Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The city had wall that was both wide and high, with twelve gates and twelve messengers at the gates. The gates had the names of the twelve tribes (from Israel’s twelve sons) written on them.
OET-LV having a_wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names having_been_inscribed, which is of_the twelve tribes of_the_sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
SR-GNT ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ. ‡
(eⱪousa teiⱪos mega kai hupsaʸlon, eⱪousa pulōnas dōdeka, kai epi tous pulōnas angelous dōdeka, kai onomata epigegrammena, ha estin tōn dōdeka fulōn huiōn Israaʸl.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having a great and high wall having 12 gates and 12 angels at the gates and names having been written that are the 12 tribes of the sons of Israel.
UST A very high wall surrounded the city. The wall had twelve gates. An angel stood at each gate. The names of the twelve tribes of Israel appeared over the gates. Each gate had the name of one tribe.
BSB The city had a great and high wall with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, and twelve angels at the gates.
BLB having a great and high wall, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names having been inscribed which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
AICNT It had a great and high wall, with twelve gates, [and at the gates twelve angels,][fn] and names {inscribed},[fn] which are [the names][fn] of the twelve tribes of the sons of Israel;
21:12, and at the gates twelve angels: Absent from some manuscripts. A(02)
21:12, inscribed: ℵ(01) reads “written.”
21:12 , the names: A(02) NA28[ ] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) BYZ TR SBLGNT
OEB It had a great high wall, in which were twelve gates; and at these gates there were twelve angels, and there were names inscribed on the gates, the names of the twelve tribes of the Israelites.
WEBBE having a great and high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET It has a massive, high wall with twelve gates, with twelve angels at the gates, and the names of the twelve tribes of the nation of Israel are written on the gates.
LSV also having a great and high wall, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are [those] of the twelve tribes of the sons of Israel—
FBV The city wall was high and thick, with twelve gates guarded by twelve angels. On the gates were inscribed the names of the twelve tribes of Israel.
TCNT It had a great, high wall with twelve gates. Twelve angels were at the gates, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
T4T Around the city was a very high wall. The wall had twelve gates. An angel was at each gate. The names of the twelve tribes of Israel were written {God had written the names of the twelve tribes of Israel} over the gates. Each gate had the name of one tribe.
LEB It has[fn] a great and high wall that has twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on the gates which are[fn] of the twelve tribes of the sons of Israel—
21:12 Literally “having,” referring back to the city mentioned in v. 11
21:12 Some manuscripts have “which are the names”
BBE She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Moff No Moff REV book available
Wymth It has a wall, massive and high, with twelve large gates, and in charge of the gates were twelve angels. And overhead, above the gates, names were inscribed which are those of the twelve tribes of the descendants of Israel.
ASV having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
DRA And it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
YLT having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are [those] of the twelve tribes of the sons of Israel,
Drby having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel.
RV having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
Wbstr And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
KJB-1769 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
KJB-1611 And had a wall great and high, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, & names written thereon, which are the names of the twelue tribes of the children of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And had walles great and hye, & had 12 gates, and at the gates 12 angels, & names written, which are the names of the 12 tribes of Israel.
(And had walls great and hye, and had 12 gates, and at the gates 12 angels, and names written, which are the names of the 12 tribes of Israel.)
Gnva And had a great wall and hie, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, and the names written, which are the twelue tribes of the children of Israel.
(And had a great wall and hie, and had twelve gates, and at the gates twelve Angels, and the names written, which are the twelve tribes of the children of Israel. )
Cvdl & had greate and hye walles, and had twolue gates, and at ye gates twolue angels: and names wrytten, which are the twolue trybes of Israel:
(& had great and high walls, and had twelve gates, and at ye/you_all gates twelve angels: and names written, which are the twelve tribes of Israel:)
TNT and had walles grett and hye and had xii gates and at the gates xii. angels: and names written which are the xii. trybes of Israell:
(and had walls great and high and had xii gates and at the gates 12 angels: and names written which are the 12 tribes of Israell: )
Wycl And it hadde a walle greet and hiy, hauynge twelue yatis, and in the yatis of it twelue aungels, and names writun in, that ben the names of twelue lynagis of the sones of Israel; fro the east thre yatis,
(And it had a walle great and hiy, having twelve yatis, and in the yatis of it twelve angels, and names written in, that been the names of twelve lynagis of the sons of Israel; from the east three yatis,)
Luth Und hatte große und hohe Mauern und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel und Namen geschrieben, welche sind die zwölf Geschlechter der Kinder Israel:
(And had large and hohe walls and had zwölf Tore and on the Toren zwölf angel and name(s) written, which are the zwölf Geschlechter the/of_the children Israel:)
ClVg Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim: et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël:[fn]
(And had murum magnum, and altum, habentem portas duodecim: and in portis angelos duodecim, and nomina inscripta, which are nomina twelve tribuum of_children Israel: )
21.12 Murum. Id est Christum defensorem, qui magnus in Sion, altus cum Patre. Vel intellige defensores aliorum, qui sunt magni in vincendo alios. Alii ne vincantur, id est, apostolos vel prophetas, vel angelos veritatis nuntios. Portas duodecim. Id est, patriarchas, per quorum exemplum alii ad fidem introducuntur. Vel portæ, apostoli, qui alios introducunt in Ecclesiam. Angeli, id est, subditi qui perfecte instructi in loco angelorum sunt substituti. Numerus portarum duodecim, quæ per quatuor mundi partes sub ternario comprehenduntur, ad mysterium pertinet duodecim apostolorum, per quos fides Trinitatis diffunditur per orbem quadripertitum. Nomina inscripta, etc. Id est, memoria sanctorum Patrum veteris legis est in apostolis, quia quod illi prædixerunt futurum, hi docent completum. Vel omnes gentes in fide apostolorum et dilectione eorum sunt positæ. Unde: Epistola nostra vos estis scripta in cordibus nostris II Cor. 3..
21.12 Murum. That it_is Christum defensorem, who big in Sion, altus when/with Patre. Vel intellige defensores aliorum, who are magni in vincendo alios. Alii not vincantur, id it_is, apostolos or prophetas, or angelos veritatis nuntios. Portas duodecim. That it_is, patriarchas, through quorum exemplum alii to faith introducuntur. Vel portæ, apostoli, who alios introducunt in Ecclesiam. Angeli, id it_is, subditi who perfecte instructi in instead angelorum are substituti. Numerus portarum duodecim, which through four mundi partes under ternario comprehenduntur, to mysterium belongs twelve apostolorum, through which fides Trinitatis diffunditur through orbem quadripertitum. Nomina inscripta, etc. That it_is, memoria sanctorum Patrum veteris legis it_is in apostolis, because that illi prædixerunt futurum, hi docent completum. Vel everyone gentes in fide apostolorum and dilectione their are positæ. Whence: Epistola nostra you estis scripta in cordibus nostris II Cor. 3..
UGNT ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ;
(eⱪousa teiⱪos mega kai hupsaʸlon, eⱪousa pulōnas dōdeka, kai epi tois pulōsin angelous dōdeka, kai onomata epigegrammena, ha estin tōn dōdeka fulōn huiōn Israaʸl;)
SBL-GNT ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ ⸂τοῖς πυλῶσιν⸃ ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ⸀ἐστιν τῶν δώδεκα ⸀φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
(eⱪousa teiⱪos mega kai hupsaʸlon, eⱪousa pulōnas dōdeka, kai epi ⸂tois pulōsin⸃ angelous dōdeka, kai onomata epigegrammena ha ⸀estin tōn dōdeka ⸀fulōn huiōn Israaʸl;)
TC-GNT [fn]ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, [fn]ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους [fn]δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [fn]ὀνόματα τῶν δώδεκα φυλῶν [fn]τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
(eⱪousa teiⱪos mega kai hupsaʸlon, eⱪousa pulōnas dōdeka, kai epi tois pulōsin angelous dōdeka, kai onomata epigegrammena, ha estin onomata tōn dōdeka fulōn tōn huiōn Israaʸl. )
21:12 εχουσα ¦ εχουσαν τε TR
21:12 εχουσα ¦ εχουσαν TR
21:12 δωδεκα ¦ δεκαδυο HF
21:12 ονοματα 𝔐K 43.5% ¦ τα ονοματα NA TH 9.1% ¦ — 𝔐A BYZ ECM PCK SBL TR WH 45.3%
21:12 των ¦ — K BYZ CT HF
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:12-14 In this vision, the twelve tribes of Israel represent the redeemed people of God (see 7:4-8; see also Rom 9:6-7). The foundation for this community of God’s redeemed is the twelve apostles of the Lamb. In Jesus, God’s promise to bless all of the families of the earth through Abraham has been fully realized (Gen 12:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν
having /a/_wall great and high
The terms great and high mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [The city had a very high wall]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν
names /having_been/_inscribed which is ˱of˲_the twelve tribes
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [names having been written on the gates that are the names of the 12 tribes]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα
names /having_been/_inscribed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [names that God had written]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱῶν Ἰσραήλ
˱of˲_/the/_sons ˱of˲_Israel
Here, sons figuratively means “descendants.” John is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Israel (who was also known as Jacob). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of the people of Israel]