Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then one of the seven messengers holding the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke to me, saying, “Come, I’ll show you the bride—the lamb’s wife.”![]()
OET-LV And came one of the seven messengers, which having the seven bowls, which being_full of_the seven plagues the last, and he_spoke with me saying:
Come, I_will_be_showing to_you the bride, the wife of_the lamb.
![]()
SR-GNT Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων, τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων, “Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου.” ‡
(Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn, tōn eⱪontōn tas hepta fialas, tōn gemontōn tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸsen metʼ emou legōn, “Deuro, deixō soi taʸn numfaʸn, taʸn gunaika tou Arniou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And one of the seven angels holding the seven bowls being full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
UST Then an angel came to me. He was one of the seven angels who had the seven bowls of the wine that caused the seven last ways of suffering. He said to me, “Come with me. I will show you the people who will live together with the Lamb forever!”
BSB Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven final plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
MSB Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven final plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
BLB And one of the seven angels having the seven bowls being full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb."
AICNT And one of the seven angels who had the seven bowls {full}[fn] of the seven last plagues came [[to me]][fn] and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
OEB ¶ Then one of the seven angels who had the seven bowls, and were laden with the seven last curses, came and spoke to me. “Come here,” he said, “and I will show you the Bride, the Wife of the Lamb.”
WEBBE One of the seven angels who had the seven bowls which were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, “Come here. I will show you the bride, the Lamb’s wife.”
WMBB (Same as above)
NET Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues came and spoke to me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb!”
LSV And one of the seven messengers, having the seven bowls that are full of the seven last plagues, came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb,”
FBV One of the seven angels who had the seven bowls containing the seven last plagues came and spoke to me. He told me, “Come with me. I will show you the bride, the Lamb's wife.”
TCNT Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues [fn]came and said to me, “Come, I will show yoʋ the [fn]wife, the bride of the Lamb.”
21:9 came ¦ came to me TR
21:9 wife, the bride of the Lamb 𝔐C,K 51.9% ¦ bride of the Lamb, the wife 𝔐A TR 26.2% ¦ bride, the wife of the Lamb ANT CT 12.7%
T4T One of the seven angels who had one of the seven bowls that had been full of the wine/liquid causing [MTY] the seven last plagues came and said to me, “Come with me and I will show you the people who have permanently united with Christ, the one who is like a lamb! They will be like [MET] a bride for him.”
LEB ¶ And one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
BBE And one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb's wife.
Moff Then came one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues; and he spoke to me thus, "Come, and I will show you the Bride, the wife of the Lamb."
Wymth Then there came one of the seven angels who were carrying the seven bowls full of the seven last plagues. "Come with me," he said, "and I will show you the Bride, the Lamb's wife."
ASV And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
DRA And there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come, and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.
YLT And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, 'Come, I will shew thee the bride of the Lamb — the wife,'
Drby And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
RV And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.
(And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither/here, I will show thee/you the bride, the wife of the Lamb. )
SLT And there came to me one of the seven angels having the seven vials full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
Wbstr And there came to me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife.
KJB-1769 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife.
(And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither/here, I will show thee/you the bride, the Lamb’s wife. )
KJB-1611 And there came vnto me one of the seuen Angels, which had the seuen vials full of the seuen last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the Bride, the Lambes wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And there came vnto me one of the seuen angels whiche had the seuen vyals full of the seuen last plagues, and talked with me, saying: Come hyther, I wyll shewe thee the bryde, the lambes wyfe.
(And there came unto me one of the seven angels which had the seven vyals full of the seven last plagues, and talked with me, saying: Come hither/here, I will show thee/you the bride, the lambs wife.)
Gnva And there came vnto mee one of the seuen Angels, which had the seuen vials full of the seuen last plagues, and talked with mee, saying, Come: I will shewe thee the bride, the Lambes wife.
(And there came unto me one of the seven Angels, which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come: I will show thee/you the bride, the Lambs wife. )
Cvdl And there came vnto me one of the seuen angels, which had the seuen vials full of the seuen last plages: and talked with me, sayenge: come hydder, I wil shewe the the bryde, ye labes wyfe.
(And there came unto me one of the seven angels, which had the seven vials full of the seven last plagues: and talked with me, saying: come hither/here, I will show the the bride, ye/you_all labes wife.)
TNT And there cam vnto me one of the vii. angels which had the vii. vyals full of the vii. laste plages: and talked with me sayinge: come hydder I will shewe the the bryde the lambes wyfe.
(And there came unto me one of the 7 angels which had the 7 vyals full of the 7 last plagues: and talked with me saying: come hither/here I will show the the bride the lambs wife. )
Wycl And oon cam of the seuene aungels, hauynge violis fulle of `seuene the laste veniauncis. And he spak with me, and seide, Come thou, and Y schal schewe to thee the spousesse, the wijf of the lomb.
(And one came of the seven angels, having violis full of seven the last veniauncis. And he spake with me, and said, Come thou/you, and I shall show to thee/you the spouse, the wife of the lamb.)
Luth Und es kam zu mir einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen voll hatten der letzten sieben Plagen, und redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Weib zeigen, die Braut des Lammes.
(And it came to/for to_me one/a from the seven angels, which the seven peel(n) full/whole had the/of_the last seven plague/torment(n), and talked with to_me and spoke: Come, I will you/to_you(sg) the woman shown, the bride the lamb.)
ClVg Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens: Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni.[fn]
(And he_came one from/about seven to/by/with_the_messengers/angels havingbus bowls fulls seven with_blows the_latest, and spoke it_is with_me, saying: I_came, and I_will_show to_you bride, wife Agni. )
21.9 Veni et ostendam. Descripta gloria quam habituri sunt sancti, dicit quo merito, vel quo auxilio sint accepturi.
21.9 I_came and I_will_show. Dewritten glory how dressri are holy, he_says where deservedly, or where help(v) let_them_be accepturi.
UGNT καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων, τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων, δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου.
(kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn, tōn eⱪontōn tas hepta fialas, tōn gemontōn tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸsen met’ emou legōn, deuro, deixō soi taʸn numfaʸn, taʸn gunaika tou Arniou.)
SBL-GNT Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, ⸂τῶν γεμόντων⸃ τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν ⸂νύμφην τὴν γυναῖκα⸃ τοῦ ἀρνίου.
(Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn eⱪontōn tas hepta fialas, ⸂tōn gemontōn⸃ tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸsen metʼ emou legōn; Deuro, deixō soi taʸn ⸂numfaʸn taʸn gunaika⸃ tou arniou.)
RP-GNT Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας γεμούσας τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ' ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὴν γυναῖκα τὴν νύμφην τοῦ ἀρνίου.
(Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn eⱪontōn tas hepta fialas gemousas tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸsen met' emou, legōn, Deuro, deixō soi taʸn gunaika taʸn numfaʸn tou arniou.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἦλθεν εἷς [fn]ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας [fn]γεμούσας τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησε μετ᾽ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὴν [fn]γυναῖκα τὴν νύμφην τοῦ ἀρνίου.
(Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn eⱪontōn tas hepta fialas gemousas tōn hepta plaʸgōn tōn esⱪatōn, kai elalaʸse meta emou, legōn, Deuro, deixō soi taʸn gunaika taʸn numfaʸn tou arniou. )
21:9 ηλθεν ¦ ηλθε προς με TR
21:9 εκ ¦ — Αν ANT TR
21:9 γεμουσας 𝔐C,K 55.8% ¦ τας γεμουσας 𝔐A− ANT TR 22.3% ¦ των γεμοντων 𝔐A+ CT 18%
21:9 γυναικα την νυμφην του αρνιου 𝔐C,K 51.9% ¦ νυμφην του αρνιου την γυναικα 𝔐A TR 26.2% ¦ νυμφην την γυναικα του αρνιου ANT CT 12.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:9–22:9 This symbolic vision of the new Jerusalem uses vivid word pictures to describe the bride, the wife of the Lamb—all those who respond to Christ’s message of salvation (see 21:2; 22:17; Eph 5:22-32).
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
Then one of the seven angels with the seven bowls
¶ One of the seven angels who earlier had emptied one of the seven bowls
¶ Then one of the seven angels with/holding the bowls
full of the seven final plagues came and said to me,
full of the seven last disasters came to me and said,
that had been filled with the final seven plagues came to me. He said,
Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven final plagues: This is the same phrase as in 17:1, except that the phrase full of the seven final plagues is added here. It refers to the seven angels of chapter 16.
In some languages a literal translation would wrongly indicate that the bowls were still full of the plagues. If that is true in your language, indicate that the bowls no longer have the plagues in them. For example:
One of the seven angels who had the seven bowls which earlier were full of the seven last plagues came and said to me
Earlier/Previously I had seen seven angels holding seven bowls filled with the final seven plagues/disasters. Now one of them came to me and said
“Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
“Come, and I will show to you(sing) the bride and now wife of the Lamb.”
“Come, and I will show to you the bride, the wife of the Lamb, namely, the new Jerusalem.”
the bride, the wife of the Lamb: The phrase the bride and the phrase the wife of the Lamb are similar in meaning. Both refer to the new Jerusalem. Repeating a similar meaning in Greek emphasizes that meaning.
In some languages repeating a similar meaning has a different use. If that is true in your language, you may want to emphasize the meaning in a different way. For example:
the bride who is the wife of the Lamb
the bride that the Lamb has married (NJB)
indeed the new wife of the Lamb
the bride, the wife: The word bride can refer to a woman about to be married or a woman recently married. The word wife usually refers to a woman who has recently married. But here it is implied that the wedding of the Lamb has not yet occurred.Kistemaker (page 563), Beckwith (page 757), and Exegetical Summaries (on TW). Kistemaker refers to the Jewish custom of betrothal, where the woman was legally the man’s wife but they were not yet living together or sharing a bed. In some languages a literal translation would wrongly indicate that the bride was already married. If that is true in your language, indicate that the marriage is soon.
the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 5:6 or 19:7.
In some languages readers would not clearly understand a literal translation as a title for Jesus. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote that the word Lamb is a title for Jesus as the Christ. For example:
This word is a symbolic title for Jesus. It indicates that he was like the lambs that the Jewish people sacrificed to God at every Passover Feast. Like those lambs, he died at Passover as a sacrifice to God.
See the footnote on “the Lamb” at 5:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν εἱς ἐκ τῶν ἑπτά ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τάς ἑπτά φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτά πληγῶν τῶν ἐσχάτων καί ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοί τήν νύμφην τήν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου)
The angel is speaking as if the new Jerusalem were literally a bride who was going to marry the Lamb. He means that God’s people will now be united forever with Jesus their Savior. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [how the people of God will be united forever with Jesus]