Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then one of the seven messengers holding the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke to me, saying, “Come, I’ll show you the bride—the lamb’s wife.”
OET-LV And came one of the seven messengers, which having the seven bowls, which being_full of_the seven plagues the last, and he_spoke with me saying:
Come, I_will_be_showing to_you the bride, the wife of_the lamb.
SR-GNT Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων, τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων, “Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου.” ‡
(Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn, tōn eⱪontōn tas hepta fialas, tōn gemontōn tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸsen metʼ emou legōn, “Deuro, deixō soi taʸn numfaʸn, taʸn gunaika tou Arniou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And one of the seven angels holding the seven bowls being full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
UST Then an angel came to me. He was one of the seven angels who had the seven bowls of the wine that caused the seven last ways of suffering. He said to me, “Come with me. I will show you the people who will live together with the Lamb forever!”
BSB § Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven final plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
BLB And one of the seven angels having the seven bowls being full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb."
AICNT And one of the seven angels who had the seven bowls {full}[fn] of the seven last plagues came [[to me]][fn] and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
OEB ¶ Then one of the seven angels who had the seven bowls, and were laden with the seven last curses, came and spoke to me. “Come here,” he said, “and I will show you the Bride, the Wife of the Lamb.”
WEBBE One of the seven angels who had the seven bowls which were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, “Come here. I will show you the bride, the Lamb’s wife.”
WMBB (Same as above)
NET Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues came and spoke to me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb!”
LSV And one of the seven messengers, having the seven bowls that are full of the seven last plagues, came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb,”
FBV One of the seven angels who had the seven bowls containing the seven last plagues came and spoke to me. He told me, “Come with me. I will show you the bride, the Lamb's wife.”
TCNT Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues [fn]came and said to me, “Come, I will show yoʋ the [fn]wife, the bride of the Lamb.”
21:9 came ¦ came to me TR
21:9 wife, the bride of the Lamb 51.9% ¦ bride of the Lamb, the wife Αν TR 26.2% ¦ bride, the wife of the Lamb ANT CT 12.7%
T4T One of the seven angels who had one of the seven bowls that had been full of the wine/liquid causing [MTY] the seven last plagues came and said to me, “Come with me and I will show you the people who have permanently united with Christ, the one who is like a lamb! They will be like [MET] a bride for him.”
LEB And one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
BBE And one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb's wife.
Moff No Moff REV book available
Wymth Then there came one of the seven angels who were carrying the seven bowls full of the seven last plagues. "Come with me," he said, "and I will show you the Bride, the Lamb's wife."
ASV And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
DRA And there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come, and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.
YLT And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, 'Come, I will shew thee the bride of the Lamb — the wife,'
Drby And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
RV And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.
Wbstr And there came to me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife.
KJB-1769 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife.
(And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee/you the bride, the Lamb’s wife. )
KJB-1611 And there came vnto me one of the seuen Angels, which had the seuen vials full of the seuen last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the Bride, the Lambes wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And there came vnto me one of the seuen angels whiche had the seuen vyals full of the seuen last plagues, and talked with me, saying: Come hyther, I wyll shewe thee the bryde, the lambes wyfe.
(And there came unto me one of the seven angels which had the seven vyals full of the seven last plagues, and talked with me, saying: Come hither, I will show thee/you the bride, the lambes wife.)
Gnva And there came vnto mee one of the seuen Angels, which had the seuen vials full of the seuen last plagues, and talked with mee, saying, Come: I will shewe thee the bride, the Lambes wife.
(And there came unto me one of the seven Angels, which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come: I will show thee/you the bride, the Lambs wife. )
Cvdl And there came vnto me one of the seuen angels, which had the seuen vials full of the seuen last plages: and talked with me, sayenge: come hydder, I wil shewe the the bryde, ye labes wyfe.
(And there came unto me one of the seven angels, which had the seven vials full of the seven last plages: and talked with me, sayenge: come hydder, I will show the the bride, ye/you_all labes wife.)
TNT And there cam vnto me one of the vii. angels which had the vii. vyals full of the vii. laste plages: and talked with me sayinge: come hydder I will shewe the the bryde the lambes wyfe.
(And there came unto me one of the 7 angels which had the 7 vyals full of the 7 last plages: and talked with me saying: come hydder I will show the the bride the lambes wife. )
Wycl And oon cam of the seuene aungels, hauynge violis fulle of `seuene the laste veniauncis. And he spak with me, and seide, Come thou, and Y schal schewe to thee the spousesse, the wijf of the lomb.
(And one came of the seven angels, having violis fulle of `seuene the last veniauncis. And he spake with me, and said, Come thou/you, and I shall show to thee/you the spousesse, the wife of the lomb.)
Luth Und es kam zu mir einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen voll hatten der letzten sieben Plagen, und redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Weib zeigen, die Braut des Lammes.
(And it came to to_me einer from the seven angeln, which the seven Schalen voll hatten the/of_the letzten seven Plagen, and talked with to_me and spoke: Komm, I will you/to_you the woman zeigen, the Braut the Lammes.)
ClVg Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens: Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni.[fn]
(And he_came unus about seven angelis habentibus phialas plenas seven plagis novissimis, and spoke it_is mecum, saying: Veni, and ostendam to_you sponsam, wife Agni. )
21.9 Veni et ostendam. Descripta gloria quam habituri sunt sancti, dicit quo merito, vel quo auxilio sint accepturi.
21.9 Veni and ostendam. Descripta glory how habituri are sancti, dicit quo merito, or quo auxilio sint accepturi.
UGNT καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων, τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων, δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου.
(kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn, tōn eⱪontōn tas hepta fialas, tōn gemontōn tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸsen met’ emou legōn, deuro, deixō soi taʸn numfaʸn, taʸn gunaika tou Arniou.)
SBL-GNT Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, ⸂τῶν γεμόντων⸃ τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν ⸂νύμφην τὴν γυναῖκα⸃ τοῦ ἀρνίου.
(Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn eⱪontōn tas hepta fialas, ⸂tōn gemontōn⸃ tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸsen metʼ emou legōn; Deuro, deixō soi taʸn ⸂numfaʸn taʸn gunaika⸃ tou arniou.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἦλθεν εἷς [fn]ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας [fn]γεμούσας τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησε μετ᾽ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὴν [fn]γυναῖκα τὴν νύμφην τοῦ ἀρνίου.
(Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn eⱪontōn tas hepta fialas gemousas tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸse met emou, legōn, Deuro, deixō soi taʸn gunaika taʸn numfaʸn tou arniou. )
21:9 ηλθεν ¦ ηλθε προς με TR
21:9 εκ ¦ — Αν ANT TR
21:9 γεμουσας 𝔐C,K 55.8% ¦ τας γεμουσας 𝔐Apt ANT TR 22.3% ¦ των γεμοντων 𝔐Apt CT 18%
21:9 γυναικα την νυμφην του αρνιου 𝔐C,K 51.9% ¦ νυμφην του αρνιου την γυναικα 𝔐A TR 26.2% ¦ νυμφην την γυναικα του αρνιου ANT CT 12.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:9–22:9 This symbolic vision of the new Jerusalem uses vivid word pictures to describe the bride, the wife of the Lamb—all those who respond to Christ’s message of salvation (see 21:2; 22:17; Eph 5:22-32).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου
the bride the wife ˱of˲_the Lamb
The angel is speaking as if the new Jerusalem were literally a bride who was going to marry the Lamb. He means that God’s people will now be united forever with Jesus their Savior. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [how the people of God will be united forever with Jesus]