: from to_whom sol justitiæ ortus it_is, and in his portæ tres, because in his primum fides Trinitatis, nuntiata away apostolis and from prophetis. Aquilo, frigidæ gentes: which after Yudæos crediderunt. Ab austro, id it_is from claritate of_faith, which it_is away adventu of_Christ. Ab occasu, id it_is away ultima ætate mundi which through Eliam and Enoch faith Trinitatis recipiet.
UGNT ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς;
(apo anatolaʸs pulōnes treis, kai apo borra pulōnes treis, kai apo notou pulōnes treis, kai apo dusmōn pulōnes treis;)
SBL-GNT ἀπὸ ⸀ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς·
(apo ⸀anatolaʸs pulōnes treis, kai apo borra pulōnes treis, kai apo notou pulōnes treis, kai apo dusmōn pulōnes treis;)
TC-GNT [fn]Ἀπὸ [fn]ἀνατολῶν, πυλῶνες τρεῖς· [fn]καὶ ἀπὸ βορρᾶ, πυλῶνες τρεῖς· [fn]καὶ ἀπὸ νότου, πυλῶνες τρεῖς· [fn]καὶ ἀπὸ δυσμῶν, πυλῶνες τρεῖς.
(Apo anatolōn, pulōnes treis; kai apo borra, pulōnes treis; kai apo notou, pulōnes treis; kai apo dusmōn, pulōnes treis. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:12-14 In this vision, the twelve tribes of Israel represent the redeemed people of God (see 7:4-8; see also Rom 9:6-7). The foundation for this community of God’s redeemed is the twelve apostles of the Lamb. In Jesus, God’s promise to bless all of the families of the earth through Abraham has been fully realized (Gen 12:3).