Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The city had wall that was both wide and high, with twelve gates and twelve messengers at the gates. The gates had the names of the twelve tribes (from Israel’s twelve sons) written on them.

OET-LVhaving a_wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names having_been_inscribed, which is of_the twelve tribes of_the_sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).

SR-GNTἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
   (eⱪousa teiⱪos mega kai hupsaʸlon, eⱪousa pulōnas dōdeka, kai epi tous pulōnas angelous dōdeka, kai onomata epigegrammena, ha estin tōn dōdeka fulōn huiōn Israaʸl.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThaving a great and high wall having 12 gates and 12 angels at the gates and names having been written that are the 12 tribes of the sons of Israel.

USTA very high wall surrounded the city. The wall had twelve gates. An angel stood at each gate. The names of the twelve tribes of Israel appeared over the gates. Each gate had the name of one tribe.

BSBThe city had a great and high wall with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, and twelve angels at the gates.

BLBhaving a great and high wall, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names having been inscribed which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.


AICNTIt had a great and high wall, with twelve gates, [and at the gates twelve angels,][fn] and names {inscribed},[fn] which are [the names][fn] of the twelve tribes of the sons of Israel;


21:12, and at the gates twelve angels: Absent from some manuscripts. A(02)

21:12, inscribed: ℵ(01) reads “written.”

21:12 , the names: A(02) NA28[ ] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) BYZ TR SBLGNT

OEBIt had a great high wall, in which were twelve gates; and at these gates there were twelve angels, and there were names inscribed on the gates, the names of the twelve tribes of the Israelites.

WEBBEhaving a great and high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.

WMBB (Same as above)

NETIt has a massive, high wall with twelve gates, with twelve angels at the gates, and the names of the twelve tribes of the nation of Israel are written on the gates.

LSValso having a great and high wall, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are [those] of the twelve tribes of the sons of Israel—

FBVThe city wall was high and thick, with twelve gates guarded by twelve angels. On the gates were inscribed the names of the twelve tribes of Israel.

TCNTIt had a great, high wall with twelve gates. Twelve angels were at the gates, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel.

T4TAround the city was a very high wall. The wall had twelve gates. An angel was at each gate. The names of the twelve tribes of Israel were written {God had written the names of the twelve tribes of Israel} over the gates. Each gate had the name of one tribe.

LEBIt has[fn] a great and high wall that has twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on the gates which are[fn] of the twelve tribes of the sons of Israel—


21:12 Literally “having,” referring back to the city mentioned in v. 11

21:12 Some manuscripts have “which are the names”

BBEShe had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.

MoffNo Moff REV book available

WymthIt has a wall, massive and high, with twelve large gates, and in charge of the gates were twelve angels. And overhead, above the gates, names were inscribed which are those of the twelve tribes of the descendants of Israel.

ASVhaving a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

DRAAnd it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.

YLThaving also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are [those] of the twelve tribes of the sons of Israel,

Drbyhaving a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel.

RVhaving a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

WbstrAnd had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.

KJB-1769And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

KJB-1611And had a wall great and high, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, & names written thereon, which are the names of the twelue tribes of the children of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd had walles great and hye, & had 12 gates, and at the gates 12 angels, & names written, which are the names of the 12 tribes of Israel.
   (And had walls great and hye, and had 12 gates, and at the gates 12 angels, and names written, which are the names of the 12 tribes of Israel.)

GnvaAnd had a great wall and hie, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, and the names written, which are the twelue tribes of the children of Israel.
   (And had a great wall and hie, and had twelve gates, and at the gates twelve Angels, and the names written, which are the twelve tribes of the children of Israel. )

Cvdl& had greate and hye walles, and had twolue gates, and at ye gates twolue angels: and names wrytten, which are the twolue trybes of Israel:
   (& had great and high walls, and had twelve gates, and at ye/you_all gates twelve angels: and names written, which are the twelve tribes of Israel:)

TNTand had walles grett and hye and had xii gates and at the gates xii. angels: and names written which are the xii. trybes of Israell:
   (and had walls great and high and had xii gates and at the gates 12 angels: and names written which are the 12 tribes of Israell: )

WyclAnd it hadde a walle greet and hiy, hauynge twelue yatis, and in the yatis of it twelue aungels, and names writun in, that ben the names of twelue lynagis of the sones of Israel; fro the east thre yatis,
   (And it had a walle great and hiy, having twelve yatis, and in the yatis of it twelve angels, and names written in, that been the names of twelve lynagis of the sons of Israel; from the east three yatis,)

LuthUnd hatte große und hohe Mauern und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel und Namen geschrieben, welche sind die zwölf Geschlechter der Kinder Israel:
   (And had large and hohe walls and had zwölf Tore and on the Toren zwölf angel and name(s) written, which are the zwölf Geschlechter the/of_the children Israel:)

ClVgEt habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim: et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël:[fn]
   (And had murum magnum, and altum, habentem portas duodecim: and in portis angelos duodecim, and nomina inscripta, which are nomina twelve tribuum of_children Israel: )


21.12 Murum. Id est Christum defensorem, qui magnus in Sion, altus cum Patre. Vel intellige defensores aliorum, qui sunt magni in vincendo alios. Alii ne vincantur, id est, apostolos vel prophetas, vel angelos veritatis nuntios. Portas duodecim. Id est, patriarchas, per quorum exemplum alii ad fidem introducuntur. Vel portæ, apostoli, qui alios introducunt in Ecclesiam. Angeli, id est, subditi qui perfecte instructi in loco angelorum sunt substituti. Numerus portarum duodecim, quæ per quatuor mundi partes sub ternario comprehenduntur, ad mysterium pertinet duodecim apostolorum, per quos fides Trinitatis diffunditur per orbem quadripertitum. Nomina inscripta, etc. Id est, memoria sanctorum Patrum veteris legis est in apostolis, quia quod illi prædixerunt futurum, hi docent completum. Vel omnes gentes in fide apostolorum et dilectione eorum sunt positæ. Unde: Epistola nostra vos estis scripta in cordibus nostris II Cor. 3..


21.12 Murum. That it_is Christum defensorem, who big in Sion, altus when/with Patre. Vel intellige defensores aliorum, who are magni in vincendo alios. Alii not vincantur, id it_is, apostolos or prophetas, or angelos veritatis nuntios. Portas duodecim. That it_is, patriarchas, through quorum exemplum alii to faith introducuntur. Vel portæ, apostoli, who alios introducunt in Ecclesiam. Angeli, id it_is, subditi who perfecte instructi in instead angelorum are substituti. Numerus portarum duodecim, which through four mundi partes under ternario comprehenduntur, to mysterium belongs twelve apostolorum, through which fides Trinitatis diffunditur through orbem quadripertitum. Nomina inscripta, etc. That it_is, memoria sanctorum Patrum veteris legis it_is in apostolis, because that illi prædixerunt futurum, hi docent completum. Vel everyone gentes in fide apostolorum and dilectione their are positæ. Whence: Epistola nostra you estis scripta in cordibus nostris II Cor. 3..

UGNTἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ;
   (eⱪousa teiⱪos mega kai hupsaʸlon, eⱪousa pulōnas dōdeka, kai epi tois pulōsin angelous dōdeka, kai onomata epigegrammena, ha estin tōn dōdeka fulōn huiōn Israaʸl;)

SBL-GNTἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ ⸂τοῖς πυλῶσιν⸃ ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ⸀ἐστιν τῶν δώδεκα ⸀φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
   (eⱪousa teiⱪos mega kai hupsaʸlon, eⱪousa pulōnas dōdeka, kai epi ⸂tois pulōsin⸃ angelous dōdeka, kai onomata epigegrammena ha ⸀estin tōn dōdeka ⸀fulōn huiōn Israaʸl;)

TC-GNT[fn]ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, [fn]ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους [fn]δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [fn]ὀνόματα τῶν δώδεκα φυλῶν [fn]τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
   (eⱪousa teiⱪos mega kai hupsaʸlon, eⱪousa pulōnas dōdeka, kai epi tois pulōsin angelous dōdeka, kai onomata epigegrammena, ha estin onomata tōn dōdeka fulōn tōn huiōn Israaʸl. )


21:12 εχουσα ¦ εχουσαν τε TR

21:12 εχουσα ¦ εχουσαν TR

21:12 δωδεκα ¦ δεκαδυο HF

21:12 ονοματα 𝔐K 43.5% ¦ τα ονοματα NA TH 9.1% ¦ — 𝔐A BYZ ECM PCK SBL TR WH 45.3%

21:12 των ¦ — K BYZ CT HF

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:12-14 In this vision, the twelve tribes of Israel represent the redeemed people of God (see 7:4-8; see also Rom 9:6-7). The foundation for this community of God’s redeemed is the twelve apostles of the Lamb. In Jesus, God’s promise to bless all of the families of the earth through Abraham has been fully realized (Gen 12:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν

having /a/_wall great and high

The terms great and high mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [The city had a very high wall]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν

names /having_been/_inscribed which is ˱of˲_the twelve tribes

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [names having been written on the gates that are the names of the 12 tribes]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα

names /having_been/_inscribed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [names that God had written]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱῶν Ἰσραήλ

˱of˲_/the/_sons ˱of˲_Israel

Here, sons figuratively means “descendants.” John is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Israel (who was also known as Jacob). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of the people of Israel]

BI Rev 21:12 ©