Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then one of the seven messengers holding the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke to me, saying, “Come, I’ll show you the bride—the lamb’s wife.”

OET-LVAnd came one of the seven messengers, which having the seven bowls, which being_full of_the seven plagues the last, and he_spoke with me saying:
Come, I_will_be_showing to_you the bride, the wife of_the lamb.

SR-GNTΚαὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων, τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων, “Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου.”
   (Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn, tōn eⱪontōn tas hepta fialas, tōn gemontōn tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸsen metʼ emou legōn, “Deuro, deixō soi taʸn numfaʸn, taʸn gunaika tou Arniou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd one of the seven angels holding the seven bowls being full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”

USTThen an angel came to me. He was one of the seven angels who had the seven bowls of the wine that caused the seven last ways of suffering. He said to me, “Come with me. I will show you the people who will live together with the Lamb forever!”

BSB  § Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven final plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”

BLBAnd one of the seven angels having the seven bowls being full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb."


AICNTAnd one of the seven angels who had the seven bowls {full}[fn] of the seven last plagues came [[to me]][fn] and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”


21:9, full: Later manuscripts read “filled.” BYZ TR

21:9, to me: Later manuscripts add. TR

OEB  ¶ Then one of the seven angels who had the seven bowls, and were laden with the seven last curses, came and spoke to me. “Come here,” he said, “and I will show you the Bride, the Wife of the Lamb.”

WEBBEOne of the seven angels who had the seven bowls which were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, “Come here. I will show you the bride, the Lamb’s wife.”

WMBB (Same as above)

NETThen one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues came and spoke to me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb!”

LSVAnd one of the seven messengers, having the seven bowls that are full of the seven last plagues, came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb,”

FBVOne of the seven angels who had the seven bowls containing the seven last plagues came and spoke to me. He told me, “Come with me. I will show you the bride, the Lamb's wife.”

TCNTThen one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues [fn]came and said to me, “Come, I will show yoʋ the [fn]wife, the bride of the Lamb.”


21:9 came ¦ came to me TR

21:9 wife, the bride of the Lamb 51.9% ¦ bride of the Lamb, the wife Αν TR 26.2% ¦ bride, the wife of the Lamb ANT CT 12.7%

T4TOne of the seven angels who had one of the seven bowls that had been full of the wine/liquid causing [MTY] the seven last plagues came and said to me, “Come with me and I will show you the people who have permanently united with Christ, the one who is like a lamb! They will be like [MET] a bride for him.”

LEBAnd one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”

BBEAnd one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb's wife.

MoffNo Moff REV book available

WymthThen there came one of the seven angels who were carrying the seven bowls full of the seven last plagues. "Come with me," he said, "and I will show you the Bride, the Lamb's wife."

ASVAnd there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.

DRAAnd there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come, and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.

YLTAnd there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, 'Come, I will shew thee the bride of the Lamb — the wife,'

DrbyAnd there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.

RVAnd there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.

WbstrAnd there came to me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife.

KJB-1769And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife.
   (And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee/you the bride, the Lamb’s wife. )

KJB-1611And there came vnto me one of the seuen Angels, which had the seuen vials full of the seuen last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the Bride, the Lambes wife.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd there came vnto me one of the seuen angels whiche had the seuen vyals full of the seuen last plagues, and talked with me, saying: Come hyther, I wyll shewe thee the bryde, the lambes wyfe.
   (And there came unto me one of the seven angels which had the seven vyals full of the seven last plagues, and talked with me, saying: Come hither, I will show thee/you the bride, the lambes wife.)

GnvaAnd there came vnto mee one of the seuen Angels, which had the seuen vials full of the seuen last plagues, and talked with mee, saying, Come: I will shewe thee the bride, the Lambes wife.
   (And there came unto me one of the seven Angels, which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come: I will show thee/you the bride, the Lambs wife. )

CvdlAnd there came vnto me one of the seuen angels, which had the seuen vials full of the seuen last plages: and talked with me, sayenge: come hydder, I wil shewe the the bryde, ye labes wyfe.
   (And there came unto me one of the seven angels, which had the seven vials full of the seven last plages: and talked with me, sayenge: come hydder, I will show the the bride, ye/you_all labes wife.)

TNTAnd there cam vnto me one of the vii. angels which had the vii. vyals full of the vii. laste plages: and talked with me sayinge: come hydder I will shewe the the bryde the lambes wyfe.
   (And there came unto me one of the 7 angels which had the 7 vyals full of the 7 last plages: and talked with me saying: come hydder I will show the the bride the lambes wife. )

WyclAnd oon cam of the seuene aungels, hauynge violis fulle of `seuene the laste veniauncis. And he spak with me, and seide, Come thou, and Y schal schewe to thee the spousesse, the wijf of the lomb.
   (And one came of the seven angels, having violis fulle of `seuene the last veniauncis. And he spake with me, and said, Come thou/you, and I shall show to thee/you the spousesse, the wife of the lomb.)

LuthUnd es kam zu mir einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen voll hatten der letzten sieben Plagen, und redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Weib zeigen, die Braut des Lammes.
   (And it came to to_me einer from the seven angeln, which the seven Schalen voll hatten the/of_the letzten seven Plagen, and talked with to_me and spoke: Komm, I will you/to_you the woman zeigen, the Braut the Lammes.)

ClVgEt venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens: Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni.[fn]
   (And he_came unus about seven angelis habentibus phialas plenas seven plagis novissimis, and spoke it_is mecum, saying: Veni, and ostendam to_you sponsam, wife Agni. )


21.9 Veni et ostendam. Descripta gloria quam habituri sunt sancti, dicit quo merito, vel quo auxilio sint accepturi.


21.9 Veni and ostendam. Descripta glory how habituri are sancti, dicit quo merito, or quo auxilio sint accepturi.

UGNTκαὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων, τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων, δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου.
   (kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn, tōn eⱪontōn tas hepta fialas, tōn gemontōn tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸsen met’ emou legōn, deuro, deixō soi taʸn numfaʸn, taʸn gunaika tou Arniou.)

SBL-GNTΚαὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, ⸂τῶν γεμόντων⸃ τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν ⸂νύμφην τὴν γυναῖκα⸃ τοῦ ἀρνίου.
   (Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn eⱪontōn tas hepta fialas, ⸂tōn gemontōn⸃ tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸsen metʼ emou legōn; Deuro, deixō soi taʸn ⸂numfaʸn taʸn gunaika⸃ tou arniou.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἦλθεν εἷς [fn]ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας [fn]γεμούσας τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησε μετ᾽ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὴν [fn]γυναῖκα τὴν νύμφην τοῦ ἀρνίου.
   (Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn eⱪontōn tas hepta fialas gemousas tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸse met emou, legōn, Deuro, deixō soi taʸn gunaika taʸn numfaʸn tou arniou. )


21:9 ηλθεν ¦ ηλθε προς με TR

21:9 εκ ¦ — Αν ANT TR

21:9 γεμουσας 𝔐C,K 55.8% ¦ τας γεμουσας 𝔐Apt ANT TR 22.3% ¦ των γεμοντων 𝔐Apt CT 18%

21:9 γυναικα την νυμφην του αρνιου 𝔐C,K 51.9% ¦ νυμφην του αρνιου την γυναικα 𝔐A TR 26.2% ¦ νυμφην την γυναικα του αρνιου ANT CT 12.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:9–22:9 This symbolic vision of the new Jerusalem uses vivid word pictures to describe the bride, the wife of the Lamb—all those who respond to Christ’s message of salvation (see 21:2; 22:17; Eph 5:22-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου

the bride the wife ˱of˲_the Lamb

The angel is speaking as if the new Jerusalem were literally a bride who was going to marry the Lamb. He means that God’s people will now be united forever with Jesus their Savior. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [how the people of God will be united forever with Jesus]

BI Rev 21:9 ©