Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The nations will be able to walk around from its light, and the kings on the earth will bring their best into the city.
OET-LV And will_be_walking the nations by the light of_it, and the kings of_the earth are_bringing the glory of_them into it.
SR-GNT Καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν. ‡
(Kai peripataʸsousin ta ethnaʸ dia tou fōtos autaʸs, kai hoi basileis taʸs gaʸs ferousin taʸn doxan autōn eis autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the nations will walk by the light of her, and the kings of the earth bring their glory into her.[fn]
Some older copies read The nations that are saved will walk by the light of that city.
UST The way people live in the city will be an example to all of the world’s people groups. The rulers of the earth will bring their treasures into the city to honor God and the lamb.
BSB By its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory.[fn]
21:24 BYZ and TR include and honor.
BLB And the nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory into it.
AICNT And the nations [[of those being saved]][fn] will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory [[and honor]][fn] into it,
21:24, of those being saved: Later manuscripts add. TR
21:24, and honor: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB The nations walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it.
WEBBE The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honour of the nations into it.
WMBB (Same as above)
NET The nations will walk by its light and the kings of the earth will bring their grandeur into it.
LSV and the nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it,
FBV The nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory into the city.
TCNT The nations [fn]will walk by its light, and the kings of the earth will bring [fn]the glory and honor of the nations into the city to present to God.
21:24 will walk by ¦ of those who have been saved will walk in TR
21:24 the glory and honor of the nations into the city to present to God ¦ their glory and honor into the city ANT BYZ PCK TR ¦ their glory into the city CT
T4T The people of [MTY] the nations will live with the light of the city shining upon them. And the kings of the earth will bring their wealth into the city to honor God and the one who is like a lamb.
LEB And the nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.
BBE And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it.
Moff No Moff REV book available
Wymth The nations will live their lives by its light; and the kings of the earth are to bring their glory into it.
ASV And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.
DRA And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it.
YLT and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,
Drby And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.
RV And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it.
Wbstr And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it.
KJB-1769 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
KJB-1611 [fn]And the nations of them which are saued, shall walke in the light of it: and the kings of the earth doe bring their glory and honour into it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
21:24 Esai.60.3.
Bshps And the people which are saued, shall walke in the lyght of it: and the kynges of the earth shall bryng their glorie and honor vnto it.
(And the people which are saved, shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honor unto it.)
Gnva And the people which are saued, shall walke in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glorie and honour vnto it.
(And the people which are saved, shall walk in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glory and honour unto it. )
Cvdl And ye people which are saued, shal walke in the light of it: and the kynges of the earth shal brynge their glory vnto it.
(And ye/you_all people which are saved, shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory unto it.)
TNT And the people which are saved shall walke in the light of it: and the kynges of the erth shall brynge their glory vnto it.
(And the people which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory unto it. )
Wycl And folkis schulen walke in liyt of it; and the kyngis of the erthe schulen brynge her glorie and onour in to it.
(And folks/people should walk in light of it; and the kings of the earth should bring her glory and honour in to it.)
Luth Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in dieselbige bringen.
(And the Heiden, the there selig become, wandeln in demselbigen light. And the kings/king on earthn become their/her Lordlichkeit in dieselbige bringen.)
ClVg Et ambulabunt gentes in lumine ejus: et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam.[fn]
(And ambulabunt gentes in lumine his: and reges terræ afferent gloriam his_own and honorem in illam. )
21.24 Et ambulabunt. Tanta erit lux in futuro, quod usque ad finem mundi, ambulabunt gentes, id est promovebuntur de bono in melius. In lumine. In spe hujus luminis, vel per lumen, vel per lucem, vel per radios cognitionis ejus. Reges terræ. Id est illi majores qui regunt terrenitatem suam et aliorum.
21.24 And ambulabunt. Tanta will_be light in futuro, that until to finem mundi, ambulabunt gentes, id it_is promovebuntur about bono in melius. In lumine. In spe huyus luminis, or through lumen, or through lucem, or through radios cognitionis his. Reges terræ. That it_is illi mayores who regunt terrenitatem his_own and aliorum.
UGNT καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν.
(kai peripataʸsousin ta ethnaʸ dia tou fōtos autaʸs, kai hoi basileis taʸs gaʸs ferousin taʸn doxan autōn eis autaʸn.)
SBL-GNT καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν ⸂τὴν δόξαν αὐτῶν⸃ εἰς αὐτήν·
(kai peripataʸsousin ta ethnaʸ dia tou fōtos autaʸs; kai hoi basileis taʸs gaʸs ferousin ⸂taʸn doxan autōn⸃ eis autaʸn;)
TC-GNT Καὶ [fn]περιπατήσουσι τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν [fn]αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
(Kai peripataʸsousi ta ethnaʸ dia tou fōtos autaʸs; kai hoi basileis taʸs gaʸs ferousin autōi doxan kai timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn. )
21:24 περιπατησουσι τα εθνη δια του φωτος αυτης ¦ τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσι TR
21:24 αυτω δοξαν και τιμην των εθνων ¦ την δοξαν και την τιμην αυτων ANT BYZ PCK TR ¦ την δοξαν αυτων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:24-25 The nations: God’s promise to Abraham is fulfilled (Gen 12:3; see Isa 2:3).
• In Revelation, the kings of the world usually refer to God’s enemies (Rev 6:15; 17:18; 18:3, 9). Now that the enemies have been destroyed (16:9, 11; 19:1-2, 19-21), the picture is of God’s glory as reflected in those people who have repented (14:6-7; cp. 11:13) and walk with God (5:9; 15:4).
• The gates that are never . . . closed contrast with the ancient scene in which closed gates protected cities from enemies, particularly at night. The people enjoy peace and security in God’s supremacy (see Isa 60:11). God’s enemies have been destroyed, and fear and failure have ended (see Zech 14:7; John 11:8-10; 12:35-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς
/will_be/_walking the nations by the light ˱of˲_it
John is speaking as if the nations would literally know where to walk because they would see well by the light from the city. In this context, the word walk figuratively means how people live and behave, and so the word light represents good guidance about how to live and behave. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the city will live in such a way as to guide the nations about how to live as God wishes]
Note 2 topic: translate-textvariants
τὰ ἔθνη
the nations
Some ancient manuscripts read the nations. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the nations that are saved.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν
the kings ˱of˲_the earth /are/_bringing the glory ˱of˲_them into it
By their glory, John may mean by association symbols of royal power, such as crowns, scepters, and robes. He may be describing a situation like the one in 4:10, where he saw the 24 elders “lay their crowns before the throne” to acknowledge God as the Supreme Ruler. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the kings of the earth will come into the city and lay their royal crowns, scepters, and robes before God’s throne to acknowledge him as the Supreme Ruler]