Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) shining like God’s splendour—its brilliance being like a very precious stone—like a jasper stone shining like crystal.![]()
OET-LV having the glory of of_ the _god.
The radiance of_it similar to_a_stone most_precious, as to_a_stone jasper crystalizing,![]()
SR-GNT ἔχουσαν τὴν δόξαν ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ. Ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι, ‡
(eⱪousan taʸn doxan apo tou ˚Theou. Ho fōstaʸr autaʸs homoios lithōi timiōtatōi, hōs lithōi iaspidi krustallizonti,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having the glory of God, its brilliance being like a most precious stone, like a stone of jasper shining like crystal.
UST The city was shining with brilliant light that came from God himself. It was sparkling like a priceless jasper gemstone, and it was clear like crystal.
BSB shining with the glory of God. Its radiance [was] like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal.
MSB (Same as BSB above)
BLB having the glory of God. Its radiance was like a most precious stone, like a jasper stone being clear as crystal,
AICNT having the glory of God, its light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
OEB Its brilliance was like a precious stone, like a jasper, transparent as crystal.
WEBBE having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal;
WMBB (Same as above)
NET The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
LSV having the glory of God, and her light—like a most precious stone, as a jasper stone clear as crystal,
FBV shining with the glory of God's presence. The light sparkled like that from a gemstone, a jasper, clear and bright.
TCNT The city shone with the glory of God, and its radiance was like a very precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
T4T It was shining with his glory. The city was shining like a very precious jasper stone shines, and it was clear like crystal.
LEB that has the glory of God. Its radiance is like a precious stone, something like a jasper stone, shining like crystal.
BBE Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:
Moff with the glory of God. The sheen of it resembled some rare jewel like jasper, clear as crystal;
Wymth and bringing with it the glory of God. It shone with a radiance like that of a very precious stone—such as a jasper, bright and transparent.
ASV having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
DRA Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone, even as crystal.
YLT having the glory of God, and her light [is] like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,
Drby having the glory of [fn]God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;
21.11 Elohim
RV having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
SLT Having the glory of God: and her luminary like a most precious stone, as jasper stone, shining like crystal;
Wbstr Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal;
KJB-1769 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
KJB-1611 Hauing the glory of God: and her light was like vnto a stone most precious; euen like a iasper stone, cleare as christal,
(Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious; even like a iasper stone, clear as christal,)
Bshps Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall.
(Having the glory of God: and her shining was like unto a stone most precious, even like a Yasper, clear as crystal.)
Gnva Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall,
(Having the glory of God: and her shining was like unto a stone most precious, as a Yasper stone clear as crystall, )
Cvdl hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall:
(having the brightness of God. And her shyning was like unto a stone most precious, even a Yaspar clear as cristall:)
TNT havynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall:
(having the brightness of God. And her shyning was like unto a stone most precious even a Yaspar clear as cristall: )
Wycl hauynge the clerete of God; and the liyt of it lijk a preciouse stoon, as the stoon iaspis, as cristal.
(having the clerete of God; and the light of it like a precious stone, as the stone iaspis, as cristal.)
Luth Und hatte die Herrlichkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.
(And had the glory/splendour God’s; and you(pl)/their/her light(n) what/which even to_him alledelsten stone, on bright Yaspis.)
ClVg habentem claritatem Dei: et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum.[fn]
(having claritym of_God: and the_light his simile lapidi precious as_if lapidi yaspidis, like crystallum. )
21.11 Lumen. Ipsa Jerusalem cœlestis lucens pro modo suo, est similis Christo, qui fuit in proposito firmus, et lucens in virtutibus. Jaspidis. Durus est lapis hic, et viridis: sic Ecclesia nitet fide, et in ea firmata est.
21.11 Lumen. Itself Yerusalem heavenly lightns for just/only his_own, it_is similar to_Christ/Messiah, who/which it_was in/into/on proposito firmus, and lightns in/into/on virtues. Yaspidis. Durus it_is stone this/here, and mendis: so Assembly/Church nitet with_faith, and in/into/on them firmata it_is.
UGNT ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι,
(eⱪousan taʸn doxan tou Theou. ho fōstaʸr autaʸs homoios lithōi timiōtatōi, hōs lithōi iaspidi krustallizonti,)
SBL-GNT ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
(eⱪousan taʸn doxan tou theou; ho fōstaʸr autaʸs homoios lithōi timiōtatōi, hōs lithōi iaspidi krustallizonti;)
RP-GNT ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
(eⱪousan taʸn doxan tou theou; ho fōstaʸr autaʸs homoios lithōi timiōtatōi, hōs lithōi iaspidi krustallizonti;)
TC-GNT ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· [fn]ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι [fn]κρυσταλλίζοντι·
(eⱪousan taʸn doxan tou Theou; ho fōstaʸr autaʸs homoios lithōi timiōtatōi, hōs lithōi iaspidi krustallizonti; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:11 Like the true people of God, the glory of the city reflects God’s glory (cp. Exod 34:29-35; 2 Cor 3:7-11).
• Jasper (see also Rev 4:3; 21:11, 18) is opaque on earth; the heavenly jasper is clear as crystal, having a transparency that mirrors God’s purity and integrity.
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
shining with the glory of God.
God’s glory/splendor shone from it,
God’s glory/radiance made the city shine
shining with the glory of God: The Greek words are literally “having the glory of God” (as in the RSV). The glory of God caused the city to shine brilliantly (21:11b–c). For example:
The glory of God made the city bright (CEV)
glory: This word refers to brightness. It symbolizes greatness, power, splendor, and majesty. Other ways to translate this word are:
splendor
radiance
See how you translated this word in 15:8.
Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper,
and its radiance/ brightness was like a most rare jewel, like jasper,
so that it gleamed/glittered like a precious stone, like a polished jasper stone,
radiance: This word refers to the brightness of the shining city.
a most precious jewel: This phrase refers to a rare and beautiful stone. Such a stone is precious, that is, very valuable and rare. Other ways to translate this phrase are:
a most rare jewel (RSV)
a precious stone (GNT)
a valuable gem (GW)
jasper: This word refers to a spotted or veined stone of a variety of colors. It is often a reddish color, but it can also be deep green, brown, or deep yellow. It shines brightly in the sun. Light reflects off its surface. Light does not shine through this stone like it does through glass.
In some languages people are not familiar with jasper. If that is true in your language, you may want to:
Use the name for a kind of stone similar to how jasper is described above. The important thing is that it should be considered bright and beautiful.
Use a descriptive phrase. For example:
a spotted/veined stone named jasper
Use the major language word for the stone. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
Jasper is a spotted or veined stone that is deep red, green, or yellow. It shines brightly.
See how you translated this word in 4:3. Or see the note and picture of jasper at 4:3.
as clear as crystal.
and like crystal.
and dazzling/sparkling like a crystal.
as clear as crystal: The Greek word that the BSB translates as as clear as crystal is a rare word that probably means “shine/be like crystal.” Glass is see-through but jasper is not, so the city probably shined like crystal shines. John described the city with the words “glory” (21:11a) and “radiance” (21:11b). So the Greek word probably indicates that the city was brilliant and sparkling. It may imply free of impurities. For example:
with the clear light of crystal (JBP)
dazzling/sparkling like crystal
Many English versions translate similarly to the BSB. But clear does not seem to be the meaning here. You may want to indicate that the city was like crystal without saying how it was like crystal. For example:
like crystal
crystal: The Greek word that the BSB translates as crystal refers to various substances that are bright, shiny, and have flat surfaces. (See drawing at 4:6.) The Greek word probably refers only to crystals that let light shine through them. Quartz, diamond, and sapphire are examples of crystals. Here the focus is on the fact that a crystal is shiny. It is not clear if it implies letting light shine through it.
In some languages people are not familiar with a crystal. If that is true in your language, you may want to:
Use the characteristics of a crystal that are important here. For example:
with bright/sparkling surfaces
bright/sparkling
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
A crystal is a hard substance that is see-through, shiny, and has flat surfaces.
See how you translated this word in 4:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ
(Some words not found in SR-GNT: ἔχουσαν τήν δόξαν ἀπό τοῦ Θεοῦ Ὁ φωστήρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι)
The point of this comparison is that the brilliance or luster of the city was bright and beautiful. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [its brilliance was bright and beautiful, like that of a most precious stone]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι
similar ˱to˲_˓a˒_stone most_precious as ˱to˲_˓a˒_stone jasper
These two phrases mean the same thing. The first is a general statement and the second is a specific example. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [like a very precious jasper stone]
Note 3 topic: translate-unknown
ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι
jasper crystalizing
See how you translated the word jasper in [4:3](../04/03.md) and the word crystal in [4:6](../04/06.md).