Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel REV 21:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The nations will be able to walk around from its light, and the kings on the earth will bring their best into the city.[ref]


21:24: Isa 60:3.OET logo mark

OET-LVAnd will_be_walking the nations by the light of_it, and the kings of_the earth are_bringing the glory of_them into it.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν.
   (Kai peripataʸsousin ta ethnaʸ dia tou fōtos autaʸs, kai hoi basileis taʸs gaʸs ferousin taʸn doxan autōn eis autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the nations will walk by the light of her, and the kings of the earth bring their glory into her.[fn]


Some older copies read The nations that are saved will walk by the light of that city.

USTThe way people live in the city will be an example to all of the world’s people groups. The rulers of the earth will bring their treasures into the city to honor God and the lamb.

BSBBy its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory.[fn]


21:24 BYZ and TR include and honor.

MSBBy its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory and [the] honor of the nations.[fn]


21:24 CT does not include and the honor of the nations; TR their glory and honor

BLBAnd the nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory into it.


AICNTAnd the nations [[of those being saved]][fn] will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory [[and honor]][fn] into it,


21:24, of those being saved: Later manuscripts add. TR

21:24, and honor: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBThe nations walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it.

WEBBEThe nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honour of the nations into it.

WMBB (Same as above)

NETThe nations will walk by its light and the kings of the earth will bring their grandeur into it.

LSVand the nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it,

FBVThe nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory into the city.

TCNTThe nations [fn]will walk by its light, and the kings of the earth will bring [fn]the glory and honor of the nations into the city to present to God.


21:24 will walk by ¦ of those who have been saved will walk in TR

21:24 the glory and honor of the nations into the city to present to God ¦ their glory and honor into the city ANT PCK TR ¦ their glory into the city CT

T4TThe people of [MTY] the nations will live with the light of the city shining upon them. And the kings of the earth will bring their wealth into the city to honor God and the one who is like a lamb.

LEBAnd the nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.

BBEAnd the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it.

MoffBy its light will the nations walk;
 ⇔ and into it will the kings of earth bring their glories

WymthThe nations will live their lives by its light; and the kings of the earth are to bring their glory into it.

ASVAnd the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.

DRAAnd the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it.

YLTand the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,

DrbyAnd the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.

RVAnd the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it.

SLTAnd the nations of the saved shall walk about in her light: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into her.

WbstrAnd the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it.

KJB-1769And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

KJB-1611And the nations of them which are saued, shall walke in the light of it: and the kings of the earth doe bring their glory and honour into it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the people which are saued, shall walke in the lyght of it: and the kynges of the earth shall bryng their glorie and honor vnto it.
   (And the people which are saved, shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour unto it.)

GnvaAnd the people which are saued, shall walke in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glorie and honour vnto it.
   (And the people which are saved, shall walk in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glory and honour unto it. )

CvdlAnd ye people which are saued, shal walke in the light of it: and the kynges of the earth shal brynge their glory vnto it.
   (And ye/you_all people which are saved, shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory unto it.)

TNTAnd the people which are saved shall walke in the light of it: and the kynges of the erth shall brynge their glory vnto it.
   (And the people which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory unto it. )

WyclAnd folkis schulen walke in liyt of it; and the kyngis of the erthe schulen brynge her glorie and onour in to it.
   (And folks/people should walk in light of it; and the kings of the earth should bring her glory and honour in to it.)

LuthUnd die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in dieselbige bringen.
   (And the heathens, the there blessed become, walk in the_same light(n). And the king(s) on/in/to earth/land/ground become their/her glory/splendour in the_same bring/get.)

ClVgEt ambulabunt gentes in lumine ejus: et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam.[fn]
   (And they_will_walk people/nations in/into/on the_light his: and kings of_the_earth/land afferent glory his_own and honour in/into/on her. )


21.24 Et ambulabunt. Tanta erit lux in futuro, quod usque ad finem mundi, ambulabunt gentes, id est promovebuntur de bono in melius. In lumine. In spe hujus luminis, vel per lumen, vel per lucem, vel per radios cognitionis ejus. Reges terræ. Id est illi majores qui regunt terrenitatem suam et aliorum.


21.24 And they_will_walk. Tanta will_be light in/into/on future, that until to the_end world, they_will_walk people/nations, that it_is prothey_will_move from/about good in/into/on better. In the_light. In with_hope of_this luminis, or through the_light, or through the_light, or through radios knowledge his. Reges of_the_earth/land. That it_is them elders who/which regunt earthlytatem his_own and of_others.

UGNTκαὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν.
   (kai peripataʸsousin ta ethnaʸ dia tou fōtos autaʸs, kai hoi basileis taʸs gaʸs ferousin taʸn doxan autōn eis autaʸn.)

SBL-GNTκαὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν ⸂τὴν δόξαν αὐτῶν⸃ εἰς αὐτήν·
   (kai peripataʸsousin ta ethnaʸ dia tou fōtos autaʸs; kai hoi basileis taʸs gaʸs ferousin ⸂taʸn doxan autōn⸃ eis autaʸn;)

RP-GNTΚαὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
   (Kai peripataʸsousin ta ethnaʸ dia tou fōtos autaʸs; kai hoi basileis taʸs gaʸs ferousin autōi doxan kai timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn.)

TC-GNTΚαὶ [fn]περιπατήσουσι τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν [fn]αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
   (Kai peripataʸsousi ta ethnaʸ dia tou fōtos autaʸs; kai hoi basileis taʸs gaʸs ferousin autōi doxan kai timaʸn tōn ethnōn eis autaʸn. )


21:24 περιπατησουσι τα εθνη δια του φωτος αυτης ¦ τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσι TR

21:24 αυτω δοξαν και τιμην των εθνων ¦ την δοξαν και την τιμην αυτων ANT PCK TR ¦ την δοξαν αυτων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:24-25 The nations: God’s promise to Abraham is fulfilled (Gen 12:3; see Isa 2:3).
• In Revelation, the kings of the world usually refer to God’s enemies (Rev 6:15; 17:18; 18:3, 9). Now that the enemies have been destroyed (16:9, 11; 19:1-2, 19-21), the picture is of God’s glory as reflected in those people who have repented (14:6-7; cp. 11:13) and walk with God (5:9; 15:4).
• The gates that are never . . . closed contrast with the ancient scene in which closed gates protected cities from enemies, particularly at night. The people enjoy peace and security in God’s supremacy (see Isa 60:11). God’s enemies have been destroyed, and fear and failure have ended (see Zech 14:7; John 11:8-10; 12:35-36).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:9–22:5: An angel showed the new Jerusalem to John

In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.

Other examples for this section heading are:

The vision of the new Jerusalem

John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb

21:24a

By its light the nations will walk,

By its light the nations will walk: There is a textual issue in 21:24a: (1) Early Greek manuscripts have the word nations (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words nations of the ones being saved (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. This clause indicates that all the peoples of the world will live in the light that comes from the city. Other ways to translate this clause are:

By its light the people of the world will walk (NCV)

Nations will walk by the light of that city (CEV)

walk: This word refers figuratively to how people live. The nations will follow the ways of the people of the city.

21:24b

and into it the kings of the earth will bring their glory.

into it the kings of the earth will bring their glory: There is a textual issue in 21:24b: (1) Early Greek manuscripts have the word glory (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words glory and honor. It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. There are two ways to interpret the Greek word that the BSB literally translates as glory:

  1. It means glory, splendor, or majesty. For example:

    the kings of the earth will bring their grandeur into it (NET) (BSB, RSV, NIV, NASB, NLT, GW, NET, REB, NCV, ESV, KJV)

  2. It means wealth. For example:

    kings will bring their riches there (CEV) (GNT, NJB, NABRE, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1).This verse is similar to Isaiah 60:5, which says “riches of the nations.” But John was not trying to copy that verse exactly. He probably used “glory” to refer to praise, honor, and beautiful things as well as wealth. Beale (page 1095) says, “‘glory’ in the form of praise.” Aune (page 1136), Osbourne (page 747), Kistemaker (page 573), Lenski (page 642), and Beckwith (page 763) have “glory” in their translations.

Here the word glory refers to the kings honoring the city by bringing to it their own splendor or majesty. Another way to translate this clause is:

to it the kings of the earth shall bring their splendour (REB)

the kings of the earth: This phrase refers to the leaders of the nations (21:24a).

glory: See how you translated the word “glory” in 21:11a.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς

˓will_be˒_walking (Some words not found in SR-GNT: Καί περιπατήσουσιν τά ἔθνη διά τοῦ φωτός αὐτῆς καί οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τήν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν)

John is speaking as if the nations would literally know where to walk because they would see well by the light from the city. In this context, the word walk figuratively means how people live and behave, and so the word light represents good guidance about how to live and behave. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the city will live in such a way as to guide the nations about how to live as God wishes]

Note 2 topic: translate-textvariants

τὰ ἔθνη

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιπατήσουσιν τά ἔθνη διά τοῦ φωτός αὐτῆς καί οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τήν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν)

Some ancient manuscripts read the nations. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the nations that are saved.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν

the kings ˱of˲_the earth ˓are˒_bringing (Some words not found in SR-GNT: Καί περιπατήσουσιν τά ἔθνη διά τοῦ φωτός αὐτῆς καί οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τήν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν)

By their glory, John may mean by association symbols of royal power, such as crowns, scepters, and robes. He may be describing a situation like the one in [4:10](../04/10.md), where he saw the 24 elders “lay their crowns before the throne” to acknowledge God as the Supreme Ruler. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the kings of the earth will come into the city and lay their royal crowns, scepters, and robes before God’s throne to acknowledge him as the Supreme Ruler]

BI Rev 21:24 ©